論語(논어) /券 八. 泰伯篇

券 八 . 泰 伯 篇 (태백편)

덕치/이두진 2021. 6. 22. 21:21

 

          券 八 .   泰 伯 篇 (태백편)

 

 

1.  子曰:「泰伯, 其可謂至德也已矣! 三以天下讓, 民無得而稱焉.」

     ​(자왈 : 「태백, 기가위지덕야이의 ! 삼이천하양, 민무득이칭언.」)

 

      ['공자'가 말하기를 : “'태백'은 지극한 덕이 있다고 말할 수 있겠다. 세 번이나 천하를 사양했으나,

      백성들이 그가 사양한 것이 숨겨져서 그 덕을 칭찬할 수가 없게 되었구나 ”라고 하였다.]

 

    【孔子說:「泰伯的品德高尚極了!三次讓出王位, 百姓無法用語言來稱贊他.」 
      Kǒngzǐ shuō : 「Tàibó de pǐndégāoshàng jíle !  sāncì ràngchū wángwèi, 

      ​bǎixìng wúfǎ yòng yǔyán lái chēngzàn tā.」】

 

 

2.  子曰:「恭而無禮則勞, 慎而無禮則葸, 勇而無禮則亂, 直而無禮則絞. 

     君子篤於親, 則民興於仁;故舊不遺, 則民不偷.」

      ​(자왈 : 「공이무례즉로, 신이무례즉사, 용이무례즉난, 직이무례즉교. 

      군자독어친, 즉민흥어인 ; 고구불유, 즉민불투」)

      ['공자'가 말하기를 : “ 공손하면서 예절이 없으면 몸이 고달프고, 

      ​신중하면서 예절이 없으면 마음이 두려워지고, 용맹하면서 예절이 없으면 세상을 어지럽히고,

      솔직하면서 예절이 없으면 앙칼스러워진다.  군자가 친척에게 도탑게하면 백성들이 어짐을 숭상하고, 

      옛 친구를 잊지 않으면 백성들도 냉정하게 대하지 않는다 ”라고 하였다. ]

 

    【孔子說:「恭敬而無禮則徒勞, 謹慎而無禮則膽怯,   勇猛而無禮則闖禍, 直率而無禮則尖刻.
     「gōngjìng ér wúlǐ zé túláo,  jǐnshèn ér wúlǐ zé dǎnqiè, 

      yǒngměng ér wúlǐ zé chuǎnghuò,  zhíshuài ér wúlǐ zé jiānkè.   
      如果領導能真心愛護親屬, 則百姓就會崇尚仁愛; 
如果領導能真心愛護故舊, 則百姓就不會冷漠無情.」
      rúguǒ lǐngdǎo néng zhēnxīn àihù qīnshǔ,  zé bǎixìng jiù huì chóngshàng rén'ài ;
      rúguǒ lǐngdǎo néng zhēnxīn àihù gù jiù,  zé bǎixìng jiù búhuì lěngmòwúqíng. 」】          
 

  

3.  曾子有疾, 召門弟子曰:「啟予足!啟予手! 

    《詩》 云『戰戰兢兢, 如臨深淵, 如履薄冰.』 而今而後, 吾知免夫!小子!」

     ​(증자유질, 소문제자왈 : 「계여족 ! 계여수 !  

     《시》 운『전전긍긍, 여임심연, 여이박빙.』 이금이후, 오지면부 ! 소자 ! 」)


      ['증자'가 병이 위중하자, 제자들을 불러놓고 말하기를 : “ 내 발을 좀보고 ! 내 팔을 좀보아라
     《시경》에 이르기를 『매우 두려워하고 조심하여 깊은 못에 이른 듯 얇은 얼음을 
밟은 듯이 하라』라고 했으니. 
      지금 이후로 나는 부모님이 주신 내 몸을 다칠까 하는 근심에서 벗어난 줄을 알겠다 ! 
제자들아 ! ”라고 하였다.]

 

     【曾子得了重病, 將學生召集起來,
       Zéngzǐ déle zhòngbìng,  jiāng xuésheng zhàojí qǐlai,

       說:「同學們啊, 看看我的足!看看我的腳!看看受過傷沒有, 我一生謹慎,
       shuō : 「tóngxuémen a,  kànkan wǒ de zú !  kànkan wǒ de jiǎo !  

       kànkan shòuguò shāng méiyǒu,  wǒ yìshēng jǐnshèn,

       總是小心翼翼, 就象站在深淵之旁, 就象踩在薄冰之上.   現在, 我的身體再也不會受傷了!」
       zǒngshì xiǎoxīnyìyì,  jiù xiàng zhàn zài shēnyuān zhī páng, 
jiù xiàng cǎi zài báobīng zhīshàng. xiànzài, 

       wǒ de shēntǐ zài yě búhuì shòushāngle ! 」】

            
  

4.  曾子有疾, 孟敬子問之.  曾子言曰:「鳥之將死, 其鳴也哀;人之將死, 其言也善. 

   ​  君子所貴乎道者三:動容貌, 斯遠暴慢矣;正顏色, 斯近信矣;出辭氣, 斯遠鄙倍矣. 

     籩豆之事, 則有司存.」  

     (증자유질, 맹경자문지. 증자언왈 : 「조지장사, 기명야애 ; 인지장사, 기언야선.

      군자소귀호도자삼 : 동용모, 사원폭만의 ; 정안색, 사근신의 ; 출사기, 사원비배의. 변두지사, 즉유사존.」)

 

      ['증자'의 병이 위중하거늘, '맹경자'가 병문안을 하였다. 

      '증자'가 말하기를 : “새가 장차 죽으려 할 때에는 그 울음소리가 슬프고 ; 

      사람이 장차 죽으려 할 때에는 그 말이 착합니다. 군자가 지켜야할 귀중한 도가 세 가지있으니 :

      일상의 몸가짐에서 거칠고 거만함을 멀리할 것이며, 얼굴빛을 바르게 함에는 근엄하고 믿음이 보여야 할 것이며,

      입 밖에 내는 말씨에는 비루하고 도리에 어긋나는 것을 멀리해야 할 것입니다. 

      그 밖의 제사를 차리는 일에 관한 소소한 일은 맡은 관원이 있습니다 ”라고 하였다.]

 

    【曾子得了重病, 孟敬子來探問, 曾子說:「鳥快死時, 叫聲都很悲哀;人快死時, 說話都很善良.  

      Zéngzǐ délezhòngbìng,  Mèngjìngzǐ lái tànwèn,
      Zéngzǐ shuō : 「niǎo kuài sǐ shí, jiàoshēng dōu hěn bēi'āi ;
  rén kuài sǐ shí, shuōhuà dōu hěn shànliáng.

      君子所重視的問題有三個:表情動人就, 可以避免粗暴無理;  
      jūnzǐ suǒ zhòngshì de wèntí yǒu sāngè :  biǎoqíng dòngrén jiù,  kěyǐ bìmiǎn cūbào wúlǐ ;

      臉色嚴肅, 就可以得到信任;言談優雅, 就可以避免庸俗荒謬,   禮儀方面的事, 有人負責.」
      liǎnsè yánsù, jiù kěyǐ dédào xìnrèn ;  yántán yōuyǎ,  jiù kěyǐ bìmiǎn yōngsú huāngmiù. 

      lǐyí fāngmiàn de shì,  yǒu rén fùzé.」】

 
    

5.  曾子曰 :「以能問於不能, 以多問於寡; 有若無, 實若虛, 犯而不校, 昔者吾友嘗從事於斯矣.」
    
 (증자왈 : 「이능문어불능, 이다문어과 ;  유약무, 실약허, 범이불교, 석자오우상종사어사의.」)


      ['증자'가 말하기를 : “자기의 재능이 있으면서도 재능이 없는 사람에게 물어보며, 

      자기의 지식이 많으면서도 적은 사람에게 물어보며, 지식이 박식하면서도 없는 것처럼 겸손하고,

      재능이 뛰어나면서도 공허한 것처럼 하며, 다른 사람이 잘못을 저질러도 옳고 그름을 따지지 않는 것은,
      옛날 나의 벗(안연)이 일찍이 이런 일에 종사하였던 것이다 ”라고 하였다.]

 

     【曾子說:「自己才華橫溢卻向俗人請教, 自己知識淵博卻向文盲請教;有知識謙虛為沒知識, 有才能謙虛為沒才能,

       從不計較別人的無理冒犯. 從前我的一個朋友就是這樣做的.」
       Zéngzǐ shuō : 「zìjǐ cáihuáhéngyì què xiàng súrén qǐngjiào, 
zìjǐ zhīshi yuānbó què xiàng wénmáng qǐngjiào;

       ​yǒu zhīshi qiānxū wèi méi zhīshi,  yǒu cáinéng qiānxū wèi méi cáinéng, cóngbújìjiào biérén de wúlǐ màofàn.

       cóngqián wǒ de yígè péngyou jiùshì zhèyàng zuò de.」】

 
    

6.  曾子曰:「可以託六尺之孤, 可以寄百里之命, 臨大節而不可奪也.  君子人與? 君子人也.」
     
(증자왈 : 「가이탁육척지고, 가이기백리지명, 임대절이불가탈야.  군자인여 ? 군자인여.」)

      ['증자'가 말하기를 : “ 키가 여섯 자인 어린 임금을 부탁할 만하고, 사방 백 리의 제후국 정령을 맡길 만하며,  

      큰 절개를 세울 때를 만나 그 지조를 빼앗을 수 없다면 군자다운 사람이겠는가 ? 

      군자다운 사람일 것이다 ”라고 하였다.]

 

     【曾子說:「可以托付孤兒, 可以托付江山, 生死關頭, 臨危不懼的人. 是君子嗎? 當然是君子.」

       Zéngzǐ shuō : 「kěyǐ tuōfù gū'ér,  kěyǐ tuōfù jiāngshān,  shēngsǐguāntóu, 

       línwēibújù de rén.   shì jūnzǐ ma ? dāngrán shì jūnzǐ.」】

 
    

7.  曾子曰:「士不可以不弘毅, 任重而道遠.  仁以為己任, 不亦重乎? 死而後已, 不亦遠乎 ? 

     (증자왈 : 「사불가이불홍의, 임중이도원.  인이위기임, 불역중호 ?  사이후이, 불역원호 ? 」)


      ['증자'가 말하기를 : “ 선비는 도량이 넓고 의지가 굳세지 않으면 안 되니, 
맡은 책임이 무겁고 앞길이

      멀기 때문이다. 인자함으로써 자기의 맡은 책임을 삼았으니 또한 그 맡은 책임이 무겁지 아니한가 ? 

      죽은 뒤에야 그 맡은 책임이 끝날 것이니 앞길이 또한 멀지 아니한가 ? ”라고 하였다.]

 

    【曾子說:「有志者不可以不培養堅強的意志, 因為責任重大而且道路遙遠. 以實現全人類和平友愛為自己的責任,

      這樣的責任不是很重大嗎? 為理想奮斗終身, 這樣的道路不是很遙遠嗎?」                   
      Zéngzǐ shuō :「yǒu zhì zhě bùkěyǐ bù péiyǎng jiānqiáng de yìzhì, 
yīnwèi zérènzhòngdà érqiě dàolù

      yáoyuǎn.  yǐ shíxiàn quánrénlèi hépíng yǒu'ài wéi zìjǐ de zérèn, zhèyàng de zérèn búshì hěn zhòngdà ma ?       wèi lǐxiǎng fèndòu zhōngshēn,  zhèyàng de dàolù búshì hěn yáoyuǎn ma ?」】

 
    

8.  子曰:「興於詩, 立於禮.  成於樂.」
    
 (자왈 : 「흥어시, 입어예.  성어락.」)


      ['공자'가 말하기를 : “시에서 보편적 정서를 일으키고, 예에서 공훈을 세우고 업적을 쌓으며, 

      음악을 들으면서 심신 즐겁게 하느니라 ”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「以吟誦詩篇抒發熱情、以堅守禮法建功立業、以聆聽音樂娛悅身心.」 
       Kǒngzǐ shuō : 「yǐ yínsòng shīpiān shūfā rèqíng,  yǐ jiānshǒu lǐfǎ jiàngōnglìyè, 

       yǐ língtīng yīnyuè yúyuè shēnxīn」】

 
    

9.  子曰:「民可使由之, 不可使知之.」
    
 (자왈 : 「민가사유지, 불가사지지.」)


      ['공자'가 말하기를 : “백성에게 지시할 만한 일은 지시를 따르게 하고,

      지시할 수 없는 일은 가르쳐서 알도록 해야 한다 ”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「群衆贊同的, 就要執行;群衆不理解的, 就要向群衆解釋清楚.」
       Kǒngzǐ shuō : 「qúnzhòng zàntóng de,  jiùyào zhíxíng ; 

       qúnzhòng bù lǐjiě de,  jiùyào xiàng qúnzhòng jiěshì qīngchu.」】

 
    

10. 子曰:「好勇疾貧, 亂也.  人而不仁, 疾之已甚, 亂也.」
     
 (자왈 : 「호용질빈, 난야. 인이불인, 질지이심, 난야.」)

       ['공자'가 말하기를 : “용맹을 좋아하면서 가난을 싫어하는 것은 난(재난)을 일으키는 것이요,  
        사람으로서 인자하지 않은 것을 미워하는 것도 난(재난)을 일으키는 것이니라 ”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「崇尚勇猛而討厭貧困的人, 是禍害;  被人唾棄的沒良心的人, 是禍害.」      
        Kǒngzǐ shuō : 「chóngshàng yǒngměng ér tǎoyàn pínkùn de rén, shì huòhai ; 

        ​bèi rén tuòqì de méi liángxīn de rén, shì huòhai.」】

 
    

11.  子曰:「如有周公之才之美, 使驕且吝, 其餘不足觀也已.」

      (자왈 : 「여유주공지재지미, 사교차인, 기여부족관야이.」)

       ['공자'가 말하기를 : “만일 주공과 같은 뛰어난 재능을 가졌다고 하더라도 만일 그 사람이 교만하고 인색하다면,

       그 나머지는 언급할 만한 가치도 없을 것이다 ”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「一個人即使有周公一樣的美好的才能, 如果驕傲吝嗇, 也就不值一提了.
       Kǒngzǐ shuō : 「yígè rén jíshǐ yǒu zhōugōng yíyàng deměihǎo de cáinéng, 

       ​rúguǒ jiāo'ào lìnsè,  yě jiù bùzhíyìtíle.」】

 
    

12.  子曰:「三年學, 不至於穀, 不易得也.」
      
(자왈 : 「삼년학, 불지어곡, 불역득야.」)


       ['공자'가 말하기를 : “삼년 동안을 배우고서도 녹봉에 뜻을 두지 않은 사람을 
쉽사리 얻을 수 없었다”하였다.]

 

      【孔子說:「學了三年, 還找不到好工作的人, 很少有.」                              
        Kǒngzǐ shuō : 「xuéle sānnián,  hái zhǎo búdào hǎo gōngzuò de rén,  hěnshǎo yǒu.」】

 
    

13.  子曰:「篤信好學, 守死善道. 危邦不入, 亂邦不居. 天下有道則見, 無道則隱.  

      邦有道, 貧且賤焉, 恥也;邦無道, 富且貴焉, 恥也.」

      ​(자왈 : 「독신호학, 수사선도. 위방불입, 난방불거. 천하유도즉견, 무도즉은. 

       방유도, 빈차천언, 치심 ; 방무도, 부차귀언, 치야.」)
         

       ['공자'가 말하기를 : “신망을 꿋꿋이 지키고 배우기를 좋아하며, 목숨을 걸어 맹세하고 바른 도를 닦아야 한다.

       위태한 나라에는 들어가지 않으며, 어지러운 나라에는 살지 않으며, 천하에 도리가 행해지면 나아가 벼슬하고, 

       천하에 도리가 행해지지 않으면 숨어서 사는 것이니라. 
       나라에 도리가 행해질 때 가난하고 비천한 것은 치욕스러운 일이며,

       나라에 도리가 행해지지 않을 때 부유하고 귀한 것도 치욕스러운 일이다 ”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「堅守信譽, 努力學習, 誓死主持正義;不入險地, 不住亂世;

       國家太平則一展才華, 社會黑暗則隱姓埋名. 治世中, 貧賤就是恥辱; 亂世中, 富貴也是恥辱.」
       Kǒngzǐ shuō : 「jiānshǒu xìnyù,  nǔlì xuéxí,  shìsǐ zhǔchízhèngyì ; 
guójiā tàipíng zé yī zhǎn cáihuá, 

       shèhuì hēi'àn zé yǐnxìngmáimíng. zhì shì zhōng, pínjiàn jiùshì chǐrǔ ;  luànshì zhōng, fùguì yě shì chǐrǔ.】

 
    

14.  子曰:「不在其位, 不謀其政.」
     
 (자왈 : 「불재기위, 불모기정.」)


       ['공자'가 말하기를 : “ 그 지위에 있지 않으면 그 정사를 모의하지 않아야 한다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「不在那個位置上, 就不要想那個位置上的事.」
        Kǒngzǐ shuō : 「bù zài nàge wèizhi shàng,  jiùbúyào xiǎng nàge wèizhi shàng de shì.」】

 
    

15.  子曰:「師摯之始, 關雎之亂, 洋洋乎!盈耳哉.」
      
(자왈: 「사지지시, 관저지란, 양양호 ! 영이재.」)
         

       ['공자'가 말하기를 : “노나라 악사인 '지'가 관직에 처음 있을 적에《관저》끝장의 악곡이, 매우 아름답도다 !

        내 귀에 가득 차 있구나 ”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「從音樂大師開始獨奏, 到結尾的合奏, 美妙的音樂充滿了我的耳朵!」             
        Kǒngzǐ shuō : 「cóng yīnyuè dàshī kāishǐ dúzòu, dào jiéwěi de hézòu, 

        ​měimiào de yīnyuè chōngmǎn le wǒ de ěrduo !」】

 
    

16.  子曰:「狂而不直, 侗而不愿, 悾悾而不信, 吾不知之矣.」
     
 (자왈 : 「광이불직, 통이불원, 공공이불신, 오불지지의.」)
         

       ['공자'가 말하기를 : “ 교만하면서도 솔직하지 못하며, 유치하면서도 성실하지 못하고, 

       어리석으면서도 신용마저 없는, 그런 사람을 나는 알아보고 싶지 않다 ”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「狂妄而不直率、幼稚而不老實、看上去忠厚卻不講信用, 我無法理解這種人.」
        Kǒngzǐ shuō : 「kuángwàng ér bù zhíshuài,  yòuzhì ér bù lǎoshi, 

        kànshàngqù zhōnghòu què bù jiǎng xìnyòng,  wǒ wúfǎ lǐjiě zhèzhǒng rén.」】
           
 
17.  子曰:「學如不及, 猶恐失之.」
     
 (자왈 : 「학여불급, 유공실지.」)
         

       ['공자'가 말하기를 : “배움은 미치지 못할 것 같이 하고, 오히려 그것을 잃을까 두려워해야 한다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「學習如同賽跑, 惟恐趕不上, 趕上了, 又怕被超過.」
        Kǒngzǐ shuō : 「xuéxí rútóng sàipǎo,  wéikǒng gǎnbúshàng,  gǎnshàng le, 
yòu pà bèi chāoguò.」】

 
    

18.  子曰:「巍巍乎!舜禹之有天下也, 而不與焉.」   
    
  (자왈 : 「외외호 ! 순우지유천하야, 이불여언.」
         

       ['공자'가 말하기를 :  “ 높고도 크도다 ! 순임금과 우임금은 천하를 차지하고서도 인재들에게 일을 맡기고,

       자신들은 그일에 관여하지 않으셨으니.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「舜、禹真偉大!他們獲得天下依靠的不是暴力.」
        Kǒngzǐ shuō : 「Shùn, Yǔ zhēn wěidà !  tāmen huòdé tiānxià yīkào de búshì bàolì.」】

 
    

19.  子曰:「大哉, 堯之為君也!巍巍乎! 唯天為大, 唯堯則之.  蕩蕩乎!

      民無能名焉.  巍巍乎! 其有成功也;煥乎, 其有文章!」
      
(자왈 : 「대재, 요지위군야 ! 외외호 ! 유천위대, 유요즉지.  탕탕호 !

       민무능명언.  외외호 ! 기유성공야 ; 환호, 기유문장 ! 」)
         

       ['공자'가 말하기를 :  “위대하구나. 요임금의 제왕되심이여 !  높고 크구나 ! 오직 하늘만이 큰 것이거늘,

       오직 요임금이 그것을 본받았으니, 광대하구나 ! 백성들이 능히 말로 형용할 수가 없구나. 

       높고 크구나 ! 그의 이룩한 공덕이여 ; 찬란하게 빛나도다, 그 문장이 있음이여 ! ”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「堯當君主, 偉大崇高, 可比於天!他的恩德, 無法形容!
        Kǒngzǐ shuō : 「Yáo dāng jūnzhǔ,  wěidà chónggāo,  kě bǐ Yú tiān ! 
tā de ēndé,  wúfǎ xíngróng !

       他的功勞, 千古留芳!他的制度, 光輝燦爛!」    * 光輝燦爛 : 빛이 찬란하여 눈부시다.
        tā de gōngláo,  qiān gǔ liú fāng !  tā de zhìdù,  guānghuīcànlàn ! 」】

 
    

20.  舜有臣五人而天下治.  武王曰:「予有亂臣十人.」  

      孔子曰:「才難, 不其然乎? 唐虞之際, 於斯為盛. 有婦人焉, 九人而已. 

      三分天下有其二, 以服事殷.  周之德, 其可謂至德也已矣.」

      (유신오인이천하치. 무왕왈 : 「여유난신십인.」

       공자왈 : 「재난, 불기연호 ? 당우지제, 어사위성. 유부인언, 구인이이.

       삼분천하유기이, 이복사은.  주지덕, 기가위지덕야이의.」) 
         

       [순임금은 신하 다섯을 거느리고 천하를 다스렸다. 

       주 무왕이 말하기를 : “ 나는 국정을 다스리는 신하 열 명이 있다 ”라고 하였다.            
       '공자'가 말하기를 : “ 옛말에 인재를 얻기가 어렵다고 했으니, 그렇지 아니한가 ? 

       당우(요순)시대에는 주 무왕 시절보다 인재가 더욱 많았다.
       무왕의 때에는 열명의 부인이 있었으니, 실제로 국정을 다스리는 신하는 아홉 사람뿐이었다. 
       주나라 문왕은 천하를 셋으로 나누어 그 둘을 차지하고도 은나라에 복종하여 섬겼으니,

       주나라의 덕은 지극한 덕이라고 일컬을 수가 있겠다 ”라고 하였다.]

 

     【舜有五個能人而使天下大治, 武王說:「我有十個賢才.」                   
       Shùn yǒu wǔgè néngrén ér shǐ tiānxiàdàzhì,  Wǔwáng shuō : 「wǒ yǒu shíge xiáncái.」

       孔子說:「人才難得, 難道不是這樣的嗎?  堯、舜、武王時期, 人才最多, 也不過如此, 武王的十個賢人中

       ​還有一個女性.  周文王掌握著國家三分之二的面積, 卻仍然服從中央的領導.   他的品德,真算至高無上了.」   
       Kǒngzǐ shuō : 「réncái nándé,  nándào búshì zhèyàng de ma ?  Yáo, Shùn, Wǔwáng shíqī, 

       réncái zuìduō,  yě búguò rúcǐ,  Wǔwáng de shíge xiánrén zhōng háiyǒu yígè nǚxìng.
       zhōu Wénwáng zhǎngwò zhù guójiā sānfēnzhī'èr de miànjī, 
què réngrán fúcóng zhōngyāng de lǐngdǎo. 

       tā de pǐndé, zhēn suàn zhìgāowúshàng le.」】
            
 

21.  子曰:「禹, 吾無間然矣.  菲飲食, 而致孝乎鬼神;惡衣服, 而致美乎黻冕;

      卑宮室, 而盡力乎溝洫.  禹, 吾無間然矣.」  
     
 (자왈 : 「우, 오무간연의. 비음식, 이치효호귀신 ;  악의복, 이치미호불면 ;

       비궁실, 이진력호구휼. 우 오무간연의. 」
         

       ['공자'가 말하기를 : “ 우임금은 내가 비난할 수 없다.  음식은 간소하게 먹으면서,

       조상의 신을 제사함에는 풍성하게 효성을 다하고, 평소에는 소박한 옷을 입으면서도,

       ​제사의 복장은 화려하게 하고, 낮은 궁궐에 살면서도 백성을 위한 치수사업에는 온 힘을 다했으니,  

       우임금은 내가 비난할 수 없도다 ”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「禹, 無可挑剔.  他自己粗茶淡飯, 而祭品卻很豐盛;自己衣服樸素, 而祭服卻很華美美;

        自己宮殿簡陋, 卻盡力興修水利.  禹, 無可挑剔.」              
        Kǒngzǐ shuō :「Yǔ, wú kě tiāotī.  tā zìjǐ cūchádànfàn, ér jìpǐn què hěn fēngshèng ;

        zìjǐ yīfu pǔsù, ér jì fú què hěn huáměi měi ;  zìjǐ gōngdiàn jiǎnlòu, 
què jìnlì xīngxiūshuǐlì. 

        Yǔ, wú kě tiāotī.」】

 

 

 ※  《 券 八.    泰伯篇 (태백편) 》

 
 * [xǐ] 
: 눈 휘둥그레할 ; 사.    1. 눈이 휘둥그레하다 2. 두려워하다 .
 * [jiǎo] : 목맬 ; 교./ 초록빛 ; 효.  1. 목매다  2. 목매어 죽이다  3. 비방하다 헐뜯다  4. 묶다

                    5. 새끼를 꼬다  6. 검누른  7. 땅 이름   a. 초록빛 (효)   b. 염습(殮襲).
 * [tōu] : 훔칠 ; 투.    1. 훔치다  2. 탐하다  3. 사통하다  4. 구차하다  5. 교활하다  6. 깔보다.
 * [qiè] : 겁낼 ; 겁.    1. 겁내다 약하다, 비겁하다  4. 회피하다  5. 겁쟁이  6. 병 이름 .
 * [chuǎng] : 엿볼 ; 틈.    1. 엿보다  2. 쑥 내밀다  3. 부딪치다  4. 충돌하다  5. 개척하다

                   7. 만나다  8. 말이 문을 나오는 모양 .
 * [mò] : 넓을, 사막 ; 막.    1. 넓다  2. 쓸쓸하다  3. 그윽하다  4.고요하다  5. 소리가 없다

                   6. 투명하다  7. 어둡다,  8. 자리 잡다, 움직이지 아니하다  9. 우거지다, 무성. 
 * [cǎi] 
: 뛸 ; 채.      1. 뛰다  2. 밟다. 
 * [biān] : 제기 이름 ; 변.   1. 제기이름  2. 변(대오리를 결어서 만든 과실을 담는 제기). 
 * [bǐ]: 더러울, 마을 ; 비.    1. 더럽다  2. 천하다, 비루하다  3. 속되다  4. 부끄러워하다

                  5. 촌스럽다  6. 깔보다, 앝보다  7. 질박하다  8. 고집이 세다 .
 * [miù] : 그르칠 류,  유.    1. 그르치다  2. 잘못하다  3. 속이다  4.틀리다  6. 사리에 맞지 않다

                  7. 어긋나다  8. 잘못  9. 미친 소리 .
 * [yì] : 넘칠 ; 일.   1. 넘치다  2. 잠기다  3. 지나치다  4. 교만하다  5. 타이르다  6. 삼가다

                  7. 드러나다  8. 왕성하다  9. 홍수  10. 한움큼  11. 스물 넉 냥 쭝  12. 줄(=佾) .
 * [jiào] : 견줄 ; 교./ 차이 ; 각.    1. 견주다  2. 비교하다  3. 환하다  4. 조금  5. 대략

                  a. 차이 (각)  b. 차체 (각)  c. 견주다 (각).
 * [shū] : 풀 ; 서.   1. 퍼내다  2. 펴다, 표현하다  3. 토로하다  4. 털어놓다, 말하다

                  5. 늦추다, 풀어놓다  6. 덜다  7. 누그러지다 .
 * [líng] : 들을 령, 영.       1. 듣다  2. 깨닫다  3. 쫓다, 따르다  4. 햇수  5. 나이, 연령(年齡). 
 * [lìn] : 아낄 ; 린, 인.    1. 아끼다  2. 인색하다  3. 소중히 여기다  4. 주저하다.
 * [Dòng] : 정성 ; 동./ 클 ; 통.    1. 정성  2. 거짓이 없음  3. 참되다  4. 곧다 

                  a. 크다(통)  b. 키가 크다  c. 어리석다  d. 미련하다  e. 무지하다  f. 유치하다 .
 * [yuàn] : 원할 ; 원.    1.기원하다  4. 성실하다  5. 공손하다  6. 정중하다  7. 사모하다

                  8. 부러워하다  9. 삼가하다  10. 착하다 .
 * [kōng] : 정성 ; 공.     1. 정성(精誠), 진심, 참된 마음  2. 정성을 다하는 모양 

                  3. 뜻을 얻지 못하다 4. 어리석다 5. 경황없다. 
 * [zhì] : 어릴 ; 치.    1. 어리다  2. 유치하다  3. 작다  4. 늦다  6. 오만하다  7. 어린 벼.
 * [wēi] : 높고 클 ; 외.     1. 높고 크다  2. 장원하다  3. 높고 큰 모양 .
 * [kào] : 기댈 ; 고.     1. 기대다  2. 의지하다  3. 어긋나다  4. 배반하다(背反ㆍ背叛--) .
 * [fēi] : 엷을 ; 비.      1. 엷다  3. 둔하다  4. 우거지다  5. 향기가 짙다  6. 짚신  7. 채소 이름 

                  8. 향초  9. 꽃이 아름다운 모양. 
 * [fú] : 수 ; 불.   1. 수(고대의 예복에 놓는 수)  2. 두 개의 궁자가 서로 등대고 있는 모양의 수 

                 3. 슬갑(膝甲: 바지에 껴 입는, 무릎까지 닿는 가죽옷) 6. 수놓다(繡--) .
 * [miǎn] : 면류관 ; 면.   1. 면류관(冕旒冠: 제왕의 정복에 갖추어 쓰던 관)   2. (관을)쓰다 .
 * [tī] : 뼈 바를 ; 척./ 깎을 ; 체.  1. (뼈를)바르다  2. 베어내다  3. 치다, 준설하다  4. 후벼파다

                5. 돋우다 a. (머리를)깎다 (체) .
 * [lòu] : 더러울 ; 루, 누.    1. 더럽다, 천하다 2. 못생기다, 추하다 3. (신분이)낮다 4. 볼품없다

                   5. 작다, 왜소하다  6. 궁벽하다 7. 좁다 8. 거칠다 9. 숨기다.
 * 臨危不懼 : 위험에 직면하고도 조금도 두려워하지 않는다.

 

 

 

※  原 文 .    【 中國哲學書電子化計劃 .   筆寫本 】

 

                                                                                                                             

 

    原 文   飜 譯 者        德庤 / 李   斗 振 .