論語(논어) /券 七. 述而篇

券 七 . 述 而 篇 (술이편)

덕치/이두진 2021. 6. 22. 21:18

 

         券 七 .   述 而 篇 (술이편)

 

1.  子曰:「述而不作, 信而好古, 竊比於我老彭.」  

     (자왈 : 「술이불작, 신이호고, 절비어아로팽.」)


      ['공자'가 말하기를 : “ 옛것을 따라 서술하면서 창작하지 않으며 선인들의 道를 믿고, 

      옛것을 좋아하기를  내 스스로 노팽(은나라의 대부)에게 비유해 본다.”라고 하셨다.] 

 

    【孔子說:「傳授知識而不從事創作, 相信先人而又愛好古代典籍, 我可以自比於商朝時的老彭.」
  
    Kǒngzǐ shuō : 「chuánshòuzhīshí ér bù cóngshì chuàngzuò,  

      xiāngxìn xiānrén ér yòu àihào gǔdài diǎnjí, 
      wǒ kěyǐ zì bǐ Yú shāng cháo shí de lǎoPéng.」】 

  

2.  子曰:「默而識之, 學而不厭, 誨人不倦, 何有於我哉?」
     (자왈 : 「묵이직지, 학이불염, 회인불권, 하유어아재 ?」)


      ['공자'가 말하기를 : “ 말없이 마음속으로 알며 배우기를 싫어하지 않으며,  

      사람을 가르치기를 게을리 하지 않는 것이,어찌 나에게 문제가 있을 수 있겠는가 ? ”라고 하였다.]

 

    【孔子說:「將知識默記在心, 學習時, 不感到滿足;教人時, 不感到疲倦, 對我來說沒什麽問題.」
      Kǒngzǐ shuō : 「jiāng zhīshi mòjì zài xīn,  xuéxí shí,  bù gǎndào mǎnzú ; 
      jiāo rén shí,  bù gǎndào píjuàn,  duì wǒ láishuō méi shénmó wèntí.」】

 

3.  子曰:「德之不脩, 學之不講, 聞義不能徙, 不善不能改, 是吾憂也.」

     (자왈 : 「덕지불수, 학지불강, 문의불능사, 불선불능개, 시오우야.」)


      ['공자'가 말하기를 : “ 덕을 닦지 못하는 것, 학문을 깊이 연구하지 못하는 것,

      옳은 일을 알고도 실천하지 못하는 것, 잘못된 것을 빨리 시정하지 못하는 것이,

      ​바로 나의 걱정이다.”라고 하였다.]

 

    【孔子說:「對品德不進行培養, 對學問不進行鑽研, 聽到好人好事不能跟著做,  

      有了錯誤不能及時改正, 這就是我所擔憂的.」 

      Kǒngzǐ shuō : 「duì pǐndé bù jìnxíng péiyǎng.  duì xuéwen bù jìnxíng zuānyán, 
      tīngdào hǎorénhǎoshì bùnéng gēn zhù zuò, yǒule cuòwù bùnéng jíshí gǎizhèng,  

      zhè jiùshì wǒ suǒ dānyōu de.」】

 

4.  子之燕居, 申申如也, 夭夭如也.
      (자지연거, 신신여야, 요요여야.))


      ['공자'는 집에 있을 때에 옷차림은 단정하고, 모습은 여유있고 한가로웠다.]

 

     【孔子在家沒事時, 衣冠整潔, 悠閒自在.
       Kǒngzǐ zài jiā méishì shí,  yīguān zhěngjié,  yōuxiánzìzài.】

 

5.  子曰:「甚矣吾衰也!久矣吾不復夢見周公.」
     (자왈 : 「심의오쇠야!구의오불복몽견주공.」)


      ['공자'가 말하기를 : “내가 늙어 쇠약해졌구나 !

      ​내가 꿈에서 주공을 다시 뵙지 못한 것이 오래 되었다.”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「我衰老得多嚴重啊!很久沒再夢見周公了.」
       Kǒngzǐ : 「wǒ shuāilǎo de duō yánzhòng a !  hěnjiǔ méi zài mèngjiàn zhōugōng le.」】

 

6.  子曰:「志於道, 據於德, 依於仁, 游於藝.」
     (자왈 : 「지어도, 거어덕, 의어인, 유어예.」)


      ['공자'가 말하기를 : “ 도에 뜻을 두고, 덕을 굳게 지키며, 인에 의지하고,

      ​예에서 노닐어야 할 것이다.”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「樹立崇高理想, 培養高尚品德, 心懷仁慈友愛, 陶冶高雅情操.」   
      Kǒngzǐ shuō : 「shùlì chónggāo lǐxiǎng,  péiyǎng gāoshàng pǐndé, 

      ​xīnhuái réncí yǒu'ài,  táoyě gāoyǎ qíngcāo.」】

 

7.  子曰:「自行束脩以上, 吾未嘗無誨焉.」
      (자왈 : 「자행속수이상, 오미상무회언.」)


      ['공자'가 말하기를 : “ 마른 고기 한 묶음(작은 정성) 이상의 예물을 가져온 사람부터, 
      내가 일찍이 그 이상을 가르쳐주지 아니한 것이 없도다.”라고 하였다.]
 
    【孔子說:「衹要帶了見面禮, 沒有我不教育的人.」    * 見面禮 : 첫인사 때 주는 선물.
      Kǒngzǐ shuō : 「zhǐyào dài le jiànmiànlǐ,  méiyǒu wǒ bù jiàoyù de rén.」】

 

8.  子曰:「不憤不啟, 不悱不發, 舉一隅不以三隅反, 則不復也.」

     (자왈 : 「불분불계, 불비불발, 거일우불이삼우반, 즉불부야.」)


      ['공자'가 말하기를 : “ 알려고 애쓰지 않으면 가르쳐 주지 않으며,

      표현하려고 애쓰지 않으면 이끌어 주지 아니하되, 한 귀퉁이를 들어주어 다른 세 귀퉁이를 알지 아니하면,

      ​다시 가르쳐주지 않는다.”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「不到苦思冥想時, 不去提醒;不到欲說無語時, 不去引導.  

      不能舉一例能理解三個類似的問題, 就不要再教他了.」
 
      Kǒngzǐ shuō : 「búdào kǔsīmíngxiǎng shí,  búqù tíxǐng ; 

       búdào yù shuō wú yǔ shí,  búqù yǐndǎo. 
       bùnéng jǔ yīlì néng lǐjiě sāngè lèisì de wèntí,  jiù búyào zài jiāo tā le.】

 

9.  子食於有喪者之側, 未嘗飽也.
     (자식어유상자지측, 미상포야.)


      ['공자'는 상(喪)을 당한 사람 옆에서 식사를 할 때에는 배부르게 먹지 않았다.]

 

     【有戴孝人在旁時, 孔子從未吃飽過.                                                                
       yǒu dài xiào rén zài páng shí,  Kǒngzǐ cóngwèi chībǎo guò.】

  

10.  於是日哭, 則不歌.
      (어시일곡, 즉불가.)


       ['공자'는 조상하여 곡을 한 이 날에는 노래를 부르지 아니하였다. ] 

 

      【當天哭過, 孔子一天就不唱歌.
       dàngtiān kū guò,  Kǒngzǐ yìtiān jiù bù chànggē.】

 

11.  子謂顏淵曰:「用之則行, 舍之則藏, 唯我與爾有是夫! 子路曰:「子行三軍, 則誰與?」

​      子曰:「暴虎馮河, 死而無悔者, 吾不與也.  必也臨事而懼, 好謀而成者也.」
      (자위안언왈 : 「용지즉행, 사지즉장, 유아여이유시부 ! 」 자로왈 : 「자행삼군, 즉수여 ?」

      ​자왈 : 「폭호풍하, 사이무회자, 오불여야.  필야임사이구, 호모이성자야.」)


       ['공자'가 '안연'에게 말하기를 : “ 세상에서 중용하면 나가고, 중용하지 않으면 숨는 것은,  

       오직 나와 너만이 그리할 수 있을 것이다.”라고 하였다. 

       '자로'가 말하기를 : “ 선생님께서 삼군을 통솔하신다면 누구와 함께 하시겠습니까?”하니
        '공자'가 말하기를 : “ 맨손으로 호랑이를 때려잡으려 하고, 맨발로 황하를 건너려 하다가

       죽어도 후회하지 않을 사람과 나는 함께 하지 않을 것이다.  반드시 일에 임해서는 두려워하고  

       미리 계획을 세워 성공하기를 좋아하는 사람과 함께 할 것이다.”라고 하였다.]

 

      【孔子對顏淵說:「受重用時, 就展露才華;不受重用時, 就韜光養晦. 衹有我和你能做到!」   
       Kǒngzǐ duì yányuān shuō : 「shòu zhòngyòng shí,   jiù zhǎnlù cáihuá ;

       bù shòu zhòngyòng shí,  jiù tāoguāngyǎnghuì.  zhǐyǒu wǒ hé nǐ néng zuòdào ! 」 
       子路說:「您帶兵作戰時, 讓誰輔助?」

       Zǐlù shuō : 「nín dàibīng zuòzhàn shí,  ràng shuí fǔzhù ? 」
       孔子說:「徒手斗猛虎, 赤腳過深河, 至死不悔的人, 我不需要. 我需要的是那種小心行事, 以智謀取勝的人.」
       Kǒngzǐ shuō : 「túshǒu dòu měnghǔ,  chìjiǎo guò shēnhé, zhì sǐ bù huǐ de rén,   

       wǒ bùxūyào. wǒ xūyào de shì nàzhǒng xiǎoxīn xíngshì,  yǐ zhìmóu qǔshèng de rén.」】 

 

12.  子曰:「富而可求也, 雖執鞭之士, 吾亦為之.  如不可求, 從吾所好.」
      (자왈 : 「부이가구야, 수집편지사, 오역위지.  여불가구, 종오소호.」)


       ['공자'가 말하기를 : “부유하게 되는 것을 추구하여 이룰 수만 있다면,

       비록 채찍을 잡고 말을 모는 사람 노릇이라도 나 또한 그러한 일을 하겠지만.

       만약 추구하여도 되는 것이 아니라면 내가 좋아하는 것을 따르겠다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「如能緻富, 哪怕是趕車, 我也乾;如不能, 則隨我所好.」                    
        Kǒngzǐ shuō : 「rú néng zhìfù,  nǎpà shì gǎnchē,  wǒ yě qián ;  rú bùnéng,  zé suí wǒ suǒ hào.」】  

          

13.  子之所慎:齊, 戰, 疾.
       (자지소신 : 제, 전, 질.)


       ['공자'가 신중하게 행한 일은 : 제사를 지내기 위한 재계와 전쟁과 질병이었다.]

 

      【孔子慎重的事:齋戒、戰爭、疾玻.   

        Kǒngzǐ shènzhòng de shì:  zhāijiè,  zhànzhēng,  jíbō.】 

 

14.  子在齊聞韶, 三月不知肉味.  曰:「不圖為樂之至於斯也!」
      (자재제문소, 삼월불지육미.  왈 : 「불도위락지지어사야 ! 」)


       ['공자'는 제나라에서 소(韶樂; 순임금의 음악)를 듣고는, 석 달 동안 고기 맛을 모를 정도로 즐기면서

       말하기를 : “ 이 음악이 이런 지경까지 이르리라고는 생각하지 못했다.”라고 하였다.]

 

      【孔子在齊國聽《韶樂》, 三月不知肉味.  他說:「沒想到好音樂這樣迷人.」
        Kǒngzǐ zài Qíguó tīng《sháoyuè》, sānyuè bùzhī ròu wèi.

        tā shuō :「méixiǎngdào hǎo yīnyuè zhèyàng mírén.」】

 

15.  冉有曰:「夫子為衛君乎?」 子貢曰:「諾. 吾將問之.」入, 曰:「伯夷,叔齊何人也?」

      曰:「古之賢人也.」曰:「怨乎?」 曰:「求仁而得仁, 又何怨.」 出, 曰:「夫子不為也.」
       (염유왈 : 「부자위위군호 ? 」 자공왈 : 「락. 오장문지.」 입, 왈 :  「백이,숙제하인야 ?」 
       왈 : 「고지현인야.」 왈 : 「원호 ?」  왈 : 「구인이득인, 우하원.」 출, 왈 : 「부자불위야.」)


       ['염유'가 말하기를 :  “ '공자'께서 위나라의 임금{出公 輒(첩)}을 도와주실까요?”라고 하니,
       '자공'이 말하기를 : “ 예, 내가 곧 물어보겠습니다.” 하고 들어가서, 

       '공자'께 여쭙기를 : “ 백이와 숙제는 어떤 사람입니까 ? ” 라고 하니, 

       '공자'가 말하기를 : “ 옛날의 어진 사람이니라.”라고 하였다. 
       '자공'이 여쭙기를, “ 그들은 세상을 원망했습니까 ? ”라고 하니   

       '공자'가 말하기를 : “ 그들은 인자함을 추구하여 인자함을 얻었으니 또 무엇을 원망했겠는가 ? ” 라고 하였다.

       '자공'이 밖으로 나와 말하기를 : “선생님(공자)께서는 위나라 임금을 돕지 않을 것입니다.”라고 하였다.]

 

      【冉有說:「老師打算輔佐衛國的君主嗎?」 子貢說:「哦, 我去問問.」
        Rǎnyǒu shuō : 「lǎoshī dǎsuan fǔzuǒ Wèiguó de jūnzhǔ ma ?」Zǐgòng shuō : 「ò, wǒ qù wènwèn.」
        子貢進去後, 問:「伯夷、叔齊那種人?」 答:「古代賢人埃」
        zǐgòng jìnqù hòu, wèn : 「bóyí,shūqí nàzhǒng rén ? 」  dá : 「gǔdài xiánrén āi」
         問:「他們後悔嗎?」 答:「求仁而得仁, 後悔什麽?」 子貢出來說:「「老師不會去.」
        wèn : 「tāmen hòuhuǐ ma ?」 dá : 「qiú rén ér de rén, hòuhuǐ shénmó ? 」

        Zǐgòng chūlai shuō : 「lǎoshī búhuì qù.」】

 

16.  子曰:「飯疏食飲水, 曲肱而枕之, 樂亦在其中矣.  不義而富且貴, 於我如浮雲.」

      (자왈 : 「반소식음수, 곡굉이침지, 낙역재기중의.  불의이부차귀, 어아여부운.」)


       ['공자'가 말하기를 : “잡곡 밥을 먹고 맹물을 마시며, 팔을 구부려 베고 자더라도,

       즐거움이 또한 그 속에 있으니, 정의롭지 못한 일을 하여 많은 돈을 벌고 높은 벼슬에 오른들, 

       나에게 있어서 하늘의 뜬 구름과 같은 것이다.”라고 하였다.]

     

     【孔子說:「吃粗糧,喝白水,彎著胳膊當枕頭, 樂也在其中了! 

       缺少仁義的富貴, 對我來說, 就象天上的浮雲.」
 
      Kǒngzǐ shuō :「chī cūliáng, hē báishuǐ, wān zhù gēbo dāng zhěntou, lè yě zài qízhōng le ! 

       quēshǎo rényì de fùguì,  duì wǒ lái shuō,  jiù xiàng tiānshàng de fúyún.」】 

 

17.  子曰:「加我數年, 五十以學易, 可以無大過矣.」
      (자왈 : 「가아수년, 오십이학역, 가이무대과의.」)


       ['공자'가 말하기를 : “나에게 몇 년이 더 주어진다면 쉰 살에 주역을 배워,

       ​큰 허물을 없앨 수 있으리라”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「如果我能多活幾年, 五十歲學《周易》, 就可以無大錯了.」
        Kǒngzǐ shuō : 「rúguǒ wǒ néng duō huó jǐnián,  wǔshísuì xué 《zhōuyì》,  jiù kěyǐ wú dà cuò le.」】 

 

18.  子所雅言, 詩,書,執禮, 皆雅言也.
      (자소아언, 시,서,집례, 개아언야.)


       ['공자'가 보통 하는 말은 <시경>과 <서경>과 예절을 지키는 것이니, 이 모두가 보통 하는 말이었다.]  

 

     【孔子有時講普通話:讀詩,讀書,舉行典禮時, 都用普通話.
       Kǒngzǐ yǒushí jiǎng pǔtōng huà :  dúshī, dúshū, jǔxíng diǎnlǐ shí, dōu yòng pǔtōng huà.】

 

19.  葉公問孔子於子路, 子路不對. 

      子曰:「女奚不曰其, 為人也, 發憤忘食樂 以忘憂, 不知老之將至云爾.」
      (섭공문공자어자로, 자로불대. 
       자왈 ; 「여해불왈기, 위인야, 발분망식락, 이망우, 부지로지장지운이.」)


       ['섭공'이 '공자'가 어떤 사람인지 '자로'에게 물으니 자로가 대답하지 못했다. 
       '공자'가 말하기를 : “ 너는 어찌하여 이렇게 말하지 못하였느냐 ? 

       그의 사람됨이 분발하면 식사하기를 잊고, 즐거워하여 근심을 잊어서,

       늙음이 장차 다가오리라는 것조차 모르는 사람이다.”라고 하였다.]

 

      【葉公問子路:孔子是怎樣的人, 子路不回答。
        Xiégōng wèn zǐlù : Kǒngzǐ shì zěnyàng de rén,  zǐlù bù huídá.
        孔子說:「你怎麽不說:他這個人啊, 發憤學習就忘記吃飯,高興起來就忘記了憂愁, 不知道快要變老了等等?」
 
       Kǒngzǐ shuō : 「nǐ zěnmó bù shuō : tā zhège rén a,  fāfèn xuéxí jiù wàngjì chīfàn,         
        gāoxìng qǐlai jiù wàngjìle yōuchóu,  bùzhīdào kuàiyào biàn lǎo le děngděng ?」】

 

20.  子曰:「我非生而知之者, 好古, 敏以求之者也.」
      (자왈 : 「아비생이지지자, 호고, 민이구지자야.」)


       ['공자'가 말하기를 : “ 나는 태어날 때부터 다 아는 사람이 아니었다. 
       옛 것을 좋아하여 꾸준히 그것을 재빠르게 알아내는데 힘쓰는 사람일 뿐이었다.”라고 하였다.]

      

      【孔子說:「我不是天生就有學問的, 衹是個喜歡讀書, 勤奮敏捷地追求知識的人.」
       Kǒngzǐ shuō : 「wǒ búshì tiānshēng jiù yǒu xuéwen de,  zhǐshì gè xǐhuan dúshū,  

       qínfèn mǐnjié de zhuīqiú zhīshi de rén.」】

 

21.  子不語怪, 力, 亂, 神.
      (자불어괴, 력, 란, 신.)
       ['공자'는 괴이한 현상과, 강제적인 힘과, 문란케 하는 것과 귀신에 관해서는 말하지 않았다.]

 

      【孔子不談論:怪異, 暴力, 變亂, 鬼神.
        Kǒngzǐ bù tánlùn : guàiyì,  bàolì,  biànluàn,  guǐshén.】

 

22.  子曰:「三人行必, 有我師焉.  擇其善者而從之, 其不善者而改之.」
      (자왈 : 「삼인행필, 유아사언.  택기선자이종지, 기불선자이개지.」)


       ['공자'가 말하기를 : “ 세 사람이 걷다 보면 반드시 나의 스승이 있으니.

       그 중 장점이 있는 사람을 가려서 따라 배우고, 
       그 중에 결점이 있는 사람을 본보기로 삼아 자신을 시정한다.”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「三人走路, 必有人可作為我的老師. 選擇他的優點向他學習. 借鑒他的缺點進行自我改正.」 
  
     Kǒngzǐ shuō : 「sān rén zǒulù,  bì yǒu rén kě zuòwéi wǒ de lǎoshī.
       xuǎnzé tā de yōudiǎn xiàng tā xuéxí.  jièjiàn tā de quēdiǎn jìnxíng zìwǒ gǎizhèng.」】
 
23.  子曰:「天生德於予, 桓魋其如予何?」 

      (자왈 : 「천생덕어여, 환퇴기여여하 ? 」)


       ['공자'가 말하기를 : “하늘이 내게 덕을 주셨으니, 

       '환퇴'(송나라의 관리)가 나를 어찌 죽일 수 있겠는가?”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「老天賦予我高尚的品德, 追殺我的人能把我怎樣?」
        Kǒngzǐ shuō : 「lǎotiān fùyǔ wǒ gāoshàng de pǐndé, zhuīshā wǒ de rén néng bǎ wǒ zěnyàng ?」】

 

24.  子曰:「二三子以我為隱乎? 吾無隱乎爾吾.  無行而不與二三子者, 是丘也.」
      (자왈 ; 「이삼자이아위은호 ?  오무은호이오.  무행이불여이삼자자, 시구야.」)


       ['공자'가 말하기를 : “ 너희들은 내가 무엇을 숨기고 있다고 생각하는가 ? 나는 너희들에게 숨기고 있는 것이

       없다. 나는 너희들과 더불어 행하지 않은 것이 없으니 이것이 바로 나(丘)다.”라고 하였다.]

  

     【孔子說:「學生們, 你們以為我教學有保留嗎?  

       我沒有保留, 我沒什麽不是同你們一起做的, 孔丘就是這樣的人.」
 
      Kǒngzǐ shuō : 「xuésheng men, nǐmen yǐwéi wǒ jiàoxué yǒu bǎoliú ma ?
       wǒ méiyǒu bǎoliú,  wǒ méi shénmó búshì tóng nǐmen yìqǐ zuò de, kǒngqiū jiùshì zhèyàng de rén.」】 

 

25.  子以四教:文, 行, 忠, 信.
       (자이사교 : 문, 행, 충, 신.)


       ['공자'는 네 가지 덕목으로 가르쳤다 : 선왕이 남긴 문헌과 덕행과 충성심과 정직함이였다.]

 

     【孔子教學有四項內容:文獻, 品行, 忠誠, 信實.
       Kǒngzǐ jiàoxué yǒu sìxiàng nèiróng : wénxiàn, pǐnxíng, zhōngchéng, xìnshí.】

 

26.  子曰:「聖人, 吾不得而見之矣;得見君子者, 斯可矣.」

      ​子曰:「善人, 吾不得而見之矣;得見有恆者, 斯可矣. 

      亡而為有, 虛而為盈, 約而為泰, 難乎有恆矣.」  

     (자왈 : 「성인, 오불득이견지의 ; 득견군자자, 사가의.」

      자왈 : 「선인, 오불득이견지의 ; 득견유항자, 사가의. 망이위유, 허이위영, 약이위태, 난호유항의.」)


      ['공자'가 말하기를 : “성인을 내가 만나 볼 수 없다면 군자라도 만나 보았으면 좋겠다.”라고 하였다.
      '공자'가 말하기를 : “착한 사람을 내가 만나 볼 수 없다면 ;

      ​늘 변함없는 마음을 가진 사람이라도 만나 보았으면 좋겠다.
       (지식이) 없으면서도 있는 척하고, 속이 텅 비었으면서도 가득 찬 척하고,

       가진 것이 빈궁면서도 부유한 척한다면, 변함없는 마음을 보존하기 어려울 것이다.”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「聖人, 我不可能看到了;能看到君子, 也就可以了.
       Kǒngzǐ shuō : 「shèngrén,  wǒ bùkěnéng kàndàole;  néng kàndào jūnzǐ,  yě jiù kěyǐle.
       善人, 我不可能 看到了;能看到一心向善的人, 也就可以了.

       沒有卻裝作擁有、空虛卻裝作充實、貧窮卻裝作富裕, 打腫臉充胖子的人, 很難一心向善!」 

       shànrén,  wǒ bùkěnéng kàndàole ;  néng kàndào yìxīn xiàng shàn de rén,  yě jiù kěyǐle.
       méiyǒu què zhuāngzuò yōngyǒu,  kōngxū què zhuāngzuò chōngshí, pínqióng què  zhuāngzuò fùyù,

       dǎzhǒngliǎnchōngpàngzi de rén, hěnnán yìxīn xiàng shàn!」】 
       * 打腫臉充胖子 : 억지로 체면을 유지하다.
            

 

27.  子釣而不綱, 弋不射宿.         
      (자조이불망, 익불사숙.)


       ['공자'는 물고기를 낚시질 하였지만 그물을 쳐 잡지는 않았으며,

       주살로 새를 쏘아도 잠자는 새를 쏘지는 않았다.]

 

      【孔子衹釣魚而不撒網、衹射飛鳥而不射睡鳥。
        Kǒngzǐ zhǐ diàoyú ér bù sāwǎng、zhǐ shè fēiniǎo ér bù shè shuì niǎo.】

 

28.  子曰:「蓋有不知而作之者, 我無是也.  多聞擇其善者而從之, 多見而識之, 知之次也.」
      (자왈 : 「개유불지이작지자, 아무시야.  다문택기선자이종지, 다견이식지, 지지차야.」)


       ['공자'가 말하기를 : “대개 이치를 알지 못하면서 저작을 하는 사람들이 있지만, 나는 그렇게 하지 않는다.

       많이 듣고 그 중에서 좋은 것을 골라서 따르며, 많이 보고 그것을 기록하는 것이,

       지식의 다음가는 방법이다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「有一種人, 不瞭解情況就冒然行事, 我不會這樣。  

       多聽向, 先進人物學習;多看, 把細節牢記在心. 就是掌握知識的最好方法.」
 
      Kǒngzǐ shuō : 「yǒu yìzhǒng rén, bù liǎojiěqíngkuàng jiù màorán xíngshì, wǒ búhuì zhèyàng.

       ​duō tīng xiàng, xiānjìnrénwù xuéxí ; duō kàn, bǎ xìjié láojì zài xīn.

       jiùshì zhǎngwò zhīshi de zuìhǎo fāngfǎ.」】 

 

29.  互鄉難與言, 童子見, 門人惑.  
      子曰:「與其進也, 不與其退也, 唯何甚!人潔己以進, 與其潔也, 不保其往也.」
      (호향난여언, 동자견, 문인혹.  
       자왈 : 「여기진야, 불여기퇴야, 유하심 ! 인결기이진, 여기결야, 불보기왕야. 」)


       ["호향" 사람들은 더불어 말하기도 어려운데 "호향"의 동자를 '공자'께서 만나주자, 문인이 의심스러워했다. 
       '공자'가 말하기를 : “그가 찾아온 것만 허락하고, 과거의 잘못을 허락하지 않는 것은 너무 심하지 않겠는가 !

       사람이 몸을 깨끗이 하여 찾아오면 그 깨끗함을 허락할 것이요, 

       지난날의 잘잘못은 너무 따지지 않느니라 "라고 하였다.]

 

    【有個地方風氣不正, 那裏的人不講道理, 該地的一個少年卻得到了孔子的接見, 學生們都很疑惑.

       yǒu gè dìfang fēngqì bù zhèng, nàli de rén bù jiǎng dàolǐ, gāi dì de yígè shàonián  

       què dédàole Kǒngzǐ de jiējiàn,  uéshengmen dōu hěn yíhuò.
       孔子說:「肯定他的進步, 不等於認可他過去的錯誤, 何必糾著別人的辮子不放呢? 

       人家改好了, 要肯定他有進步, 過去的就不要提了.」
  
     Kǒngzǐ shuō : 「kěndìng tā de jìnbù,  bù děng yú rènkě tā guòqù de cuòwù, hébì jiū zhù biérén de

       biànzi bù fàng ne ?  rénjiā gǎi hǎo le, yào kěndìng tā yǒu jìnbù,  guòqù de jiù búyào tí le.」】 

 

30.  子曰:「仁遠乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣.」
      (자왈 : 「인원호재 ?  아욕인, 사인지의.」)


       ['공자'가 말하기를 : “인자함이 먼 곳에 있겠는가 ?

       내가 인자함을 행하고자 한다면 곧 인자함에 이르게 될 것이다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「仁離我們很遠嗎? 我想要仁, 仁就來了.」
        Kǒngzǐ shuō : 「rén lí wǒmen hěn yuǎn ma ?  wǒ xiǎng yào rén,  rén jiù láile.」】

 

 

31.  陳司敗問昭公知禮乎? 孔子曰:「知禮.」 孔子退, 揖巫馬期而進之, 曰:孔子退,

      揖巫馬期而進之, 曰 :「吾聞君子不黨, 君子亦黨乎? 君取於吳為同姓, 謂之吳孟子.  

      君而知禮, 孰不知禮?」 巫馬期以告. 子曰:「丘也幸, 苟有過. 人必知之.」

     (진사패문소공지례호 ?  공자왈 : 「지예.」 공자퇴, 읍무마기이진지, 왈 : 공자퇴,

      읍무마기이진지, 왈 :「오문군자불당, 군자역당호 ? 군취어오위동성, 위지오맹자.   

      군이지예, 숙불지예 ? 」 무마기이고. 자왈 : 「구야행, 구유과. 인필지지.」)


       [진나라 '사패'가 '공자에게' 묻기를 : “(노나라) 소공도 예절을 알았습니까 ? ”라고 하자, 
       '공자'기 말하기를 : “ 예절을 아셨습니다 ”라고 했다.  '공자'께서 물러가자,
       '사패'가 '무마기'(공자의 제자)에게 인사하고 그에게 나오게 하고 말하기를 :  

        ​'공자'가 물러가자, '사패'가 '무마기'(공자의 제자)에게 인사하고 그에게 나오게 하고 말하기를 : 

       “내가 듣기로 군자는 편당하지 않는다고 했는데 군자도 편당을 하는가?  
       노나라 임금 '소공'이 오나라 공주에게 장가를 드니 (오나라와 노나라는) 같은 희성(姬姓)이므로

       오맹자라고 부른 것이다.  임금(소공)이 예절을 안다면 누가 예절을 모르겠는가?”라고 했다.  

       '무마기'가 '공자'에게 그 말을 고하니  '공자'가 말하기를 : “나는 참 다행한 사람이구나. 

       정말 내가 과실이 있으면 사람들이 반드시 그것을 알고 있구나.”라고 하였다.]
            

      【陳司敗問:「昭公知禮嗎?」 孔子說:「知禮.」 孔子走後,
       Chén sībài wèn : 「zhāogōng zhīlǐ ma ?」 Kǒngzǐ shuō : 「zhīlǐ.」  Kǒngzǐ zǒu hòu,
       陳司敗對巫馬期說:「我聽說君子不袒護人, 君子也袒護人嗎?                                      
       Chén sībài duì wūmǎqī shuō : 「wǒ tīngshuō jūnzǐ bù tǎnhù rén,  jūnzǐ yě tǎnhù rén ma ?
       昭公娶了一個吳國人做夫人, 也姓姬, 他卻將她改名換姓, 叫她吳孟子。他也知禮, 誰不知禮?」 
       zhāogōng qǔle yígè Wúguórén zuò fūrén,  yě xìng jī, tā què jiāng tā gǎimíng huàn xìng, 

       jiào tā WúMèngzǐ.  tā yě zhī lǐ, shuí bù zhī lǐ ?」 
       巫馬期把這話告訴了孔子,  孔子說:「我真幸運, 一有錯, 就必定有人知道.」 
       wūmǎqī bǎ zhè huà gàosù le Kǒngzǐ, Kǒngzǐ shuō : 「wǒ zhēn xìngyùn,  yī yǒu cuò, 

       jiù bìdìng yǒu rén zhīdào.」】 

 

32.  子與人歌而善, 必使反之, 而後和之.
      (자여인가이선, 필사반지, 이후화지.)


       ['공자'는 사람들과 함께 노래를 부를 때 잘 부르면 반드시 다시 부르게 하고 자신도 그 노래를 따라 불렀다.]

 

      【孔子和別人一起唱歌, 如果別人唱得好, 就必定要他再唱, 然後自己跟著唱。
        Kǒngzǐ hé biérén yìqǐ chànggē,  rúguǒ biérén chàng de hǎo, 

        jiù bìdìng yào tā zài chàng,  ránhòu zìjǐ gēn zhù chàng.】

 

33.  子曰:「文, 莫吾猶人也.  躬行君子, 則吾未之有得.」
      (자왈 : 「문, 막오유인야.  궁행군자, 즉오미지유득.」)

 

       ['공자'가 말하기를 : “ 문장에서는 나도 다른 사람에게 뒤떨어지지 않지만, 

       몸소 실행하는 군자의 도리에서는 내가 아직 많이 부족하다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「在理論知識方面, 我還過得去;在品德修養方面, 我卻做得不夠好.」  
        Kǒngzǐ shuō : 「zài lǐlùn zhīshi fāngmiàn,  wǒ hái guòdeqù ; 

        zài pǐndé xiūyǎng fāngmiàn,  wǒ què zuò de búgòu hǎo.」】

 

34.  子曰:「若聖與仁, 則吾豈敢?抑為之不厭, 誨人不倦, 則可謂云爾已矣.」

      公西華曰:「正唯弟子不能學也.」
      (자왈 : 「약성여인, 즉오기감 ? 억위지불염, 회인불권, 즉가위운이이의.」 
       공서화왈 : 「정유제자불능학야.」)


        ['공자'가 말하기를 : “가령 성인과 인자에 다다른다면 내가 어찌 감히 감당할 수 있겠는가 ?  

       그것을 배우기를 싫어하지 않으며 사람들에게 가르치기를 게을리 하지 않는 것은 

       ​가히 그렇다고 말할 수 있을 것이다.” 라고 하였다. 

       '공서화'가 말하기를 : “ 바로 그 점이 저희 제자들이 미치지 못하는 바입니다.”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「如果說到聖人和仁人, 我豈敢當? 不過, 永不滿足地提高修養, 不厭其煩地教育學生.   

       則可以這麽說.」  
      
 Kǒngzǐ shuō : 「rúguǒ shuō dào shèngrén hé rénrén,  wǒ qǐgǎn dāng ?
       búguò, yǒngbùmǎnzú de tígāo xiūyǎng,  bùyànqífán de jiàoyù xuésheng. zé kěyǐ zhèmó shuō.」
       公西華說:「這正是我們做不到的.」
       GōngXīhuá shuō : 「zhè zhèngshì wǒmen zuò búdào de.」】 

 

35.  子疾病, 子路請禱.  子曰:「有諸?」

      子路對曰:「有之.  誄曰:『禱爾于上下神祇.』」 子曰:「丘之禱久矣.」      
      (자질병, 자로청도.  자왈 : 「유제 ?」 

       자로대왈 : 「유지.  뢰왈 : 『수이우상하신기.』」  자왈 : 「구지도구의.」) 

     
       ['공자'께서 병환이 심하거늘 '자로'가 기도할 것을 청하였다. 

       '공자'가 말하기를 : “ 그러한 일이 있었는가?”라고 하자,
       '자로'가 대답하기를 : “있습니다. 

       뇌에 이르기를 :『죽은 사람을 조문하는 글에 하늘의 천신과  땅의 귀신에게 기도한다』하였습니다."라고 하자, 

       '공자'가 말하기를 : “ 내가 그러한 기도를 한 지는 오래 되었도다 ”라고 하였다.]

 

      【孔子生重病, 子路祈禱.  孔子說:「有這回事嗎?」
        Kǒngzǐ shēng zhòngbìng,  zǐlù qídǎo.  Kǒngzǐ shuō : 「yǒu zhèhuí shì ma ?」
        子路答:「有. 我祈禱天神地神保佑您平安.」 孔子說:「我早就祈禱了.」
        zǐlù dá : 「yǒu.  wǒ qídǎo tiānshén deshén bǎoyòu nín píng'ān.」Kǒngzǐ shuō : 「wǒ zǎojiù qídǎo le.」】

 

36.  子曰:「奢則不孫, 儉則固.  與其不孫也, 寧固.」  

       (자왈 : 「사즉불손, 검즉고.  여기불손야, 녕고.」)


       ['공자'가 말하기를 : “사치하면 겸손치 못하고, 검소하면 고루하다. 
       그러나 그 겸손치 아니함보다는 차라리 고루한 것이 좋다.”라고 하였다.]
 
     【孔子說:「奢侈就會驕狂, 節約就會寒酸, 與其驕狂, 寧可寒酸.」                  
       Kǒngzǐ shuō : 「shēchǐ jiù huì jiāokuáng,  jiéyuē jiù huì hánsuān, 

       yǔqí jiāokuáng,  nìngkě hánsuān.」】 

 

37.  子曰:「君子坦蕩蕩, 小人長戚戚.」
      (자왈 : 「군자탄탕탕, 소인장척척.」) 


       ['공자'가 말하기를 : “군자는 마음이 늘 편안하여 너그럽고 넓으며, 
       소인은 마음이 늘 불안하여 근심과 걱정이 끝이 없느니라.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「君子總是胸懷寬廣, 小人總是憂愁悲傷.」 
        Kǒngzǐ shuō :「jūnzǐ zǒngshì xiōnghuái kuānguǎng, xiǎorén zǒngshì yōuchóu bēishāng.」】

 

38.  子溫而厲, 威而不猛, 恭而安.
      (자온이려, 위이불맹, 공이안.)


       ['공자'는 온화하면서도 엄숙하며, 위엄이 있으면서도 사납지 않았으며 공손하면서도 편안했다.]   

 

      【孔子溫和而又嚴肅, 威武而不凶猛, 莊重而又安詳.
        Kǒngzǐ wēnhé ér yòu yánsù,  wēiwǔ ér bù xiōngměng,  zhuāngzhòng ér yòu ānxiáng.】

 

 

 ※  《 券 七.    述而篇 (술이편) 》

 

                           

 [zuàn] : 뚫을 ; 찬.   1. 뚫다  2. 끌다  3. 모으다  4. 깊이 연구하다  5. 파고들다  6. 상상하다

                  7. 생각하다  8. 비위를 맞추다  10. 송곳  11. 빈형  12. 날  13. 금강석 .
 [jù] : 근거 ; 거.   1. 웅거하다.  2. 근원  3. 증거  4. 의지  5. 기댈 곳  7. 의탁하다  9. 의거하다.

 [fěi] : 표현 못할 ; 비.        1. 표현을 못하다  2. 표현하려고 애쓰다  3. 말 나오지 아니하다 .
 [tāo] : 감출, 활집 ; 도.    1. 감추다  2. 느슨하다  3. 바르다  4. 칼전대  5.활집  7. 비결(祕訣) 
 ★ 韜光養晦[tāo guāng yǎng huì] (도광양회) :자신의 재능이나 명성을 드러내지 않고 참고 기다린다. 
    1980년대 중국의 대외 정책을 일컫는 용어.
 [gǎn] : 쫓을 ; 간.    1. 쫓다  2. 탑승하다  3. 뒤따르다  4. 도착하다  5. 다그치다 .
 [bō] : 유리 ; 파.
 [gōng] : 팔뚝 ; 굉.
 [zhěn] : 베개 ;침.    1. 가로막다  2. 말뚝  3. 머리뼈  4. (베개를)베다  5. 드러눕다, 잠자다
 [zhūi] : 몽치 머리 ;추./ 퇴곰 ; 퇴.  1. 몽치(짤막하고 단단한 몽둥이) 머리 
 a. 퇴곰(붉은 곰)  

 [héng] : 항상 ; 항. 반달 ; 긍.    1. 항상  2. 64괘의 하나  3. 변하지 않고 늘 그렇게 하다 

                  4. 항구히  a. 반달 (긍)  b. 두루 미치다 (긍)  c. 뻗치다 (긍)  d. 걸치다 (긍) .
  ★ 弋不射宿[yì bú shè sù](익불사숙) : 주살질은 해도 자는 새를 쏘지는 않는다는 뜻,            
             무슨 일에나 정도를 넘지 않는 훌륭한 인물의 태도.
 [] : 누를 ; 억.  1. 조심하다  2. 굽히다 3. 물러나다 4. 가라앉다 5. 막다, 다스리다
 [fán] : 번거로울 ; 번.   1. 번거롭다   2. 성가시다  5. 장황하다  6. 괴로워하다  7. 바쁘다
 [dǎo] : 빌 ; 도.     1. 빌다, 기원하다  2. (신불에)기도하다  3. 소망하다  4. 바라다  5. 원하다.

 [lěi] : 애도할 뢰, 뇌.  1. 애도하다  2. (조문을)읽다  3. 빌다, 기원하다  4. 뇌사  5. 조문 .
 [shē] : 사치할 ; 사.   1. 사치하다, 낭비하다  2. 과분하다  3. 지나치다, 분에 넘치다 
                4. 넉넉하다   5. 많다   6. 자랑하다, 뽐내다  7. 오만하다  8. 낫다  9. 아름답다 10. 사치.
 [tǎn] : 평탄할, 너그러울 ; 탄.    1. 평탄하다  2. 편하다 마음의 평정을 얻다 3. 너그럽다, 
               자질구레한 데에서 벗어나다  4. 밝다,  5. 꾸밈이 없다  6. 드러내다, 노출하다.
 [dàng] : 방탕할 ; 탕.   1. 방탕하다  2. 방종하다  3. 흔들다  4. 움직이다  5. 방자하다

                   6. 광대하다, 넓고 크다  7. 헌걸차다(매우 풍채가 좋고 의기가 당당한 듯하다)  

  

 

 

※  原 文 .    【 中國哲學書電子化計劃 .   筆寫本 】

 

                             

 

     原 文   飜 譯 者        德庤 / 李   斗 振 .