論語(논어) /券 十六. 季氏篇

券 十六. 季 氏 篇 (계씨편)

덕치/이두진 2021. 6. 25. 18:47

 

              券 十六.   季 氏 篇 (계씨편)

 

1.  季氏將伐顓臾.  冉有, 季路見於孔子曰:「季氏將有事於顓臾.」 

      孔子曰:「求!無乃爾是過與? 夫顓臾, 昔者先王以為東蒙主, 且在邦域之中矣, 

     是社稷之臣也.  何以伐為?」

     (계씨장벌전유.  염유, 계로견어공자왈 : 「계씨장유사어전유.」

      ​공자왈 : 「구 ! 무내이시과여 ? 실전유, 석자선왕이위동몽주, 차재방역지중의,

      시사직지신야.  하이벌위 ? 」


      ['계씨'가 장차 "전유"를 치려 하였다.  '염유'와 '계로'(자로)가 '공자'를 뵙고 말하기를 : 

      "'계씨'가 머지않아 "전유"에서  전쟁을 일으키려고 합니다 "라고 하자.
      '공자'가 말하기를 : "구야 ! 그것은 너희가 잘못하는 것이 아니더냐 ?

      "전유"는 옛날에 선왕이 동몽산의 제주로 삼으셨고, 지역적으로 노나라의 일부이며, 

      '계씨'는 임금에게 충성하는 신하인데 어찌 칠 수 있겠는가 "라고 하였다.] 
           

     冉有曰:「夫子欲之, 吾二臣者皆不欲也.」

     ​孔子曰:「求!周任有言曰:『陳力就列, 不能者止.』 危而不持, 顛而不扶,

     ​則將焉用彼相矣? 且爾言過矣.  虎兕出於柙, 龜玉毀於櫝中, 是誰之過與?」

     (염유왈 : 「부자욕지, 오이신자개불욕야.」

      ​공자왈 : 「구 ! 주임유언왈 : 『진력취열, 불능자지.』위이불지, 전이불부,

      ​즉장언용피상의 ?  차이언과의.  호시출어합, 귀옥훼어독중, 시수지과여 ?」


      ['염유'가 말하기를 : "'계씨'가 하려고 하는 것이지, 우리 두 가신이 생각한 것이 아닙니다."라고 하자. 
      '공자'가 말하기를 : "'구'야 ! '주임'이 말하기를, '힘을 다해 직책을 수행하다가 할 수 없으면 그만둔다'하였다.

      ​위태로운데도 지지하지 않으며, 엎어지는데도 부축하지 않으면 장차 그런 가신을 어디다 쓰겠느냐.  

      또 네 말이 잘못되었다.  호랑이와 들소가 우리에서 도망치고,

      거북과 옥이 궤짝 속에서 망가졌다면 그것은 누구의 잘못인가 ? "라고 하였다.] 
           

     冉有曰:「今夫顓臾, 固而近於費.  今不取, 後世必為子孫憂.」

     孔子曰:「求!君子疾夫舍曰欲之, 而必為之辭.  丘也聞有國有家者, 不患寡而患不均,

     不患貧而患不安.  蓋均無貧, 和無寡, 安無傾. 夫如是, 故遠人不服, 則修文德以來之.   

     既來之, 則安之.  今由與求也, 相夫子, 遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也.  

     而謀動干戈於邦內.   吾恐季孫之憂, 不在顓臾, 而在蕭牆之內也.」

     (염유왈 : 「금부전유, 고이근어비.  금불취, 후세필위자손우.」

      공자왈 : 「구 ! 군자질부사왈욕지, 이필위지사. 구야문유국유가자, 불환과이환불균,  

      불환빈이환불안.  개균무빈, 화무과, 안무경.  부여시, 고원인불복, 즉수문덕이래지.   

      기래지, 즉안지.  금유여구야, 상부자, 원인불복이불능래야 ; 방분붕리석이불능수야.   

      이모동간과어방내.  오공계손지우, 불재전유, 이재소장지내야.」)


      ['염유'가 말하기를 : "지금 저 "전유"는 견고하면서도 "비" 지역에 가까우므로 지금 치지 않으면, 

      후세에 반드시 자손의 근심거리가 될 것입니다 "라고 하자. 
      '공자'가 말하기를 : "'구'야 ! 군자는 '하려 했습니다' 라고 솔직히 말하지 않고, 변명하는 사람을 몹시 싫어한다.

      내가 듣기로 '나라와 집을 다스리는 사람은 적은 것을 근심하지 않고, 균등하지 않을까를 근심하지 않고, 

      가난을 근심하지 않고, 편안하지 않을까를 근심한다.'라고 하였다.

      균등하면 가난이 없고, 화목하면 돌보는 사람이 적지 않고, 안정이 되면 위험이 없을 것이다. 

      이와 같이 만약에 먼 데 있는 사람이 복종하지 않으면 어진 정치를 펼쳐 그들을 불러 모으고,  

      이미 왔다면 편안하게 위로해 주어야 한다.  지금 '유'와 '구'는 계씨를 돕기는 하지만,

      먼 데 있는 사람이 복종하지 않으면 오지 못하게 하고 ; 나라가 분열하여 와해되도 지키지 못하고 있다.

      그런데도 나라 안에서 전쟁을 일으키려고 움직이고 있으니,

      나는 '계손'의 근심거리가 "전유"에 있지 않고 담장 안에 있지 않을까 두려워한다 "라고 하였다.] 

 

    【季氏要攻打顓臾, 冉有, 季路去見孔子說:「季氏快要攻打顓臾了.」
      Jìshì yào gōngdǎ zhuānyú,  Rǎnyǒu, Jìlù qù jiàn Kǒngzǐ shuō : 

     「Jìshì kuàiyào gōngdǎ zhuānyú le.」
      孔子說:「冉求, 這不是你的錯嗎? 顓臾曾做過先王的東蒙主, 而且就在魯國境內. 

      是魯國的一部分, 為何要打它?」

      Kǒngzǐ shuō : 「Rǎn Qiú,  zhè búshì nǐ de cuò ma ?
      zhuānyú céng zuòguò xiānwáng de dōngméng zhǔ, érqiě jiù zài Lǔguó jìngnèi. 
      shì Lǔguó de yíbùfēn,  wèihé yào dǎ tā ?」
      冉有說:「季氏要打的, 我二人都不想打.」
      Rǎnyǒu shuō : 「 Jìshì yào dǎ de,  wǒ èrrén dōu bùxiǎng dǎ.」
      孔子說:「冉求, 有句老話說:『在其位就要盡其責, 不然就辭職』 危險時不支持, 跌倒時不攙扶,  

      要你這個助手何用?  而且, 你還說錯了, 虎兕跑出籠子, 龜玉毀在盒中, 是誰的錯?」
      
Kǒngzǐ shuō : 「Rǎn Qiú,  yǒu jù lǎo huà shuō :『zài qí wèi jiùyào jìn qí zé,   

      bùrán jiù cízhí』 wēixiǎn shí bù zhīchí,  diēdǎo shí bù chānfú,  

      yào nǐ zhège zhùshǒu hé yòng ?  érqiě,  nǐ hái shuō cuòle,  hǔ sì pǎo chū lóngzi,  
       guī yù huǐ zài hé zhōng,   shì shuí de cuò ?
      冉有說:「現在顓臾城牆堅固, 又離費城很近, 現在不奪過來, 將來會成為子孫的後患.」
      
Rǎnyǒu shuō : 「xiànzài zhuānyú chéngqiáng jiāngù,  yòu lí Fèi chéng hěn jìn,
      xiànzài bù duó guòlái,  jiānglái huì chéngwéi zǐsūn de hòu huàn.」
      孔子說:「冉求, 君子痛恨那種不說自己『想要』, 卻要找理由辯解的人.
      Kǒngzǐ shuō : 「Rǎn Qiú, jūnzǐ tònghèn nàzhǒng bù shuō zìjǐ『xiǎng yào』, 
      
què yào zhǎo lǐyóu biànjiě de rén.
      我聽說有國有家的人, 不怕錢少而怕不平均, 不怕貧窮而怕不安定.
      wǒ tīngshuō yǒu guó yǒu jiā de rén.  búpà qián shào ér pà bù píngjūn,  

      búpà pínqióng ér pà bù āndìng.
      因為, 平均了就沒有貧窮, 大家和睦就感覺不到人少, 安定了就沒有危險.
      yīnwèi, píngjūn le jiù méiyǒu pínqióng, dàjiā hémù  jiù gǎnjué búdào rén shǎo,

      āndìng le  jiù méiyǒu wēixiǎn.
      這樣, 如果遠方的人不服, 就用仁政招徠他們;來了之後, 就要安撫他們.
      zhèyàng,  rúguǒ yuǎnfāng de rén bùfú,  jiù yòng rénzhèng zhāolái tāmen ; 

      láile zhī hòu,  jiùyào ānfǔ tāmen.
      現在你二人輔助季氏, 遠人不服卻不能招徠他們, 國家分崩離析卻不能保全, 反而想著在國內使用武力,  

       我衹怕季孫的危險不在顓臾, 而在自己的內部.」
      xiànzài nǐ èrrén fǔzhù Jìshì,  yuǎn rén bùfú què bùnéng zhāolái tāmen, 
      Guójiā fēnbēnglíxī què bùnéng bǎoquán, fǎn'ér xiǎng zhù zài Guónèi shǐyòng wǔlì,  
      wǒ zhǐpà Jìsūn de wēixiǎn bù zài zhuānyú, ér zài zìjǐ de nèibù.」】

 

 

2.  孔子曰:「天下有道, 則禮樂征伐自天子出;天下無道, 則禮樂征伐自諸侯出.

    自諸侯出, 蓋十世希不失矣;自大夫出, 五世希不失矣;陪臣執國命, 三世希不失矣. 
     
天下有道, 則政不在大夫. 天下有道, 則庶人不議.」
    
 (공자왈 : 「천하유도, 즉예악정벌자천자출 ; 천하무도, 즉예악정벌자제후출. 
     자체후출, 개십세희불실의 ; 자대부출, 오세희불실의 ; 배신집국령, 삼세희불실의.  
     천하유도, 즉정불재대부.  천하유도, 즉서인불의.」)


     ['공자'가 말하기를 : "천하가 태평할 때에는 예악과 정벌이 천자에게서 나오고,

     천하가 혼란스러우면 예악과 정벌이 제후에게서 나온다. 권력이 제후에게서 나오면 길어야 열 세대에 

     붕괴되지 않는 경우가 매우 드물고, 권력이 대부에게서 나오면 다섯 세대 안에 붕괴될 것이고,

     현령이나 관원이 실권을 마음대로 행사하면 삼 세대로 붕괴될 것이다. 

     ​천하가 태평할 때면 권력이 지방정부에 있지 않고, 천하가 태평하면 백성들이 사회를 원망하지 않는다."하였다.] 

 

    【孔子說:「天下太平時, 實權都在中央.  天下混亂時, 實權都在地方.  
      Kǒngzǐ shuō : 「tiānxiàtàipíng shí,  shíquán dōu zài zhōngyāng. 

      tiānxià hùnluàn shí,  shíquán dōu zài dìfang.
      實權在省級, 最多能傳十代, 很少有不垮臺的; 實權在市級, 傳了五代很少有不垮臺的;
       shíquán zài shěngjí,  zuìduō néng chuán shídài ,  hěnshǎo yǒu bù kuǎtái de ;
      shíquán zài shìjí,  chuánle Wǔdài hěnshǎo yǒu bù kuǎtái de ;  

      縣級官員為所欲為, 經過三代很少有不垮臺的.  

      天下太平, 則實權不在地方;天下太平, 則百姓不會抱怨社會.」
      
xiànjí guānyuán wéisuǒyùwéi,  jīngguò sāndài hěnshǎo yǒu bù kuǎtái de.
      tiānxiàtàipíng, zé shíquán bù zài dìfang ;  tiānxiàtàipíng,  

      zé bǎixìng búhuì bàoyuàn shèhuì.」】 

  

3.  孔子曰:「祿之去公室, 五世矣;政逮於大夫, 四世矣;故夫三桓之子孫, 微矣.」
     (공자설 : 「록지거공실, 오세의 ; 정체어대부, 사세의 ; 고부삼환지자손, 미의.」)


      ['공자'가 말하기를 : "권력이 왕실에서 상실한 것이 오대가 되었고,

      ​권력이 대부에게 넘어간 지가 사대가 되었다. 그러므로 삼환의 자손들도 쇠약해지고 말았다 "라고 하였다.] 

 

    【孔子說:「中央喪失實權, 已經五代了;權力落到大夫手中, 已經四代了. 所以三桓的子孫也衰微了.」
      
Kǒngzǐ shuō : 「zhōngyāng sàngshī shíquán,  yǐjing wǔdài le ;
      quánlì luòdào dàifu shǒuzhōng, yǐjing sìdài le. suǒyǐ sān Huán de zǐsūn yě shuāiwēi le.」】

 

4.  孔子曰:「益者三友, 損者三友.  友直, 友諒, 友多聞, 益矣. 友便辟, 友善柔, 友便佞, 損矣.」
     (공자왈 : 「익자삼우, 손자삼우. 우직, 우량, 우다문, 익의.  우편피, 우선유, 우편녕, 손의.」)

 

      ['공자'가 말하기를 : "친구를 사귐에는 유익한 벗이 세가지요, 손해되는 벗이 세 종류가 있다.
      정직한 벗을 사귀는 것, 성실한 벗을 사귀는 것, 박학다식한 벗을 사귀는 것이 유익한 벗이요,
      정당하지 못한 길을 가는 벗, 아첨하며 이간질하는 벗, 감언이설을 하는 벗이 손해되는 벗이다."라고 하였다.] 

 

    【孔子說:「有益的朋友有三種, 有害的朋友有三種。
      Kǒngzǐ shuō : 「yǒuyì de péngyou yǒu sānzhǒng,  yǒuhài de péngyou yǒu sānzhǒng.
      與正直的人交朋友, 與誠實的人交朋友, 與見多識廣的人交朋友, 有益處;
      yǔ zhèngzhí de rén jiāo péngyou, yǔ chéngshí de rén jiāo péngyou, 
      yǔ jiànduōshíguǎng de rén jiāo péngyou, yǒu yìchu ;
      與走邪門歪道的人交朋友, 與走邪門歪道的人交朋友, 與讒媚奉迎的人交朋友, 與花言巧語的人交朋友, 有害處.」 
      
yǔ zǒu xiéménwāidào de rén jiāo péngyou,  yǔ chán mèi fèng yíng de rén jiāo péngyou, 
      yǔ huāyánqiǎoyǔ de rén jiāo péngyou,  yǒu hàichu.」】 

 

 

5.  孔子曰:「益者三樂, 損者三樂.  樂節禮樂, 樂道人之善, 樂多賢友, 益矣.

     樂驕樂, 樂佚遊, 樂宴樂, 損矣.」 

      (공자왈 : 「익자삼락, 손자삼락. 락절예락, 락도인지선, 락다현우, 익의.  
      락교락, 락질유, 락연락, 손의.」)


      ['공자'가 말하기를 : “ 좋아하는 것 중에 유익한 것이 세 가지, 손해되는 것이 세 가지가 있다 . 
      예악의 적절함을 좋아하고, 남의 좋은 점 말하기를 좋아하고, 어진 벗이 많은 것을 좋아하면 유익하고,
      구속받지 않는 것을 좋아하고, 한가로이 노는 것을 좋아하고, 진탕 먹고 마시는 것을 좋아하면,

      ​손해가 된다.”라고 하였다.] 
   
    【孔子說:「有益的愛好有三種, 有害的愛好有三種.
      Kǒngzǐ shuō : 「yǒuyì de àihǎo yǒu sānzhǒng,  yǒuhài de àihǎo yǒu sānzhǒng.
      愛好禮樂、愛好稱贊別人的優點, 愛好廣結善友, 有益處;愛好放蕩, 愛好閒逛, 愛好大吃大喝, 有害處. 

      àihǎo lǐyuè,  àihǎo chēngzàn biérén de yōudiǎn,  àihǎo guǎngjié shàn yǒu,  yǒu yìchu ;
      àihǎo fàngdàng,  àihǎo xiánguàng,  àihǎo dàchīdàhē,  yǒu hàichu.」】 

 

6.  孔子曰:「侍於君子有三愆:言未及之而言謂之躁, 言及之而不言謂之隱, 未見顏色而言謂之瞽.

     (공자왈 : 「시어군자유삼건 : 언미급지이언위지조, 언급지이불언위지은, 미견안색이언위지고. )

 

      ['공자'가 말하기를 : “군자를 모시는데 세 가지 허물이 있으니 : 말할 때가 아닌데 말하는 것을 조급하다 하고,

      ​말이 미쳤으나 말하지 않은 것을 숨긴다 하고, 얼굴빛을 보지 않고 말하는 것을 소경이라 한다.”라고 하였다.] 
           
     【孔子說:「陪君子說話要註意三種毛病:沒到說的時候就說, 叫做急躁;到該說的時候不說, 叫做隱瞞; 

      不顧對方的表情就說, 叫做睜眼瞎.」
      
Kǒngzǐ shuō : 「péi jūnzǐ shuōhuà yào zhùyì sānzhǒng máobìng :  

      méi dào shuō de shíhou jiù shuō,  jiàozuò jízào ; dào gāi shuō de shíhou bù shuō, jiàozuò yǐnmán ;

      búgù duìfāng de biǎoqíng jiù shuō,  jiàozuò zhēngyǎn xiā.」】

 

 

7.  孔子曰:「君子有三戒:少之時, 血氣未定, 戒之在色;及其壯也, 血氣方剛, 戒之在鬭;

     及其老也, 血氣既衰, 戒之在得.」
     (공자왈 : 「군자유삼계 : 소지시, 혈기미정, 계지재색 ; 급기장야, 혈기방강, 계지재투 ; 
      
급기노야, 혈기기쇠, 계지재득.」)


      ['공자'가 말하기를 : “군자가 세 가지 경계할 일이 있으니 :

      어렸을 때는 혈기가 아직 성숙하지 아니 하였으니 여색을 경계하고, 

      장성해서는 혈기가 바야흐로 왕성하기 때문에 싸움을 경계하고, 

      늙어서는 혈기가 이미 시들었으니 경계할 것은 탐욕스러운 데 있다.”라고 하였다.] 

 

    【孔子說:「君子有三件事要警戒:年輕時, 血氣還不成熟, 要戒女色;年壯時, 血氣正旺盛, 要戒爭斗; 

      年老時, 血氣已衰落, 要戒貪婪.」
      
Kǒngzǐ shuō : 「jūnzǐ yǒu sānjiàn shì yào jǐngjiè : niánqīng shí, xuèqì hái bù chéngshú,   

      yào jiè nǚsè ; niánzhuàng shí,  xuèqì zhèng wàngshèng,  yào jiè zhēngdòu ;  

      niánlǎo shí,  xuèqì yǐ shuāiluò,  yào jiè tānlán.」】

 

 

8.  孔子曰:「君子有三畏:畏天命, 畏大人, 畏聖人之言. 

     小人不知天命而不畏也, 狎大人, 侮聖人之言.」
     (공자왈 : 「군자유삼외 : 외천명, 외대인, 외성인지언. 

      소인불지천명이불외야, 압대인, 머성인지언.」)


      ['공자'가 말하기를 : “군자는 세 가지 어려운 것이 있으니 ; 자연의 법칙을 어려워하며, 대인을 어려워하며,

      성인의 말씀을 어려워한다. 소인은 자연의 법칙을 알지 못하며 어려움도 모르기 때문에,

      ​대인을 존중하지 아니하고 성인의 의견을 업신여긴다.”라고 하였다.] 

 

    【孔子說:「君子有三件事要敬畏:敬畏自然規律, 敬畏大人物, 敬畏聖人的話.  

      小人不懂自然規律因而也就不敬畏自然, 不尊重大人物, 戲侮聖人的言論.」 
      
Kǒngzǐ shuō : 「jūnzǐ yǒu sānjiàn shì yào jìngwèi : jìngwèi zìránguīlǜ, jìngwèi dàrénwù, 

      jìngwèi shèngrén de huà.  xiǎorén bùdǒng zìránguīlǜ yīn'ér yě jiù bù jìngwèi zìrán,  

      bù zūnzhòng dàrénwù,  xìwǔ shèngrén de yánlùn.」】

 

9.  孔子曰:「生而知之者, 上也;學而知之者, 次也;困而學之, 又其次也; 

     困而不學, 民斯為下矣.」

     (공자왈 : 「생이지지자, 상야 ; 학이지지자, 차야 ; 곤이학지, 우기차야 ; 곤이불학, 민사위하의.」)

 

      ['공자'가 말하기를 : “ 태어나서 바로 아는 자는 으뜸이요 ; 배워서 아는 자는 두번째요,

      어려움에 봉착해서 배워 아는 자는 세번째요,

      어려움에 봉착하였어도 배우지 아니하는 자가 제일 못난 사람이다 "라고 하였다.] 

 

    【孔子說:「生來就知道的, 是上等人;學習後才知道的, 是二等人;遇到困難才學習的, 是三等人; 

      遇到困難也不學習的, 這就是下等人了.」
      
Kǒngzǐ shuō : 「shēnglái jiù zhīdào de,  shì shàngděng rén ; xuéxí hòu cái zhīdào de,   

      shì èrděng rén ; yùdào kùnnan cái xuéxí de,  shì sānděng rén ;  

      yùdào kùnnan yě bù xuéxí de,  zhè jiùshì xiàděng rén le.」】 

 

10. 孔子曰:「君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,

     疑思問,忿思難,見得思義.」
     (공자왈 : 「군자유구사 : 시사명, 청사총, 색사온, 모사공, 언사충, 사사경, 의사문, 분사난, 견득사의.」)


      ['공자'가 말하기를 : "군자는 아홉 가지 생각할 일이 있다 :  

      볼 때는 분명한지 아닌지를 생각하고, 들을 때는 이해할 것을 생각하고,  

      얼굴색은 온화한지 아닌지를 생각하고, 표정은 공손한지 아닌지를 생각하고,  
      말씨는 충성스러운지 아닌지를 생각하고, 일을 할 때는 최선을 다하는지 아닌지를 생각하고,

      의심이 나면 질문을 생각하고, 화를 낼 때에는 나중에 근심할 것을 생각하고, 

      만나서 얻을 것을 보면 도의를 생각한다 "라고 하였다.] 

 

    【孔子說:「君子有九種事情要考慮:看要考慮是否看清楚了、聽要考慮是否聽清楚了、 

      臉色要考慮是否溫和、表情要考慮是否謙恭、言談時要考慮是否忠誠、工作時要考慮是否敬業、

      疑問時要考慮請教、憤怒時要考慮後患、見到好處時要考慮道義.」​ 

      Kǒngzǐ shuō : 「jūnzǐ yǒu jiǔzhǒng shìqing yào kǎolǜ : kàn yào kǎolǜ shìfǒu kàn qīngchu le,
      tīng yào kǎolǜ shìfǒu tīng qīngchu le,  liǎnsè yào kǎolǜ shìfǒu wēnhé,

      biǎoqíng yào kǎolǜ shìfǒu qiāngōng, yántán shí yào kǎolǜ shìfǒu zhōngchéng,  

      gōngzuò shí yào kǎolǜ shìfǒu jìngyè, yíwèn shí yào kǎolǜ qǐngjiào, fènnù shí yào kǎolǜ hòu huàn,    

      jiàndào hǎochù shí yào kǎolǜ dàoyì.」】 

  

11. 孔子曰:「見善如不及, 見不善如探湯.  吾見其人矣, 吾聞其語矣.  

     隱居以求其志, 行義以達其道.  吾聞其語矣, 未見其人也.」
     (공자왈 : 「견선여불급, 견불선여탐탕.  오견기인의, 오문기어의. 

      은거이구기지, 행의이달기도.  오문기어의, 미견기인야.」)


      ['공자'가 말하기를 : "착한 것을 보면 따라가지 못할 듯이 여기고, 나쁜 것을 보면 끓는 물 더듬는 듯이

      여겨야 할 것이다. 나는 이런 사람을 본 적이 있고, 그런 말을 들은 적이 있다. 

      ​숨어 살면서 자기의 뜻을 모색하여 의를 행하고, 정의를 지키며 자기의 이상을 실현시키려는 자가 있다는데,

      ​나는 그런 말은 들었으나, 그런 사람을 보지 못했다. "라고 하였다.] 

 

    【孔子說:「見到善良, 要象趕不上似的;見到不善, 要象被水燙了似的.  我見到過這樣的人, 我聽到過這樣的話.

      隱居起來尋求自己的志向、維護正義實現自己的理想, 我聽到過這樣的話, 沒見到過這樣的人.」 

      Kǒngzǐ shuō : 「jiàndào shànliáng,  yào xiàng gǎnbúshàng shìde ; jiàndào búshàn,   

      yào xiàng bèi shuǐ tàngle shìde.  wǒ jiàndào guò zhèyàng de rén,  wǒ tīngdào guò zhèyàng de huà.  

      yǐnjū qǐlai xúnqiú zìjǐ de zhìxiàng, wéihùzhèngyì shíxiàn zìjǐ de lǐxiǎng,   

      wǒ tīngdào guò zhèyàng de huà, méi jiàndào guò zhèyàng de rén.」】
  

12. 齊景公有馬千駟, 死之日, 民無德而稱焉. 伯夷叔齊餓於首陽之下, 民到于今稱之. 其斯之謂與?
     (제경공유마천사, 사지일, 민무덕이칭언.  백이숙제아어수양지하, 민도우금칭지. 기사지위여 ? )


      [제 나라 경공이 말 사 천 마리를 소유하였지만, 죽을 때에는 백성들이 칭송할 만한 덕행이 아무것도 없었고,

      '백이'와 '숙제'는 "수양산" 아래에서 굶어 죽었지만 백성들이 지금까지도 칭송하고 있다. ] 

 

    【齊景公有四千匹馬, 死的時候, 百姓覺得他沒什麽德行值得稱贊;伯夷, 叔齊餓在首陽山下, 百姓至今稱贊他們.
      Qí Jǐnggōng yǒu sìqiān pǐ mǎ,  sǐ de shíhou, bǎixìng juéde tā méi shénmó déxíng zhídé  

      chēngzàn ; Bóyí, Shūqí è zài ShǒuYángshān xià,  bǎixìng zhìjīn chēngzàn tāmen.】 

 

13. 陳亢問於伯魚曰:「子亦有異聞乎?」

     ​對曰:「未也.  嘗獨立, 鯉趨而過庭.  曰:『學詩乎?』 對曰:『未也.』 

     『不學詩, 無以言.』 鯉退而學詩.  他日又獨立, 鯉趨而過庭.  曰:『學禮乎?』 

     ​對曰:『未也.』 『不學禮, 無以立.』 鯉退而學禮.  聞斯二者.」 

     陳亢退而喜曰:「問一得三, 聞詩, 聞禮, 又聞君子之遠其子也.」

      (진항문어백어왈 : 「자역유이문호 ?」 

      ​대왈 : 「미야.  상독립, 이추이과정.  왈 : 『학시호 ?』  대왈 : 『미야.』

     『불학시, 무이언.』 이퇴이학시.  타일우독립, 이추이과정.  왈 : 『학례호 ? 』

      ​​대왈 : 『미야.』『불학례, 무이립.』 이퇴이학례.  문사이자.」 

      ​진항퇴이희왈 : 「문일득삼, 문시, 문례, 우문군자지원기자야.」)

 

      ['진항'(공자의 제자)이 '백어'(공자의 아들)에게 묻기를 : "그대는 다른 말씀에 대하여 들은 것이 있는가?" 하자.
      '백어'가 대답하기를 : " 아직 없습니다. 언젠가 홀로 서 계실 때에 제가 종종걸음으로 뜰을 지나가는데, 
      '시를 배웠느냐?' 하시기에, '배우지 못했습니다' 라고 대답하자,

      '시를 배우지 않으면 상대의 의중을 파악할 수 없다'라고 하셨습니다. 그래서 저는 물러나와 시를 배웠습니다.

      다른 날 또 홀로 서 계실 때에 제가 종종걸음으로 뜰을 지나가는데, '예를 배웠느냐?' 하시기에,
      '아직 배우지 못했습니다' 하였더니, '예를 배우지 않으면 세상에 나아가 발붙이고 살 수가 없다'하셨습니다. 
      저는 물러나와 예를 배웠습니다. 이 두 가지를 들었습니다."라고 하였다.
      '진항'이 물러나와서 기뻐하며 말하기를 : " 하나를 물었다가 세 가지를 얻었다. 시가 사람에게 끼치는 영향을,

      예가 사람에게 끼치는 영향을, 또 군자가 자기 자식을 편애하지 않는다는 것을 알았다."라고 하였다.] 

 

    【陳亢問伯魚:「你學到了密傳嗎?」
      Chénkàng wèn Bóyú : 「nǐ xuédàole mì chuán ma ?」
      伯魚答:「沒有.  有一次他一個人站在那, 我快步過庭.  他問:『學詩了嗎?』
      Bóyú dá : 「méiyǒu.  yǒu yícì tā yígè rén zhànzài nà, wǒ kuàibù guò tíng.   

      tā wèn : 『xué shī le ma ? 』
      我說:『沒有.』『不學詩, 就不能掌握說話的技巧.』 

      wǒ shuō : 『méiyǒu』『bù xué shī,  jiù bùnéng zhǎngwò shuōhuà de jìqiǎo.』
      我回去學詩.  又一次他又一個人站在那, 我快步過庭.  他問:『學禮了嗎?』
      wǒ huíqù xué shī.  yòuyícì tā yòu yígè rén zhànzài nà,  wǒ kuàibù guò tíng.  
      
tā wèn : 『xué lǐ le ma ? 』
      我說:『沒有.』『不學禮, 就不能立足於社會.』  我回去學禮, 就聽過這兩次.」
      wǒ de : 『méiyǒu.』『bù xué lǐ,  jiù bùnéng lìzú yú shèhuì.』 

      wǒ huíqù xué lǐ,  jiù tīngguò zhè liǎngcì.」
      陳亢回去高興地說:「問一件事, 得到三方面收穫:知道詩的作用, 禮的作用, 又知道了君子並不偏愛自己的兒子.」
      
Chénkàng huíqù gāoxìng de de : 「wèn yíjiàn shì,  dédào sān fāngmiàn shōuhuò :
      zhīdào shī de zuòyòng,  lǐ de zuòyòng, yòu zhīdàole jūnzǐ bìng bù piān'ài zìjǐ de érzi.」】

 

 

14. 邦君之妻, 君稱之曰夫人, 夫人自稱曰小童;邦人稱之曰君夫人, 稱諸異邦曰寡小君;

     異邦人稱之亦曰君夫人.
     (방군지처, 군칭지왈부인, 부인자칭왈소동 ; 방인칭지왈군부인, 칭제이방왈과소군 ;

      이방인칭지역왈군부인. )


      [나라 임금의 아내를 임금이 일컬어 말하기를 부인이라고 하고,  

      부인은 스스로 일컬어 말하기를, “소동”이라고 하였다 ;
      나라 사람이 일컬어 말하기를 “군부인”이라 하고, 나라 사람에게 말할 때는 “과소군”이라 하고 ;  
      다른 나라 사람이 일컬어 또한 말하기를 “군부인”이라고 한다.]
  
    【國君的妻子, 國君稱她為夫人, 夫人自稱為小童, 國人稱她為君夫人, 國人在外國人面前稱她為寡小君,  

      外國人也稱她為君夫人.
       Guójūn de qīzǐ,  Guójūn chēng tā wéi fūrén,  fūrén zìchēngwéi xiǎotóng, guórén chēng tā wéi jūnfūrén,
      
guórén zài wàiguórén miànqián chēng tā wéi guǎxiǎojūn, wàiguórén yě chēng tā wéi jūnfūrén.】

 

 

 ※  券 十六 ,   季 氏 篇 (계씨편)


  [diān] : 엎드러질, 이마 ; 전.   1. 채우다 2. 뒤집히다 3. 미혹하다 5. 넘어지다 6. 닿다.

  [sì] : 외뿔소 ; 시.    1. 외뿔소 2. 무소(코뿔소)의 암컷.
  [xiá] : 우리 ; 합./ 향나무 ; 갑.    1. 우리 2. 궤 상자 3. 수감하다 4. 가두다 a. 향나무 (갑).
  [dú] : 함 ; 독.     1. 함(나무로 짠 궤) 2. 신주를 넣어 두는 궤 3. 관 4. 음식을 차리는 상 .
  [diē] : 거꾸러질 ; 질.     1. 거꾸러지다 2. 넘어지다 3. 지나치다 4. 틀리다 5. 잘못하다 .
  [chān] : 찌를 ; 참.     1. 찌르다 2. 날카롭다 3. 돕다 4. 섞다, 혼합하다 5. 혜성(彗星).
  [chán] : 참소할 ; 참.     1. 참소하다 2. 헐뜯다 3. 거짓말하다 4. 속이다 5. 해치다 .
  [dǎi] : 잡을 ; 체./ 탈 ; 태.     1. 잡다, 체포하다 3. 쫓다 4. 이르다 5. 보내다 6. 옛날에.
  [róu] : 부드러울 ; 유.    1. 부드럽다 2. 순하다 3. 연약하다 4. 복종하다 5. 편안하게 하다.
  [mèi] : 아첨할 ; 미.   1. 요염하다 2. 예쁘다 3. 아양을 떨다 4. 아름답다 5. 사랑하다 6. 천천히. 
  [guàng] : 달아날 ; 광.     1. 달아나다 2. 놀다 3. 구경하다 4. 노닐다.
  [qiān] : 허물 ; 건.     1. 허물 2. 악질 3. 나쁜 병 4. 잘못하다 5. 어그러지다 6. 위반하다. 
  [zào] : 조급할 ; 조.   1. 조급하다(躁急--) 2. 떠들다 3. 성급하다(性急--) 4. 시끄럽다. 
  [zhēng] : 눈동자 ; 정.     1. 눈동자 2. 싫은 눈치 3. (눈을)부릅뜨다 4. 바라보다.
  [xiā] : 애꾸눈 ; 할.   1. 애꾸눈 2. 눈멀다 4. (도리에)어둡다. 
  [wǔ] : 업신여길 ; 모.     1. 업신여기다 2. 조롱하다(嘲弄--).
  [xì, hū] : 놀이 ; 희./ 서러울 ; 호./ 기 ; 휘.  1. 희롱하다 2. 험하다 3. 겨루다 b. 탄식하다.
  [xún] : 찾을 ; 심.    1. 찾다, 캐묻다 2. 탐구,연구하다 3. 사용하다 4. 토벌하다 5.계승하다.
  [huò] : 거둘 ; 확./ 땅 이름 ; 호.    1. (벼를)거두다 2. 벼 베다 3. 수확하다a. 땅 이름 (호).

 

   

 

※  原 文 .    【 中國哲學書電子化計劃 .   筆寫本 】

 

                                     

 

     原 文   飜 譯 者        德庤 / 李   斗 振 .