論語(논어) /券 六. 雍冶篇

券 六 . 雍 也 篇 (옹야편)

덕치/이두진 2021. 6. 22. 21:12

 

   券 六 .   雍 也 篇 (옹야편)

 

1.  子曰:「雍也可使南面.」
     (자왈 : 「옹야가사남면.」)


      ['공자'가 말하기를 : “'염옹'(중궁)은 가히 백성을 다스리는 자리에 있을 만하다.”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「仲弓可以當君主.」
       Kǒngzǐ shuō : 「zhònggōng kěyǐ dāng jūnzhǔ.」】

  

2.  仲弓問子桑伯子.  子曰:「可也簡.」

     仲弓曰:「居敬而行簡, 以臨其民, 不亦可乎?居簡而行簡, 無乃大簡乎?」 

      子曰:「雍之言然.」
     (궁문자상백자.  자왈 : 「가야간.」

      ​중궁왈 : 「거경이행간, 이임기민, 불역가호 ? 거간이행간, 무내대간호 ?」  
      자왈 : 「옹지언연.」)


      ['중궁'이 '자상백자'에 대해 물었다. 
      '공자'가 말하기를 : “ 그 사람의 쓸 만한 점은 간단하여 까다롭지 않다는 점이다.”라고 하였다. 
      '중궁'이 묻기를 : “자신을 공경으로 지키며 명령을 간단하게 시행하여 백성을 다스린다면, 또한 옳지 않습니까?

      ​자신을 간소하게 지키면서 명령을 간단하게 시행한다면 너무 간단한 것이 아니겠습니까?”라고 하자, 
      '공자'가 말하기를 :  “옹의 말이 옳다.”라고 하였다.]

 

    【仲弓問子桑伯子這人怎樣,  孔子說:「還行, 辦事簡明.」
      Zhònggōng wèn zǐsāngbózǐ zhèrén zěnyàng,  Kǒngzǐ shuō : 「háixíng, bànshì jiǎnmíng.」
      仲弓說:「計劃嚴密而又行動簡明, 以此來管理百姓, 不也可以嗎 ?  

      計劃粗糙而又行動草率, 不也太隨便了嗎?」  
      zhònggōng shuō : 「jìhuà yánmì ér yòu xíngdòng jiǎnmíng, yǐcǐ lái guǎnlǐ bǎixìng,  

      bù yě kěyǐ ma ?  jìhuà cūcāo éry òu xíngdòng cǎoshuài,  bù yě tài suíbiàn le ma ?」
      孔子說:「你說得對.」
      Kǒngzǐ shuō : 「nǐ shuō de duì.」】

 

3.  哀公問:「弟子孰為好學?」

     孔子對曰:「有顏回者好學, 不遷怒, 不貳過.  不幸短命死矣!今也則亡, 未聞好學者也.」
     (애공문 :「제자숙위호학 ? 」 
      공자대왈 : 「유안회자호학, 불천노, 불이과.   불행단명사의 ! 금야즉망, 미문호학자야.」)


      ['애공'이 묻기를 : “선생님의 제자 중에서 누가 학문을 좋아합니까?”라고 하자,

      '공자'가 대답하기를 : “'안회'라는 제자가 학문을 좋아하여 노여움을 남에게 옮기지 않고, 

      잘못을 두 번 저지르지 않더니 불행히도 수명이 짧아 죽었습니다.  그래서 지금은 안회 같은 제자가 없으므로,

      누가 ​학문을 좋아하는지 아직 들어보지 못했습니다 "라고 하였다.]

 

     【哀公問:「您的學生中誰好學?」
      āigōng wèn : 「nín de xuésheng zhōng shuí hàoxué ?」
      孔子答:「有個叫顏回的好學, 不對人發怒, 不重複犯錯. 不幸短命死了, 現在卻沒有, 沒聽說過誰好學.」
      
Kǒngzǐ dá : 「yǒu gè jiào yánhuí de hàoxué,  búduì rén fānù,  bù chóngfù fàncuò.  
      búxìng duǎnmìng sǐ le,  xiànzài què méiyǒu,  méi tīngshuōguò shuí hàoxué.」】

 

4.  子華使於齊, 冉子為其母請粟.  子曰:「與之釜.」 請益. 曰:「與之庾.」 冉子與之粟五秉.

     子曰:「赤之適齊也, 乘肥馬, 衣輕裘.  吾聞之也, 君子周急不繼富.」 

     (자화사어제, 염자위기모청속.   자왈 : 「여지부.」 청익. 왈 : 「여지유.」 염자여지속오병.

      ​자왈 : 「적지적제야, 승비마, 의경구.  오문지야, 군자주급불계부.」)


      ['자화(공서적)'가 제나라에 '공자의' 심부름을 가게 되자,

      '염자(염유)'가 '자화'의 어머니를 위해 곡식을 내어 줄 것을 청하였다. 
      '공자'가 말하기를 : “ 한부(6말 4되)만 주어라.”라고 하시니, '염유'가 더 줄 것을 청하자, 
      말하기를 : "1병(16섬)만 더 주어라 "라고 하였는데, 염유는 5병(80섬)이나 주었다. 
      '공자'가 말하기를 : “'공서적'이 제나라에 갈 때 살찐 말을 타고 가벼운 갖옷을 입었는데 

      내가 듣기로 ‘군자는 곤궁한 사람은 도와주지만 부유한 사람은 보태 주지 않는다.’”라고 하였다.]

 

    【子華出國當大使, 冉子請孔子拿點米給子華的母親.
      zǐhuá chūguó dāng dàshǐ, rǎnzǐ qǐng Kǒngzǐ ná diǎn mǐ gěi zǐhuá de mǔqīn.
      孔子說:「給一百斤.」  冉子說:「給多點吧.」 「加四十斤.」 冉子給了兩千斤.
      Kǒngzǐ shuō : 「gěi yìbǎijīn.」  rǎnzǐ shuō : 「gěi duōdiǎn bā.」「jiā sìshíjīn.」 rǎnzǐ gěile liǎngqiānjīn.
      孔子說:「子華在齊國, 坐豪華車, 穿名牌衣, 我已聽說了.   

      Kǒngzǐ shuō : 「zǐhuá zài Qíguó,  zuò háohuáchē, chuān míngpái yī,  wǒ yǐ tīngshuōle.  
      君子君子衹救濟窮人, 不添加財富給富人.」                                                             
      jūnzǐ jūnzǐ zhǐ jiùjì qióngrén,  bù tiānjiā cáifù gěi fùrén.」】

 

5.  原思為之宰, 與之粟九百, 辭.  子曰:「毋!以與爾鄰里鄉黨乎!」
     (원사위지재, 여지숙구백, 사.   자왈 : 「무 ! 이여이린리향당호 ! 」)


      ['원사'가 (노나라 사구인) '공자'의 가신이 되었는데 봉급으로 곡식 9백 말을 주니 이를 사양하므로 

      '공자'가 말하기를 : “사양하지 말라 ! 그대의 이웃 마을과 고을 사람들에게 주도록 하라 ! ”라고 하였다.]

 

      原思在孔子家做總管, 孔子給他一萬斤糧食, 他不要,孔子說:「不要推辭了, 給你老家的鄉親們吧!」 

      Yuánsī zài Kǒngzǐ jiā zuò zǒngguǎn,  Kǒngzǐ gěi tā yíwànjīn liángshi,  tā bùyào,
      Kǒngzǐ shuō : 「bùyào tuīcíle,  gěi nǐ lǎojiā de xiāngqīnmen bā ! 」】

 

6.  子謂仲弓曰:「犂牛之子騂且角, 雖欲勿用, 山川其舍諸?」

     (자위중궁왈 : 「리우지자성차각, 수욕물용, 산천기사제 ?」)


      ['공자'가 중궁에 대해  말하기를 : “ 얼룩소의 새끼가 빛깔이 붉고 또한 뿔이 바르게 났다면, 

      비록 사람들은 쓰지 않으려 하더라도 산천의 신령이 그것을 버리겠는가 ? ”라고 하였다.]

 

    【孔子講到仲弓時,說:「他雖然出身貧寒,但他卻象小牛犢一樣,長出了紅紅的毛,

      尖尖的角, 適宜於祭祀山神, 即使沒人想用, 山神也不會答應.」
      Kǒngzǐ jiǎng dào zhònggōng shí,  shuō : 「tā suīrán chūshēnpínhán,  

      dàn tā què xiàng xiǎo niúdú yíyàng, zhǎngchūle hónghóng de máo,  jiānjiān de jiǎo, 

      shìyí Yú jìsì shānshén, jíshǐ méi rén xiǎng yòng, shānshén yě búhuì dāying.」】 

 

7.  子曰:「回也, 其心三月不違仁, 其餘則日月至焉而已矣.」
     (자왈 : 「회야, 기심삼월불위인, 기여즉일월지언이이의.」)


     ['공자'가 말하기를 : “'안회'는 그의 마음이 석 달 동안이나 어진 것을 어기지 않았으며,

     그 나머지 사람들은 하루 또는 한 달에 한 번 어진 것에 이르고 있을 뿐이다 ”라고 하였다.]

 

   【孔子說:「顏回能做到三個月心中不違反仁道;其他人, 衹能十天半個月而已.」
     Kǒngzǐ shuō : 「yánhuí néng zuòdào sāngè yuè xīnzhōng bù wéifǎn rén dào ;

     qítārén, zhǐnéng shítiān bàngè yuè éryǐ.」】

 

8.  季康子問:「仲由可使從政也與?」 子曰:「由也果, 於從政乎何有?」

     曰:「賜也, 可使從政也與?」  曰:「賜也達, 於從政乎何有?」

     曰:「求也, 可使從政也與?」  曰:「求也藝, 於從政乎何有?」
     (계강자문 : 「중유가사종정야여 ?」 자왈 : 「유야과, 어종정호하유 ?」 
      왈 : 「사야, 가사종정야여 ?」  왈 : 「사야달, 어종정호하유 ?」 

      왈 : 「구야, 가사종정야여 ?」  왈 : 「구야예, 어종정호하여 ?」)

      ['계강자'가 묻기를 : “'중유'는 정치에 종사하게 해도 되겠습니까 ? ”라고 하자,

      '공자'가 말하기를 : “'중유'는 과단성이 있으니 정치에 종사하는데 무슨 어려움이 있겠는가 ?"라고 하였다.  

      '계강자'가 다시 묻기를 : “'사(자공)'는 정치에 종사하게 해도 되겠습니까 ? ” 라고 하자, 
      '공자'가 말하기를 : “'자공'은 사리에 통달하였으니 정치에 종사하는데 무슨 어려움이 있겠는가 ? ”라고 하였다.

      '계강자'가 또 묻기를 : “'염구'는 정치에 종사하게 해도 되겠습니까 ? ” 라고 하니, 
      '공자'가 말하기를 : “'염구'는 재능이 많으니 정치에 종사하는데 무슨 어려움이 있겠는가 ? ”라고 하였다.]

 

     【季康子問:「可以讓仲由當官嗎?」 孔子說:「仲由果斷, 當好官沒問題!」
       jìkāngzǐ wèn : 「kěyǐ ràng zhòngyóu dāngguān ma ?」 

       Kǒngzǐ shuō : 「zhòngyóu guǒduàn,  dānghǎoguān méi wèntí ! 」
       問:「可以讓子貢當官嗎?」  答:「子貢精明, 當好官沒問題!」 
       wèn : 「kěyǐ ràng zǐgòng dāngguān ma ? 」 

       dá : 「zǐgòng jīngmíng,  dānghǎoguān méi wèntí ! 」
       問:「可以讓冉求當官嗎?」 說:「冉求多才多藝, 當好官沒問題!」
       wèn : 「kěyǐ ràng rǎnqiú dāngguān ma ? 」 

       shuō : 「rǎnqiú duōcáiduōyì,  dānghǎoguān méi wèntí ! 」】

 

9.  季氏使閔子騫為費宰.  閔子騫曰:「善為我辭焉.  如有復我者, 則吾必在汶上矣.」   

     (계씨사민자건위비재.  민자건왈 :  「선위아사언.  여유부아자, 즉오필재문상의.」)


      ['계씨'(노나라 권세가)가 사람을 '민자건'에게 보내어 그가 "비읍"의 장관이 될 것을 청하니, 
      '민자건'이 말하기를 : “ 나를 위하여 말을 잘 해 주시오. 만약 다시 내게 요청하러 온다면,
      나는 반드시 노나라를 떠나 문수 강가에 가 있을 것이오.”라고 하였다.]

 

     【季氏請閔子騫當費市市長.  閔子騫說:「請替我婉言謝絕了吧!如果再有人請我, 我就逃到外國去.」   
       jìshì qǐng mǐnzǐqiān dāng fèi shì shìzhǎng.  mǐnzǐqiān shuō : 
      「qǐng tì wǒ wǎnyánxièjuéle bā ! rúguǒ zài yǒu rén qǐng wǒ, wǒ jiù táodào wàiguó qù.」】

  

10.  伯牛有疾, 子問之, 自牖執其手, 曰:「亡之, 命矣夫!斯人也而有斯疾也 

      (백우유질, 자문지. 자유집기수,  왈 : 「망지, 명의부 ! 사인야이유사질야 ! 사인야이유사질야 ! 」)


       ['백우'가 병을 앓자 '공자'가 문병하였는데, 창문으로 '백우'의 손을 잡고 말하기를 :

       ​“소생할 가망성이 없어 보이니, 아마 운명인 모양이다. 이런 사람도 이런 병에 걸리다니.”라고 하였다.]

 

     【伯牛生玻孔子去探問, 從窗口握著他的手, 說:「快要死了, 命該如此嗎?

       這樣的人竟然會得這樣的病!這樣的人竟然會得這樣的病!」      

       bóniú shēng bō Kǒngzǐ qù tànwèn,  cóng chuāngkǒu wò zhù tā de shǒu, 

       shuō : 「kuàiyào sǐle,  mìng gāi rúcǐ ma ? zhèyàng de rén jìngrán huì dé zhèyàng de bìng !

       zhèyàng de rén jìngrán huì dé zhèyàng de bìng ! 」】

 

11.  子曰:「賢哉回也!一簞食, 一瓢飲, 在陋巷.   人不堪其憂, 回也不改其樂.  賢哉回也!」   
      (자왈 : 「현재회야 ! 일단사, 일표음, 재루항.  인불감기우, 회야불개기락.  현재회야 !」)

 

       ['공자'가 말하기를 : “ 어질구나, '안회'여 !  한 바구니에 담은 밥을 먹고 표주박에 담은 물을 마시며,

       더러운 누항(골목)에 살아도 사람들은 그 고생을 견디지 못하지만, '안회'는 그 즐거움을 고치지 않으니,  

       어질구나, '안회'여 ! ”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「顏回真賢德!一籃飯, 一瓢水, 在陋巷, 人人都愁悶, 他卻樂在其中.  顏回真賢德!」   
       Kǒngzǐ shuō : 「yánhuí zhēn xiándé !  yī lánfàn,  yìpiáoshuǐ,  zài lòuxiàng, 

       rénrén dōu chóumèn,  tā què lè zài qízhōng.  yánhuí zhēn xiándé !」】

 

12.  冉求曰:「非不說子之道, 力不足也.」 子曰:「力不足者, 中道而廢.  今女畫.」
      (염구왈 : 「비불설자지도, 역부족야.」  자왈 : 「역부족자, 중도이폐. 금녀주.」)


       ['염구'가 말하기를 : “선생님의 도를 기쁘게 배우지 않는 것은 아니지만, 저의 힘이 모자랍니다.”라고 하자.  
       '공자'가 말하기를 : “힘이 모자라는 사람은 중도에서 그만 두는데,

       지금 너는 해 보지도 않고 미리 한계를 긋고 있다.”라고 하였다.]

 

     【冉求說:「我不是不喜歡您的學說, 而是能力不足.」
       rǎnqiú shuō : 「wǒ búshì bù xǐhuan nín de xuéshuō,  érshì nénglì bùzú.」
       孔子說:「如果是能力不足的話, 會半道而廢, 現在你還沒開始, 就不想前進了.」
       Kǒngzǐ shuō : 「rúguǒ shì nénglì bùzú de huà,  huì Bàndào ér fèi,

       xiànzài xiànzài hái méi kāishǐ,  jiù bùxiǎng qiánjìnle.」】

 

13.  子謂子夏曰:「女為君子儒, 無為小人儒.」
      (자위자하왈 : 「여위군자유, 무위소인유.」)


       ['공자'가 자하에게 일러 말하기를 : “그대는 군자다운 선비가 되어야 하며,

       ​소인같은 선비는 되지 말아야 한다.”라고 하였다.]

 

      【孔子對子夏說:「你要做君子式的學者, 不要做小人式的學者.」
        Kǒngzǐ duì zǐxià shuō : 「nǐ yào zuò jūnzǐ shì de xuézhě, bùyào zuò xiǎorén shì de xuézhě.」】

 

14.  子游為武城宰.  子曰:「女得人焉爾乎?」

      曰:「有澹臺滅明者, 行不由徑.  非公事, 未嘗至於偃之室也.」
      (자유위무성재.  자왈 ; 「여득인언이호 ? 」  

       왈 : 「유담대멸명자, 행불유경.  비공사, 미상지어언지실야.」)


       ['자유'가 "무성"의 재상이 되었다. '공자'가 말하기를 : “너는 인재를 얻었는가 ? ”라고 하자, 
       '자유'가 말하기를 : “'담대멸명'이라는 사람이 있는데,  길을 다닐 때는 지름길로 가지 않으며, 
       공무의 일이 아니면 아직 한 번도 제 집을 찾아온 적이 없습니다.”라고 하였다.]

 

      【子游為武城市長.  孔子說:「你在那得到了人才嗎?」
        zǐyóu wéi Wǔchéng shìzhǎng.  Kǒngzǐ shuō : 「nǐ zài nà dédàole réncái ma ?」
      「有個叫澹臺滅明的人, 一貫走正道, 沒有公事, 從不到我家裏來.」
      「yǒugè jiào dàn tái miè míng de rén,  yíguàn zǒu zhèngdào, méiyǒu gōngshì, cóng búdào wǒ jiāli lái.」】

 

15.  子曰:「孟之反不伐, 奔而殿.  將入門, 策其馬.  曰:『非敢後也, 馬不進也.』」
      (자왈 : 「맹지반불벌, 분이전.  장입문, 책기마.  왈 : 『비감후야, 마불진야.』」)


       ['공자'가 말하기를 : “'맹지반'은 자신의 공적을 자랑하지 않았다.

       싸움에 지고 돌아올 때 군대의 뒤를 수비하여 성문에 막 들어서면서 말하기를 : 

       ‘내가 감히 뒤를 수비하려는 것이 아니라, 말이 빠르지 못해 뒤쳐진 것뿐이다.’라고 말하였다.”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「孟之反不自誇, 打仗撤退時, 主動在後面掩護, 剛進城門,  他策馬快速通過歡迎隊伍, 

       說:『不是我有膽走在最後, 是馬跑不快』.」                                
       Kǒngzǐ shuō : 「mèngzhīfǎn zìkuā,  dǎzhàng chètuì shí, zhǔdòng zài Hòumiàn yǎnhù, 

       gāng jìnchéng mén, tā cèmǎ kuàisù tōngguò huānyíng duìwu,

       ​shuō : 『búshì wǒ yǒu dǎn zǒu zài zuìhòu,  shì mǎ pǎo búkuài』.」】

 

16.  子曰:「不有祝鮀之佞而有宋朝之美, 難乎免於今之世矣!」                                
      (자왈 : 「불유축타지녕이유송조지미, 난호면어금지세의 ! 」)


       ['공자'가 말하기를 : “축관(축을 읽는 직책)을 맡은 '타(자어)'의 말재주와 송나라 귀족인 '조'의 아름다움이

       있지 않으면 지금의 세상에서는 화를 면하기가 어려울 것이다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「沒有祝鮀的口才, 卻有宋朝的美貌, 一生難免災禍.」
        Kǒngzǐ shuō :「méiyǒu zhù tuó de kǒucái,  què yǒu sòngcháo de měimào, yìshēng nánmiǎn zāihuò.」】

  

17.  子曰:「誰能出不由戶? 何莫由斯道也?」

      ​(자왈 : 「 수능출불유호 ? 하막유사도야 ?」)

       ​['공자'가 말하기를 : “누구를 막론하고 밖으로 나갈 때면 이 문을 지나지 않을 수 있겠는가 ? 
       그런데도 어찌하여 이 길을 따르지 않는 것인가 ? ”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「誰能出門不走門, 為什麽沒人走我這條路呢?」
        Kǒngzǐ shuō : 「shuí néng chūmén bù zǒu mén, wèi shénmó méi rén zǒu wǒ zhè tiáo lù ne ?」】 

 

18.  子曰:「質勝文則野, 文勝質則史.  文質彬彬, 然後君子.」

      ​(자왈 : 「질승문즉야, 문승질즉사.  문질빈빈, 연후군자.」)


       ['공자'가 말하기를 : "질(품성)이 문(문예 방면의 재능)보다 나으면 사납고 거칠어지며,

       문예 방면의 재능이 품성보다  나으면 실속없이 겉만 화려할 뿐이니,

       ​문과 질이 고루 어울린 뒤에야 군자인 것이다 "라고 하였다.]

 

      【孔子說:「一個人如果他的品質勝過文採就會粗野, 文採勝過品質就會浮華。 

        衹有文採和品質配合恰當, 才是君子.」               

        Kǒngzǐ shuō : 「yígè rén rúguǒ tā de pǐnzhì shèngguò wéncǎi jiù huì cūyě, 

        wéncǎi shèngguò pǐnzhì jiù huì fúhuá.zhǐyǒu wéncǎi hé pǐnzhì pèihé qiàdàng, cái shì jūnzǐ.」】 

 

19.  子曰:「人之生也直, 罔之生也幸而免.」
      (자왈 : 「인지생야직, 망지생야행이면.」)


       ['공자'가 말하기를 : “사람이 살아가는 것은 정직해야 하니,

       남을 속이면서 사는 것은 요행을 면하는 것 뿐이니라.”라고 하셨다. ]

 

     【孔子說:「人正直, 才能生活幸福;不正直的人有時也, 能生活平安, 那衹是僥幸逃過了災難而已.」    
       Kǒngzǐ shuō : 「rén zhèngzhí,  cáinéng shēnghuó xìngfú ; bù zhèngzhí de rén yǒushí yě

       néng shēnghuó píng'ān, nà zhǐshì jiǎoxìng táo guòle zāinàn éryǐ.」】

 

20. 子曰:「知之者不如好之者, 好之者不如樂之者.」
     (자왈 : 「지지자불여호지자, 호지자불여락지자.」)


      ['공자'가 말하기를 : “바른 도리를 아는 자는 그것을 좋아하는 사람만 못하고,
      좋아하는 자는 그것을 즐기는 사람만 못하니라 ”라고 하였다.]

 

     【孔子說:「知道學習不如喜歡學習, 喜歡學習不如以學習為快樂.」
       Kǒngzǐ shuō : 「zhīdào xuéxí bùrú xǐhuan xuéxí,  xǐhuan xuéxí bùrú yǐ xuéxí wéi kuàilè.」】

  

21.  子曰:「中人以上, 可以語上也;中人以下, 不可以語上也.」
      (자왈 : 「중인이상, 가이어상야 ; 중인이하, 불가이어상야.」)


       ['공자'가 말하기를 : “ 중간 이상의 자질을 타고난 사람에게는 수준 높은 학문을 의할 수 있지만,

       ​중간 이하의 사람에게는 수준 높은 학문을 논의할 수가 없다. "라고 하였다.]

 

     【孔子說:「中上等天賦的人, 可以同他研究高深的學問;中下等天賦的人, 不可以同他討論高深的學問.」
 
      Kǒngzǐ shuō : 「zhōng shàngděng tiānfù de rén,  kěyǐ tóng tā yánjiū gāoshēn de xuéwen ; 
       zhōng xiàděng tiānfù de rén,  bùkěyǐ tóng tā tǎolùn gāoshēn de xuéwen.」】

 

22.  樊遲問知.  子曰:「務民之義, 敬鬼神而遠之, 可謂知矣.」

      問仁. 曰:「仁者先難而後獲, 可謂仁矣.」       
      (번지문지.  자왈 : 「무민지의, 경귀신이원지, 가위지의.」 문인. 왈 : 「인자선난이후획, 가위인의.」)


       ['번지'가 지혜에 대하여 물었다.  '공자'가 대답하기를 : “백성들이 정의를 알도록 힘쓰고  

       귀신을 공경하면서 멀리하면 지혜롭다고 말할 수 있다.”라고 하였다. 

       '번지'가 인자함에 대하여 물었다.  대답하기를 : “인자함을 행하는 사람이 먼저 어려운 일을 하고 

       결과를 나중에 따진다면 가히 인자하다고 할 수 있다.”라고 하였다.]

 

     【樊遲問智, 孔子說:「做事順應民心, 尊重宗教卻遠離宗教, 就算明智了.」  
        fánchí wèn zhì, Kǒngzǐ shuō ; 「zuòshì shùnyìng mínxīn, 

        ​zūnzhòng zōngjiào què yuǎnlí zōngjiào,  jiùsuàn míngzhì le.」
        又問仁, 答:「吃苦在前,享受在後, 就算仁了.」
        yòu wèn rén,  dá : 「chīkǔ zài qián,xiǎngshòu zài hòu, jiùsuàn rén le.」】

 

23.  子曰:「知者樂水, 仁者樂山;知者動, 仁者靜;知者樂, 仁者壽.」
      (자왈 : 「지자낙수, 인자낙산 ; 지자동, 인자정 ; 지자락, 인자수.」)


       ['공자'가 말하기를 : “지혜가 있는 사람은 물을 좋아하고, 인자한 사람은 산을 좋아하니 ; 
       지혜 있는 사람은 물처럼 흘러 움직이고, 인자한 사람은 산처럼 안정하며 ; 
       지혜 있는 사람은 마음이 즐겁고, 인자한 사람은 오래 살게 된다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「明智的人喜歡水, 仁慈的人喜歡山;明智的人好動, 仁慈的人好靜;明智的人快樂, 仁慈的人長壽.」
       Kǒngzǐ shuō : 「míngzhì de rén xǐhuan shuǐ,  réncí de rén xǐhuan shān ;        
       míngzhì de rén hàodòng,  réncí de rén hǎo jìng ; míngzhì de rén kuàilè, réncí de rén chángshòu.」】

 

24.  子曰:「齊一變, 至於魯;魯一變, 至於道.」
      (자왈 : 「제일변, 지어로 ; 로일변, 지어도.」)

 
       ['공자'가 말하기를 : “ 제나라가 한번 제도를 개혁하면 노나라에 이르게 될 것이고,
       노나라가 한번 제도를 개혁하면 바른 정치에 이르게 될 것이다.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「齊國的制度經過改革, 就能達到魯國的水平;魯國的制度經過改革, 就能走上正道.」
 
       Kǒngzǐ shuō : 「Qíguó de zhìdù jīngguò gǎigé, jiù néng dádào lǔguó de shuǐpíng ; 
        Lǔguó de zhìdù jīngguò gǎigé, jiù néng zǒushàng zhèngdào.」】

 

25.  子曰:「觚不觚, 觚哉!觚哉!」                                                                   
      (자왈 ; 「고불고, 고재 ! 고재 ! 」)


       ['공자'가 말하기를 : “ 모난 술잔이 제 모양을 갖추지 못한다면 모난 술잔이라고 하겠는가 ! 

       모난 술잔이라고 하겠는가 ! ”라고 하였다.] 

 

      【孔子說:「這種祭禮用具, 四不象, 這是什麽用具!」
        Kǒngzǐ shuō : 「zhèzhǒng jìlǐ yòngjù,  sìbúxiàng,  zhè shì shénmó yòngjù !」】

 

26.  宰我問曰:「仁者, 雖告之曰:『井有仁焉.』 其從之也?」

      子曰:「何為其然也? 君子可逝也, 不可陷也;可欺也, 不可罔也.」 
      (재아문왈 ; 「인자, 수고지왈 : 『정유인언』  기종지야 ?」  
       자왈 : 「하위기연야 ?  군자가서야, 불가함야 ; 가기야, 불가망야.」)


       ['재아'가 묻기를 : “ 인자한 사람은 비록 누가 와서 고하기를, ‘우물 안에 어진 사람이 빠졌다.’ 라고 말하면,

       ​그것을 따르겠습니까 ? ”라고 하자,  

       '공자'가 말하기를 : “ 어찌 그리 할 수 있겠는가 ? 군자는 다른 사람을 시켜 구하게 할 수는 있지만 

       ​우물 안에 함께 들어가서 구할 수는 없다. 
       일리 있는 말로 남을 속일 수는 있지만 터무니없는 말로 남을 속일 수는 없다.”라고 하였다.]

 

      【宰我問:「作為一個仁慈的人,  如果有人告訴他:『有個仁慈的人落井了』, 他會跳下去嗎?」
    
    zǎiwǒ wèn  : 「zuòwéi yígè réncí de rén,  rúguǒ yǒu rén gàosu tā : 
       『yǒu gè réncí de rén luò jǐng le』,  tā huì tiào xiàqù ma ? 」
        孔子說:「怎麽能這樣?君子可以去救人, 卻不可陷進去;可以受欺騙, 卻不可以盲目行動.」   

        Kǒngzǐ  shuō : 「zěnmó néng zhèyàng ?  jūnzǐ kěyǐ qù jiùrén,  què bùkě xiànjìnqù ; 
        kěyǐ shòu qīpiàn,  què bù kěyǐ mángmù xíngdòng.」】 

 

27.  子曰:「君子博學於文, 約之以禮, 亦可以弗畔矣夫!」
      (자왈 : 「군자박학어문, 약지이례, 역가이불반의부 ! 」)


       ['공자'가 말하기를 : “ 군자가 사물의 이치를 담은 글을 널리 배우고 예의로 요약한다면, 

       또한 도리에 어긋나지 않을 것이다 ! ”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「廣泛學習,遵紀守法, 就不會誤入歧途!」        * 遵纪守法 : 법이나 기율을 준수하다.
        Kǒngzǐ shuō : 「guǎngfàn xuéxí, zūnjì shǒufǎ,  jiù búhuì wùrùqítú ! 」】  
 

28.  子見南子, 子路不說.  夫子矢之曰:「予所否者, 天厭之!天厭之!」
      (자견남자, 자로불열.  부자시지왈 : 「여소부자, 천염지 !  천염지 ! 」)


       ['공자'가 '남자'(위나라 영공의 부인)를 만나자, '자로'는 기뻐하지 않았다.  

       '공자'가 맹세하며 말하기를 : “ 내가 잘못된 짓을 하였다면, 하늘이 싫어할 것이다 ! 

       하늘이 싫어할 것이다 ! ”라고 하였다.]

 

     【孔子會見了風流大美人南子, 子路不高興. 

       夫子發誓說:「若我有歪心, 老天討厭我吧!老天討厭我吧!」                
 
      Kǒngzǐ huìjiàn le fēngliú dà měirén nánzǐ,  zǐlù bù gāoxìng.
       fūzǐ fāshì shuō : 「ruò wǒ yǒu wāi xīn,  lǎotiān tǎoyàn wǒ bā ! lǎotiān tǎoyàn wǒ bā ! 」】

 

29.  子曰:「中庸之為德也, 其至矣乎!民鮮久矣.」
      (자왈 ; 「중용지위덕야, 기지의호 ! 민선구의.」)


       ['공자'가 말하기를 : “중용이 도덕적인 표준으로 되는 것이 지극하구나 !
       백성들 가운데 중용의 덕성을 지닌 사람이 적은 것이 오래 되었구나.”라고 하였다.]

 

      【孔子說:「中庸作為道德標準, 可算至高無上了!人們缺少它很久了.」                
        Kǒngzǐ shuō : 「zhōngyōng zuòwéi dàodé biāozhǔn,  kě suàn zhìgāowúshàng le ! 

        ​rénmen quēshǎo tā hěnjiǔ le.」】

 

30.  子貢曰:「如有博施於民而能濟眾, 何如?可謂仁乎?」

      ​子曰:「何事於仁, 必也聖乎!堯舜其猶病諸!夫仁者, 己欲立而立人, 己欲達而達人. 

      能近取譬, 可謂仁之方也已.」

       (자공왈 : 「여유박시어민이능제중, 하여 ? 가위인호 ?」

       ​자왈 : 「하사어인, 필야성호 ! 요순기유병자 ! 부인자, 기욕입이입인, 기욕달이달인. 
       능근취비, 가위인지방야이.」)


       ['자공'이 묻기를 : “ 만일 백성들에게 은혜를 널리 베풀어 많은 사람을 구제한다면 어떻겠습니까 ? 

       인자하다고 말할 수 있겠습니까 ? ” 라고 하자, 
       '공자'가 대답하기를 : “인자하다고 하는데 무슨 문제가 있으랴, 반드시 성인의 경지라고 하리라! 

       ​요임금과 순임금도 오히려 그것을 어렵게 여겼다! 대체로 인자한 사람은 자신이 입신하려고 하면

       남도 입신하게 해 주고, 자신이 통달하려고 하면 남도 통달하게 해 준다.  

       가까운 데서 비유를 취해 실천한다면 가히 인자함을 행하는 방법이라고 말할 수 있다.”라고 하였다.]

 

      【子貢說:「如有人能讓百姓都得到實惠, 又能扶貧濟困, 怎樣?可算仁人嗎?」
        zǐgòng shuō : 「rú yǒurén néng ràng bǎixìng dōu dédào shíhuì,  
        yòu néng fúpínjìkùn, zěnyàng ? kě suàn rénrén ma ?」
        孔子說:「豈止是仁人!必定是聖人!堯舜都做不到!所謂仁人,    
        Kǒngzǐ shuō : 「qǐzhǐ shì rénrén ! bìdìng shì shèngrén ! YáoShùn dōu zuò búdào ! suǒwèi rénrén,   
        衹要能做到自己想成功時先幫別人成功, 自己想得到時先幫別人得到, 就可以了. 推己及人, 可算實行仁的方法.」
        zhǐyào néng zuòdào zìjǐ xiǎng chénggōng shí xiān bāng biérén chénggōng, 
        zìjǐ xiǎngdedào shí xiān bāng biérén dédào,  jiù kěyǐ le. tuī jǐ jí rén,  kě suàn shíxíng rén de fāngfǎ.」】 

 

 

※  《 券 六.   雍也篇 (옹야편) 》


 [cāo] : 매조미쌀 ; 조.   1. 왕겨만 벗기고 속겨는 벗기지 아니한 쌀.
  2. 현미(玄米)  3. 거칠다 .
 穿[chuān] : 뚫을 천    1. 뚫다  2. 꿰뚫다  4. 개통하다  5. 통과하다  6. 관통하다  7. (실을)꿰다    

                    8. 발을)신다  9. (옷을)입다  10. 구멍  11. 묘혈(墓穴) . 

 [lí] : 밭 갈 ; 리, 이, 려, 여./ 떨 ; 류, 유.     1. 밭을 갈다  2. 검다  3. 얼룩얼룩하다   4. 부수다, 뒤엎다

             5. 밝게 살  6. 쟁기  7. 얼룩소  8. 분명하게 분별하는 모양 

 [xīng] : 붉은 말 ; 성.     1. 붉은 말  2. 붉은 소  3. 활의 조화된 모양 4. (얼굴을)붉히다
 [dú] : 송아지 ; 독.         1. 송아지.
 [qiān] : 이지러질 ; 건.   1. 이지러지다  2. 느리다  3. (고개를)들다  4. 둔하다  5. 허물(=愆) .
 [yǒu] : 들창 ; 유.            1. 들창(-窓: 들어서 여는 창)  2. 성(姓)의 하나  3. 깨우치다 .
 [chuāng] : 창 ; 창. 굴뚝 ; 총.    1. 창문 3 . 지게문(--門: 마루와 방 사이의 문이나 부엌의 바깥문)  

 [dān] : 소쿠리 ; 단.   1. 소쿠리  2. (대로 만든 둥근) 밥그릇  3. 상자(箱子)  4. 호리병박 .
 [piáo] : 바가지 ; 표.  1. 바가지  2. 표주박  3. 박  4. 구기(자루가 달린 술 따위를 푸는 용기) .
 [lòu] : 더러울 ; 루.    1. 더럽다, 천하다  2. 추하다  3. (신분이)낮다  4. 볼품없다  5. 왜소하다
                6. 궁벽하다(窮僻--)  7. 좁다, 협소하다  8. 거칠다  9. 숨기다, 은닉하다(隱匿--) .
 [dàn] : 맑을 ; 담./ 넉넉할 ; 섬.   1. 맑다  2. 싱겁다  3. 담백하다  4. 조용하다  5. 안존하다. 

 [yǎn] : 쓰러질 ; 언.  1. 쓰러지다  2. 쉬다, 휴식하다  3. 편안하다  4. 그치다  5. 교만하다 

                 6. 눕다  7. 눕히다  8. 쏠리다  9. 방죽  10. 뒷간 .
 [chí] : 더딜 , 늦을 ; 지.    1. 더디다  2. 늦다  4. 지체하다  5.굼뜨다  7. 둔하다  8. 오래다 
                9. 기다리다  10. 무렵  11. 이에  12. 이리하여 .
 [gū] : 술잔 ; 고.      1. 술잔  2. 모  3. 네모  4. 대쪽  5. 법(法)  6. 홀로 .
 [shì] : 갈 ; 서.    1. 가다, 지나가다  2. 죽다, 세상을 떠나다  3. 날다  4. 달리다, 뛰다   

                5. 맹세하다(盟誓--)  6. 이에(발어사). 
 [piàn] : 속일 ; 편./ 말 탈 ; 편.    1. 속이다  2. 기만하다  3. 사취하다  4. 속여 빼앗다  5. 말 타다

                  6. 뛰어오르다  7. 말에 뛰어 올라타다  9. 옆으로 훌쩍 뛰다 .
 [qí] : 갈림길 ; 기.   1. 갈림길  2. 날아가는 모양  3. 자라나는 모양  4. 육발이  5. 가다 
               6. 발돋움하다 7. 천천히 걷다 8. 힘쓰다. 
 [bāng] : 도울 ; 방.    1. 돕다  2. 보좌하다  3. 지원하다  4. 무리  5. 단체  6. 패거리.

 

 

 

 ※  原 文 .    【 中國哲學書電子化計劃 .   筆寫本 】

 

                             

 

     原 文   飜 譯 者        德庤 / 李   斗 振 .