史記 書(사기 서)/2. 樂書

第 二. 樂書

덕치/이두진 2021. 6. 27. 17:02

 

       史記 書

 

 

   第 二.  樂書(악서)

 

太史公曰:余每讀虞書,至於君臣相敕,維是几安,而股肱不良,萬事墮壞,未嘗不流涕也. 

成王作頌,推己懲艾,悲彼家難,可不謂戰戰恐懼,善守善終哉?
君子不為約則修德,滿則棄禮,佚能思初,安能惟始,沐浴膏澤而歌詠勤苦,非大德誰能如斯!

[​태사공은 말한다.
나는 「우서(虞書)」를 읽을 때마다 군주와 신하가 서로 경계하고 격려하는 부분에 이르면 편안한 처지에 

있을 때도 위험에 처했을 때를 생각해 경계코자 했다. 그리고 가장 신임하는 좌우 대신들이 바르지 못함으로써

모든 일이 잘못되는 내용에 이르렀을 때는 가슴이 아파 눈물을 흘리지 않을 수 없었다.
주(周)나라 성왕(成王)은 관채(管蔡)의 난으로 인해 「주송(周頌)」 “소비(小毖)” 편을 지어

스스로 환난을  미연에 방지하지 못한 책임을 질책하고, 나라에 재난을 가져오게 한 것을 애석해했다.  

이렇게 지나간 일을 거울삼아 다가올 일을 경계했으니, 삼가고 근신하며 예를 지키고 덕을 닦아 끝을

잘 맺지 못했다고 할 수 있겠는가? 군자는 곤궁하다고 해 덕을 닦지 않거나 부유하다고 해 예를 버리지 않으며,

안락할 때라도 처음의 고난을 능히 생각하며, 평안할 때라도 처음의 위험을 생각하나니, 

기름진 못에서 목욕을 하더라도 근면함과  지난날의 고초를 잊지 않고 노래로 만들어 읊는 것은 

대덕(大德)이 아니면 누가 그럴 수 있겠는가!]

傳曰「治定功成,禮樂乃興」, 海內人道益深,其德益至,所樂者益異.

滿而不損則溢, 盈而不持則傾. 凡作樂者, 所以節樂. 君子以謙退為禮, 以損減為樂, 樂其如此也. 

以為州異國殊,情習不同,故博采風俗,協比聲律,以補短移化,助流政教.

[​《서경(書經)》〈모씨전(毛氏傳)〉에 이르기를 ‘정치가 안정되고 공을 이루면 예와 악이 이내 흥하게 된다.’라고 

했다. 해내(海內)에 인의의 도가 더욱 깊어져 그 덕이 지극한 데에 이르면 음악도 달라진다.  

가득했을 때 덜어내지 않으면 넘치고, 가득 찼을 때 지키지 못하면 기울게 된다.
무릇 음악을 만드는 본래의 뜻은 사람들의 쾌락을 절제하기 위함이다.

군자는 겸손히 물러남으로써 예를 삼으며, 사욕을 절제함으로써 음악을 삼으니 음악이란 이런 것이다.

지역이 다르고 나라가 다르니 인정과 풍속이 각기 다르므로 음악을 만들 때도 광범위하게

각 지방 민간가요를 수집하고 성률(聲律)의 고저와 청탁(淸濁)을 조합해서 악가를 만든다.
이 악가로 시폐(時弊)를 보충하고 풍속을 바꾸어 정치와 교화의 추진을 돕는다.]

天子躬於明堂臨觀,而萬民咸蕩滌邪穢,斟酌飽滿,以飾厥性.

故云雅頌之音理而民正,嘄噭之聲興而士奮,鄭衛之曲動而心淫.

及其調和諧合,鳥獸盡感,而況懷五常,含好惡,自然之勢也? 

[​천자가 몸소 조정에 나아가 이 악가를 감상할 뿐 아니라, 만백성들이 음악을 들음으로써 인성을 도야하는 

즈음에서는 심령의 때를 모두 씻고 넘쳐흐르는 활력을 흡수해 그들의 성정을 수양하게 되는 것이다.

그래서 「아(雅)」,「송(頌)」의 악곡을 연주하면 백성들의 정서가 바르게 되고, 높고 우렁차 격앙된 소리는  

사기를 고조시키며, 정(鄭)나라와 위(衛)나라의 노래를 부르면 인심이 음란해진다고 한 것이다.  

악곡의 소리가 조화를 이루어 화합하면 날짐승이나 길짐승도 모두 감화를 받는데,
하물며 마음에 오상(五常)을 품고 성정에 좋고 싫음의 감정을 가지고 있는 사람에게서야 무엇을 더 말하겠는가?  

그러니 이것은 자연스러운 추세라고 할 수 있다.]

治道虧缺而鄭音興起,封君世辟,名顯鄰州,爭以相高.

自仲尼不能與齊優遂容於魯,雖退正樂以誘世,作五章以剌時,猶莫之化.

陵遲以至六國,流沔沈佚,遂往不返,卒於喪身滅宗,并國於秦. 

[정치가 어지러워지자 정나라 음악과 같은 음란한 노래가 일어나게 되고, 그런 나라에서는 봉읍을 받은 

귀족이나 세습 군주들과 같이 이름이 혁혁한 사람들조차도 앞다투어 정나라의 음악의 가치를 높이게 되었다.

공자(孔子)는 제(齊)나라에서 바친 여자 악대를 노(魯)나라에서 받아들인 일을 못마땅히 여겼으니,

조용히 물러나서 음악을 정리해 세상 사람들을 계도하고 오장(五章)의 악가를 지어 시정을 풍자하고자 했으나

결국 시속을 변화시키지는 못했다. 이렇듯 점차 쇠락해져 육국(六國)시대가 되자 군왕들은 가무에 도취되고

성색(聲色)에 깊이 미혹되어 정신을 잃으니 마침내 몸과 조종(祖宗)을 망치고,

강폭한 진(秦)나라에 합병되고 말았던 것이다.]

 

秦二世尤以為娛. 丞相李斯進諫曰:「放棄詩書,極意聲色,祖伊所以懼也;

輕積細過,恣心長夜,紂所以亡也.」
趙高曰:「五帝、三王樂各殊名,示不相襲. 上自朝廷,下至人民,得以接歡喜,合殷勤,

非此和說不通,解澤不流,亦各一世之化,度時之樂,何必華山之騄耳而後行遠乎?」二世然之.

[진나라 2세 황제(二世皇帝)는 특히 음악을 오락으로 여겼다. 그러자 승상 이사(李斯)가 충고해 진언했다.

『시경』과 『상서』를 버리고 성색에 도취되는 것은 조이(祖伊)가 꺼려했던 바입니다.
주왕(紂王)은 작은 잘못을 가벼이 여기고 밤을 새워 연회를 열고 향락에 젖었기 때문에 망했던 것입니다.”
그러자 조고(趙高)가 말했다. “오제(五帝)와 삼왕(三王)의 음악은 각각 그 이름이 다릅니다.  

이것은 피차간에 서로 이어받지 않는다는 것을 나타내고 있습니다.
위로는 조정에서부터 아래로는 백성들에 이르기까지 모두 그 음악으로 기쁨을 나누고 은근한 뜻을 융합했습니다.
그렇지 않았으면 화기애애한 감정이 통할 수 없었을 것이며 위에서 베푸는 은택이 널리 전해질 수 없었을 

것입니다. 이 역시 일대의 풍습이며 시기에 알맞는 오락일 뿐인데, 어찌 화산(華山)의 녹이(騄耳)를 얻은 후에야 

먼 길을 갈 수 있겠습니까?”라고 하자. 2세 황제는 그 말에 찬성했다.]

高祖過沛詩三侯之章, 令小兒歌之. 高祖崩, 令沛得以四時歌儛宗廟. 孝惠、孝文、孝景無所增更,

於樂府習常肄舊而已. 至今上即位,作十九章,令侍中李延年次序其聲,拜為協律都尉.

通一經之士不能獨知其辭, 皆集會五經家, 相與共講習讀之, 乃能通知其意,多爾雅之文.

[고조가 패현(沛縣)을 지나면서 “삼후지장(三侯之章)”이라는 시를 지어 어린 아이들로 하여금 노래 부르게 했다. 

한 고조가 붕어하자 패현에서는 사시(四時)에 종묘에 제사를 올리고 가무를 드리게 했다.

혜제(惠帝), 문제(文帝), 경제(景帝) 때에는 별다른 큰 변화가 없었고,

다만 악공들로 하여금 악부(樂府)에서 항상 이러한 오래된 악장들을 연습하게 했을 뿐이다.

지금의 황제(漢 武帝)께서 즉위하시자 19장의 악곡을 지어 시중(侍中) 이연년(李延年)으로 하여금

악곡을 지어 붙이게 했다. 아울러 이연년을 협률도위(協律都尉)에 임명했다. 


한 가지 경전에 통달한 사람이라고 하더라도 혼자서 그 가사의 뜻을 이해할 수 있는 사람은 없었으므로
오경(五經)의 전문가를 모두 소집해 함께 그 가사를 연구 토론한 후에야 그 뜻을 완전히 이해할 수 있었다.  

그 가사에는 참으로 전아(典雅)하고 순정한 문장이 많았다.]

漢家常以正月上辛祠太一甘泉,以昏時夜祠,到明而終.

常有流星經於祠壇上. 男僮女七十人俱歌.

春歌青陽,夏歌朱明,秋歌西暤,冬歌玄冥. 世多有,故不論. 

[​한나라 조정에서는 정월 상순(上旬) 신일(辛日)에 늘 감천궁(甘泉宮)에서 태일신(太一神)에게 제사를 올렸는데  

어두워질 무렵에 시작해서 날이 밝아올 무렵에야 끝났다. 이때는 늘 유성(流星)이 제단 상공을 지나갔다.  

그래서 동남동녀(童男童女) 70명으로 하여금 노래를 부르게 했는데,
봄에는 “청양(靑陽)”을, 여름에는 “주명(朱明)”을, 가을에는 “서호(西皞)”를, 겨울에는 “현명(玄冥)”을 불렀다.
이런 노래들은 세상에 널리 알려져 있어 여기서는 논하지 않겠다.]

又嘗得神馬渥洼水中,復次以為太一之歌. 曰:「太一貢兮天馬下,霑赤汗兮沫流赭.

騁容與兮跇萬里,今安匹兮龍為友.」 後伐大宛得千里馬,馬名蒲梢,次作以為歌.

歌詩曰:「天馬來兮從西極,經萬里兮歸有德. 威兮降外國,涉流沙兮四夷服.」 

[또 황상께서는 일찍이 악규수(渥洼水)에서 신마(神馬)를 얻자 다시“태일지가(太一之歌)”라는 노래를 지었다.
그 가사는 “태일신이 은혜를 내리시어 천마(天馬)를 보내셨는데, 붉은 땀에 젖어서 그 땀에 땅도 붉게 물들었네.  

내달리는 모습은 만 리를 뛰어넘으니, 누구와 짝할까? 용이라면 벗이 되지.”라고 되어 있다.
후에 대원(大宛)을 정벌해 천리마를 얻었는데 말 이름을 포초(蒲梢)라고 짓고 다시 노래를 지었다.
“천마가 왔네. 서쪽 끝에서 만 리를 지나 덕이 있는 이에게 왔네, 영험한 위력 입어 외국을 항복시키고,  

사막을 넘어서 사이(四夷)가 복종하네.”]

 

中尉汲黯進曰:「凡王者作樂, 上以承祖宗, 下以化兆民。今陛下得馬, 詩以為歌, 協於宗廟,

先帝百姓豈能知其音邪?」.上默然不說.

丞相公孫弘曰:「黯誹謗聖制,當族.」 凡音之起,由人心生也。人心之動,物使之然也.

[러자 중위(中尉) 급암(汲黯)이 진언하기를 : ‘무릇 제왕이 악가를 지으면 위로는 조종을 받들고

아래로는 만백성들을 교화하는 데에 사용해야 하옵니다.
그런데 지금 폐하께오서는 말을 얻으셨다 하여 시를 지어 노래를 부르고 종묘에서 연주하게 하시니,  

선제께서나 백성들이 어찌 그 음악을 알 수 있겠사옵니까 ? ’라고 하자.  황제께서는 묵연히 말이 없었다.  

그러자 승상 공손홍이 아뢰기를 : "급암은 성상의 뜻을 훼멸했사옵니다. 멸족의 죄에 해당되옵니다."라고 하였다.

무릇 음(音)이 생기는 것은 사람 마음의 움직임으로 말미암은 것이다.

사람 마음이 움직이는 것은 물(物)이 그렇게 만들기 때문이다.]

 

感於物而動, 故形於聲;聲相應, 故生變;變成方, 謂之音;比音而樂之, 及干戚羽旄, 謂之樂也.
樂者, 音之所由生也, 其本在人心感於物也. 是故其哀心感者, 其聲噍以殺;

其樂心感者, 其聲啴以緩; 其喜心感者, 其聲發以散;其怒心感者, 其聲麤以厲;

其敬心感者, 其聲直以廉;其愛心感者.

[​사람의 마음이 외물의 영향을 받아서 움직이게 되므로 소리로써 표현되고,  

소리가 서로 상응함으로써 변화가 생기는 것이며, 변화가 일정한 규칙을 가지게 됨으로써 음이라고 일컫는 것이다.
음을 배열해 연주[樂]하고, 간척(干戚)과 우모(羽旄)로써 춤을 추게 되면 이를 악(樂)이라고 일컫는다.  

악이란 음으로 말미암아 생기는 것이니, 그 근본은 사람의 마음이 외물에 감동을 받아서 그렇게 되는 것이다.
이런 까닭에 비애의 감정을 일으키는 것은 그 소리가 슬프고 낮으며 빠르며, 즐거운 감정을 일으키는 것은  

그 소리가 화평하고 한가롭고, 기쁨의 감정을 불러일으키는 것은 그 소리가 탁 트이고 명랑하다.  

노한 감정을 일으키는 것은 그 소리가 거칠고 매서우며, 경외심을 불러일으키는 것은 그 소리가 곧고 장중하며,  

사랑의 감정을 불러일으키는 것은 그 소리가 부드럽고 온유하다.]

六者非性也,感於物而後動,是故先王慎所以感之.
故禮以導其志,樂以和其聲,政以壹其行,刑以防其姦.

禮樂刑政,其極一也,所以同民心而出治道也.

[​이 여섯 가지는 천성으로 부여받는 감정이 아니라 외물에 느끼는 바가 있어서 감정이 움직이는 것이다.  

그렇기 때문에 선왕(先王)은 감정을 일으키는 연유를 중히 여겼다. 그래서 예절로써 사람들의 뜻을 바르게 

인도하고, 음악으로써 사람들의 성정을 화합했으며, 정치로써 사람들의 행동을 통일시켰으며,  

형벌로써 사람들이 간사해지지 않게 방비했다.  예절과 음악, 형벌과 정치의 최종 목표는 하나이니,  

이것으로써 민심을 가지런히 해 올바른 정치를 펼칠 수 있기 때문이다.]

 

凡音者,生人心者也. 情動於中,故形於聲,聲成文謂之音.

是故治世之音安以樂,其正和;亂世之音怨以怒,其正乖;亡國之音哀以思,其民困.

聲音之道,與正通矣. 宮為君,商為臣,角為民,徵為事,羽為物. 

[​무릇 음이란 사람의 마음에서 생기는 것이다. 사람의 감정이 마음속에서 움직이면 소리로써 표현되며,  

그 소리가 일정한 곡조를 이루게 되면 음이라고 일컫는다. 그래서 세상이 잘 다스려질 때의 음악은 편안해 

즐거우니, 그 정치가 화평하게 잘 다스려지는 것을 표현하고 있기 때문이다. 세상이 어지러울 때의 음악은 

원한에 사무치고 분노에 차 있으니, 그 정치가 혼란스러운 것을 드러내고 있기 때문이다.

멸망한 나라의 음악은 슬픔과 근심에 차 있으니, 그 백성들의 곤궁함이 그대로 드러나 있기 때문이다. 

이로써 성음(聲音)의 도가 정치와 통한다는 것을 알 수 있다. 궁(宮)은 군자요, 상(商)은 신하이며,  

각(角)은 백성이요, 치(徵)는 일[事]이요, 우(羽)는 물(物)이다.]

 

五者不亂,則無惉懘之音矣. 宮亂則荒, 其君驕;商亂則搥, 其臣壞;角亂則憂, 其民怨;

徵亂則哀, 其事勤; 羽亂則危, 其財匱. 五者皆亂, 迭相陵, 謂之慢.

如此則國之滅亡無日矣. 鄭衛之音, 亂世之音也, 比於慢矣. 

[만일 이 다섯 가지 음이 어지럽혀지지 않으면 조화되지 않는 음이란 없을 것이다.  

궁음(宮音)이 혼란하면 산만할 것이니 그 군주가 교만함을 나타내었기 때문이요,  

상음(商音)이 혼란하면 바르지 못하게 되니 신하가 그릇되었기 때문이요,  

각음(角音)이 혼란하면 우울하고 근심에 젖으리니 그 백성들이 원한을 품었기 때문이요,  

치음(徵音)이 혼란하면 슬픔에 차 비애에 젖으리니 백성들의 부역이 번다하고 심했기 때문이요,  

우음(羽音)이 혼란하면 그 소리가 위태로워지리니 궁핍하고 재물이 부족했기 때문이다.
만일 오음(五音)이 모두 혼란하면 서로 침범하고 짓밟기 때문이니 이를 과도한 방종이라고 이른다.  

이와 같은 지경에 이르면 나라의 멸망이 멀지 않은 것이다.

정(鄭)나라와 위(衛)나라의 음악은 난세의 음악이니 이미 과도한 방종에 가깝다.]

桑閒濮上之音,亡國之音也,其政散,其民流,誣上行私而不可止.

凡音者,生於人心者也;樂者,通於倫理者也. 

是故知聲而不知音者,禽獸是也;知音而不知樂者,眾庶是也. 唯君子為能知樂.

[상간(桑間)과 복상(濮上)의 음악은 망국의 음악이니, 이런 음악이 유행하는 나라는 그 나라의 정치가 

혼란스럽고 민풍이 어그러져 있으며 군주를 속이고 윗사람을 비방하며 각기 사사로운 이득만 생각해 수습할 수 

없을 지경에 이르게 된다. 무릇 음이란 사람의 마음에서 생기는 것이요, 악(樂)이란 윤리에 통하는 것이다.  

그렇기 때문에 소리를 알고서 음을 모르는 것은 금수요, 음을 알고서 악(樂)을 모르는 것은 서민이다.  

오직 군자만이 악(樂)을 알 수 있다. ] 

是故審聲以知音,審音以知樂,審樂以知政,而治道備矣.

是故不知聲者不可與言音,不知音者不可與言樂知樂則幾於禮矣.
禮樂皆得,謂之有德. 德者得也. 是故樂之隆,非極音也;食饗之禮,非極味也.

[​그러므로 소리를 살펴서 음을 알고, 음을 살펴서 악을 알며, 악을 살펴서 정치를 알게 되니,

이로써 나라를 다스리는 도리를 완전히 갖추는 것이다.
소리를 모르는 사람과는 더불어 음을 이야기할 수 없고, 음을 모르는 사람과는 더불어 악을 이야기할 수 없다.  

악을 안즉 예를 안다고 할 수 있다. 그래서 예와 악을 모두 아는 사람을 일러 덕이 있다고 하는 것이다.  

덕이란 예와 악을 모두 갖추었음을 가리킨다. 그러므로 성대한 악이라고 해서

반드시 가장 듣기 좋은 음일 필요는  없으며, 식향(食饗)의 예가 가장 맛있는 음식을 올리는 것은 아니다.]

清廟之瑟,朱弦而疏越,一倡而三嘆,有遺音者矣.

大饗之禮,尚玄酒而俎腥魚,大羹不和,有遺味者矣. 

是故先王之制禮樂也,非以極口腹耳目之欲也,將以教民平好惡而反人道之正也.

[청묘(淸廟)의 슬(瑟)은 주홍색의 현과 몇 안 되는 구멍으로 되어 있을 뿐이며,

연주할 때 한 사람이 앞서 노래하면 세 사람이 따라 찬탄하며 응수할 뿐이지만 그 여음(餘音)은 다함이 없다.

태향(大饗)의 예는 현주(玄酒)를 올렸고 생선을 진설했으며,  

태갱(大羹)은 간을 하지 않았으나 그 여미(餘味)가 다함이 없었다.
이런 까닭에 선왕이 예와 악을 제정한 목적은 사람들의 이목과 입과 배를 만족시키기 위해서가 아니라  

사람들이 자신들의 좋고 싫은 감정을 조절해 사람의 정도(正道)를 회복하게 하고자 한 것이다.] 

 

人生而靜,天之性也;感於物而動,性之頌也。物至知知,然後好惡形焉.

好惡無節於內,知誘於外,不能反己,天理滅矣.

夫物之感人無窮,而人之好惡無節,則是物至而人化物也.

[사람은 세상에 막 태어났을 때는 평정하다. 이것은 하늘이 부여한 본성이다.  

그런데 외물의 영향을 받게 되면 변화가 생기게 되니 이것은 사람의 본성이 표현되는 것이다.
외물이 다가왔을 때 사람은 이지(理智)를 통해 그 외물을 인식하게 되므로 좋고 싫음,

좋아하고 미워하는 감정이 비로소 형성된다. 만일 좋고 싫음의 감정이 마음속에서 절제되지 못하면

이지가 외물에 의해서 이끌림을 당해 자기 본성으로 돌아올 수 없는 것이니, 이렇게 되면 천성이 훼멸되게 된다.

외물이 사람을 끊임없이 유혹해 사람의 좋고 싫은 감정에 절제가 없어지면

외물이 지극한 데에 이르게 되어 사람은 외물에 동화되고 만다.]


人化物也者,滅天理而窮人欲者也. 於是有悖逆詐偽之心,有淫佚作亂之事.

是故彊者脅弱, 眾者暴寡, 知者詐愚, 勇者苦怯, 疾病不養, 老幼孤寡不得其所, 此大亂之道也.

[이른바 사람이 외물에 동화된다는 것은 바로 사람의 천성이 훼멸되고 오로지 사욕만을 추구한다는 뜻이다.

그래서 윗사람을 거스르고 어지럽히며 속일 생각을 가지게 되며,  

사악하고 방탕하며 함부로 잘못을 저지르는 일이 있게 되는 것이다. 그래서 강대한 자가 약소한 자를 핍박하며,  

다수가 소수를 기만하고 총명한 사람이 순진한 사람을 속이며, 용맹한 사람은 겁이 많은 사람을 능욕하며,  

병든 자가 치료를 받지 못하고, 노인이나 어린이, 고아, 과부들이 편안히 보살핌을 받지 못하니,  

이런 일들이 바로 대란을 조성하는 근원이 된다.]

是故先王制禮樂, 人為之節:衰麻哭泣, 所以節喪紀也;鐘鼓干戚, 所以和安樂也;

婚姻冠笄, 所以別男女也;射鄉食饗, 所以正交接也. 禮節民心, 樂和民聲, 政以行之, 刑以防之.

[그런 까닭에 선왕은 예와 악을 제정해 사람들이 자신의 욕망을 절제할 수 있게 하고자 했다.  

상복(喪服)과 곡읍(哭泣)의 규정은 상사(喪事)의 규모를 절제하게 하려 한 것이고,

종(鐘)과 북[鼓]의 음과 방패[干]와 도끼[戚] 등의 춤을 제정한 것은 안락의 정서를 화순(和順)하게 하려는 것이며,

혼인과 관계(冠笄)의 제도를 행하는 것은 남녀 성별을 구분하기 위함이며,  

사향(射鄕)이나 술과 음식으로 빈객을 접대하는 것은 교제와 접대의 풍기를 바르게 하기 위함이었다.
예의 작용은 백성들의 마음을 절제하게 하는 데에 있고, 악의 작용은 사람들의 마음의 소리를 조화롭게 하는 데에  

있으며, 정치의 작용은 나라의 정령을 행하게 하는 데에 있고, 형벌의 작용은 사악한 일을 방지하는 데에 있다.]

禮樂刑政四達而不悖, 樂者為同, 禮者為異. 同則相親, 異則相敬. 

樂勝則流, 禮勝則離. 合情飾貌者, 禮樂之事也.

[​예와 악과 형벌과 정치, 이 네 가지가 충분히 제 구실을 하면 패륜 행위가 없을 것이며,  

그러한즉 인의로써 천하를 다스리는 왕도가 완전무결하게 갖추어졌다고 할 수 있을 것이다. 

음악은 사람들의 관계를 동화시키고, 예는 사람들의 등급을 구별짓는다. 

동화하게 한즉 사람들이 서로 친근해지며, 등급에 따라 구별을 지으니 서로 공경하게 된다. 

음악이 지나치게 중시되면 사람들로 하여금 방종하게 할 수 있고,  

예가 지나치게 중시되면 사람들이 소원해질 수 있다. 사람들의 내적인 감정을 화합하게 하고,  

사람들의 외적인 의태(儀態)를 단정하게 하는 것, 이것이 예와 악이 하는 일이다.]

 

禮義立,則貴賤等矣;樂文同,則上下和矣;好惡著,則賢不肖別矣;

刑禁暴,爵舉賢,則政均矣. 仁以愛之,義以正之,如此則民治行矣.

樂由中出,禮自外作. 樂由中出,故靜;禮自外作,故文. 大樂必易,大禮必簡.

​[예의의 제도가 확립되면 귀천 간에 등급이 있게 되고, 음악의 형식이 통일되면 상하가 화목할 수 있다.  

좋고 싫음이 드러나면 어진 사람과 어질지 못한 사람이 분명히 분별된다. 형벌로써 흉포한 일을 금지시키고  

작록으로 어질고 능력 있는 사람을 천거하면 정치는 공평하고도 합리적으로 운용될 것이다.  

어진 마음으로 백성들을 애호하고 의로써 백성들을 교도한다면 백성들은 잘 다스려질 것이다. 

악(樂)은 사람의 마음속으로부터 나오는 것이요, 예(禮)는 사람의 겉모습으로 표현된다. 그러므로 악은 고요하며,  

예에는 문식이 가해진다. 고상한 음악은 필시 평이하며 성대한 예의도 반드시 간소하고 소박하다.]

樂至則無怨,禮至則不爭. 揖讓而治天下者,禮樂之謂也.

暴民不作,諸侯賓服,兵革不試,五刑不用,百姓無患,天子不怒,如此則樂達矣.

合父子之親,明長幼之序,以敬四海之內. 天子如此,則禮行矣.

[(樂)이 사람의 마음에 깊숙이 파고들게 하면 원한이 없어지며,

예가 제대로 작용하면 위아래가 서로 다투지 않을 것이다.
손을 마주 잡고 읍을 하고서 능히 천하를 잘 다스릴 수 있는 것은 바로 예악의 효용을 일컫는 것이다.  

예악이 제대로 작용하면 거친 백성들이 함부로 날뛰지 않으며 제후들이 모두 공손히 복종하고 더 이상

병기를 사용해 전쟁을 일으키지 않으며, 더 이상 5형(五刑)을 시행하지 않게 되어,

백성들은 근심이 없어지고 천자는 노여워하지 않게 된다. 그러면 악의 목적은 달성된 것이다.

그리고 부자관계가 친하며 장유의 질서가 분명해지고 온 세상이 모두 천자를 우러러 존경하게 될 수 있으면

예의 효용은 발휘된 것이다.]

 

大樂與天地同和,大禮與天地同節. 和,故百物不失;節,故祀天祭地.

明則有禮樂,幽則有鬼神,如此則四海之內合敬同愛矣.
禮者,殊事合敬者也;樂者,異文合愛者也. 禮樂之情同,故明王以相沿也.

[대악(大樂)은 천지처럼 만물과 조화를 이루고, 성대한 예의는 천지처럼 만물을 조절한다.

악이 조화를 이룰 수 있으므로 만물이 그 기능을 잃지 않으며, 예는 절제할 수 있기 때문에

그 예로써 천지에 제사를 올리는 것이다. 인간 세상에서는 예악이 있어서 사람들을 교화하고

귀신세계에서는 귀신이 있음으로써 사람들에게 약속을 한다.  

이렇게 해 온 세상에서 서로 존중할 수 있고 서로 사랑할 수 있다. 예라는 것은 서로 다른 예절로써  

인간 상호간에 존경하게 만들며, 악이란 서로 다른 악곡 형식으로써 인간 상호간의 사랑에 도달하게 한다.  

예와 악의 도리는 일치되는 것이기 때문에 어진 군주는 모두 예악을 중시했다.]

 

故事與時并,名與功偕. 故鐘鼓管磬羽籥干戚,樂之器也;詘信俯仰級兆舒疾,樂之文也.

簠簋俎豆制度文章,禮之器也;升降上下周旋裼襲,禮之文也.

故知禮樂之情者能作,識禮樂之文者能術. 作者之謂聖,術者之謂明. 明聖者,術作之謂也.

[​그러므로 제정된 예제(禮制)는 당시의 형세와 서로 부합되며, 악곡의 명칭은 이룩한 공업(功業)과 서로 

상응했다. 그래서 종(鐘), 고(鼓), 관(管), 경(磬), 우(羽), 약(籥), 간(干), 척(戚)은 악을 행하는 기구이며,  

몸을 굽히고 펴고 우러르고 내려다보며 잇고 끊으며 빠르고 느린 것은 악의 형식이다.  

보궤(簠簋), 조두(俎豆), 제도나 문장은 예를 행하는 도구요, 당(堂)에 오르고 섬돌을 내려오고 하는 행위와  

겉옷을 벗거나 입는 행위는 예를 갖추는 형식이다. 그래서 예악의 이치를 아는 인재는 능히 예악을 제정할 수 있고

예악의 표현 양식을 아는 인재는 능히 예악을 서술할 수 있다고 말하는 것이다.

예악을 제정할 수 있는 사람을 성인(聖人)이라고 이르고, 예악을 서술할 수 있는 사람을 명인(明人)이라고 이른다.  

그러므로 명인과 성인이란 서술하고 제정할 수 있는 사람을 가리키는 말이다.]  

樂者,天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別.

樂由天作,禮以地制. 過制則亂,過作則暴. 明於天地,然後能興禮樂也.

論倫無患,樂之情也;欣喜驩愛,樂之(容)[官]也.

[​악이란 천지만물의 조화이며, 예는 천지만물의 질서이다.

서로 조화를 이루기 때문에 모든 만물이 융화, 생성될 수  있고, 질서가 있기 때문에 모든 만물이 구별이 된다.

악은 하늘로 말미암아 만들어지고, 예는 땅으로 말미암아 만들어진다. 예의가 잘못되면 혼란이 조성되고,

음악이 잘못되면 사람들의 정서가 방종으로 이끌리게 된다.  

천지의 도리를 깨달아야만 음악을 만들고 예의를 제정할 수 있다. 윤리에 합치해 예의를 해하지 않는 것이  

음악의 정신이요, 사람들로 하여금 기쁨을 느끼고 즐길 수 있게 하는 것이 음악의 효용이다.]

中正無邪,禮之質也;莊敬恭順,禮之制也。若夫禮樂之施於金石,越於聲音,用於宗廟社稷,

事于山川鬼神, 則此所以與民同也. 王者功成作樂, 治定制禮. 其功大者其樂備, 其治辨者其禮具.

[마음이 중정(中正)해 사악함이 없는 것이 예의 본질이고, 사람들로 하여금 서로 공경하며 공손하게 하는 것이  

예의 작용이다. 예악이 종이나 경(磬)과 같은 종류의 악기를 통해 성음(聲音)으로써 표현되면서,  

종묘사직에 사용되어 산천과 귀신을 섬기는 것 같으면 이것은 제왕이 백성들과 더불어 같이 하는 것이 되는 것이다.
제왕이 공을 이루고 나면 음악을 제작하며, 정치가 안정되고 나면 예의를 제정한다.  

그 공업이 위대한 것이면 제작되는 음악도 완전하며, 그 정치가 맑고 깨끗하면 제정된 예의도 두루 온전하다.]

 

干戚之舞,非備樂也;亨孰而祀,非達禮也。五帝殊時,不相沿樂;三王異世,不相襲禮.
樂極則憂,禮粗則偏矣. 及夫敦樂而無憂,禮備而不偏者,其唯大聖乎?

[손에 방패와 도끼를 들고 노래하며 춤춘다고 해서 악이 갖추어졌다고 할 수 없으며,  

희생을 익혀서 제사를 지낸다고 해서 예가 갖추어졌다고 할 수 없다. 5제(五帝) 시기에는 서로 다른 시대로서  

음악을 서로 이어받지 않았으며, 3왕(三王) 시기에는 세상사가 달랐으므로 만들어진 예의 역시 서로 본받지 

않았다. 음악이 분수에 지나치면 근심이 생기고, 예의가 너무 거칠고 소략하면 편벽되게 된다. 

음악을 돈독히 하면서 근심스러운 바가 없고, 예의를 두루 갖추었으면서 편벽되지 않은 이는 

오직 대성(大聖)뿐이리라!] 

 

天高地下,萬物散殊,而禮制行也;流而不息,合同而化,而樂興也.
春作夏長,仁也;秋斂冬藏,義也. 仁近於樂,義近於禮.

樂者敦和,率神而從天;禮者辨宜,居鬼而從地.

[​하늘은 높은 곳에 있고 땅은 낮은 곳에 있어 만물은 각기 다른 곳에 흩어져 있으니, 이 만물을 구별하기 위해서  

예가 행해지는 것이다. 음양의 두 기운이 끊임없이 두루 교류해 합해지면서 만물을 화육(化育)하기 위해서  

음악이 생기는 것이다. 봄이면 생기고 여름이면 자라는 것은 하늘과 땅의 인(仁)의 표현이고,  

가을이면 거두어들이고 겨울이면 저장하는 것은 하늘과 땅의 의(義)의 표현이다.
인은 자애로움의 표현이니 악의 정신에 가깝고, 의는 결단의 표현이니 예의 정신에 가깝다.  

음악은 화합을 돈독히 하는 데에 중점을 두었으니 성인을 본받아 하늘의 뜻에 따르며,  

예제는 분별에 중점을 두었으니 현인을 본받아 땅의 뜻에 따른다.]   

 

故聖人作樂以應天,作禮以配地. 禮樂明備,天地官矣. 天尊地卑,君臣定矣.

高卑已陳,貴賤位矣.  動靜有常,小大殊矣. 方以類聚,物以群分,則性命不同矣.

在天成象,在地成形,如此則禮者天地之別也.

[​그래서 성인은 음악을 만들어 하늘의 뜻에 순응하며 예의를 제정해 땅의 뜻에 합치한다.

예와 악 두 가지가 분명하고도 완전할 때에 천지의 작용이 능히 발휘될 수 있다. 

하늘은 존엄해 높은 곳에 있고 땅은 비천해 낮은 곳에 있다. 군주와 신하의 지위도 천지의 존비(尊卑)를 본받아  

정해진 것이다. 존비가 이미 드러나 있듯 귀하고 천함도 그 위치가 정해진 바이다.  

천지간의 음양 두 기운이 움직이고 정지하는 상태에도 상규(常規)가 있으며 크고 작은 일에도 다름이 있다.
사람은 같은 무리끼리 모이고 사물은 같은 부류끼리 따로 나뉘는데, 그것들은 각자 천성과 특징이 다르기 

때문이다. 하늘에는 일월성신 등의 상(象)이 이루어져 있고, 땅에서는 산천초목과 인물들이 각기 다른 

형상으로 이루어져 있는 바, 이와 같은즉 예의 구별이 있는 것은 천지의 구별이 있음을 본받은 것이다.]


地氣上隮, 天氣下降, 陰陽相摩, 天地相蕩, 鼓之以雷霆, 奮之以風雨, 動之以四時, 煖之以日月,

而百[物]化興焉,如此則樂者天地之和也. 化不時則不生,男女無別則亂登,此天地之情也. 

及夫禮樂之極乎天而蟠乎地,行乎陰陽而通乎鬼神,窮高極遠而測深厚,樂著太始而禮居成物.

著不息者天也,著不動者地也. 一動一靜者,天地之閒也. 故聖人曰「禮云樂云」 

[​땅의 기운이 위로 올라가고, 하늘의 기운이 아래로 내려와 음양이 서로 만나 만물이 생기고, 

하늘과 땅이 서로 움직이고 부딪치어 음악이 생기는 것이다. [하늘과 땅 사이에서] 뇌성과 벽력으로써 진동케

하는  것과 같이 종과 북을 두드림으로써 음악을 절제하고, 비와 바람으로 만물의 생장을 빠르게 하는 것과 같이

춤으로 음악을 빠르게 북돋우며, 만물의 생장을 사시(四時)로써 움직이게 하는 것과 같이 음악을 사시의 흐름을 

따라 변하게 하며, 해와 달로써 만물을 따뜻하게 해 싹트게 하듯 음악이 사람의 마음을 따뜻하게 한다.  

그래서 음악에 의해 만물이 생장하게 되는 것이다. 이와 같이 음악은 천지의 조화를 본받은 것이다.
화육이 하늘의 때에 맞지 않으면 만물이 생장할 수 없으며, 남녀가 구별이 없으면 혼란이 생긴다.  

이것은 천지의 엄연한 사실이며 이치이다. 예와 악은 하늘에 이르고 땅에 두루 펼쳐지며,

음양에 따라 행해지고 귀신과 통함이 있으니, 예악의 작용은 지극히 높고도 먼 곳까지 도달할 수 있으며

지극히 깊은 곳까지 스며들 수 있다.  그래서 악은 하늘을 밝히는 것이고 예는 땅을 밝히는 것이다.  

명백히 드러나 있으면서 끊임없이 운행하는 것이 하늘의 도리이고,
명백히 드러나 있으면서 정지해 움직임이 없는 것이 땅의 도리이다.
이렇듯 한 번 움직이고 한 번 정지하는 변동에 의해서 생성되는 것이 천지만물이다.  

그러므로 성인은 ‘음악은 하늘과 같고 예는 땅과 같다.’라고 했다.]


昔者舜作五弦之琴,以歌南風;夔始作樂,以賞諸侯. 故天子之為樂也,以賞諸侯之有德者也. 

德盛而教尊,五穀時孰,然後賞之以樂. 故其治民勞者,其舞行級遠;其治民佚者,其舞行級短. 

故觀其舞而知其德,聞其謚而知其行. 大章,章之也;咸池,備也;韶,繼也;夏,大也;

殷周之樂盡也.

[​옛날 순(舜)임금은 오현금(五弦琴)을 만들어 “남풍(南風)”을 노래했으며, 기(夔)는 처음 음악을 만들어  

제후들로 하여금 감상하게 했다. 그러므로 천자는 음악을 만들어 제후들 가운데 덕이 있는 자에게 들려주었다.
덕행이 훌륭할 뿐 아니라 교화를 잘 시키며 오곡이 때맞추어 무르익은 후에야 천자는 제후에게 음악을 

들려주었다. 그래서 백성을 잘 다스리지 못해 수고롭게 하는 자는 춤추는 사람을 적게 내려서 

그 행렬이 띄엄띄엄하고 짧았다.  그래서 춤추는 사람의 행렬을 보면 그 제후의 덕을 알 수 있었으며 

시호(諡號)를 들으면 그 행실을 알 수 있었다.  “대장(大章)”은 당요(唐堯)를 표창하는 의미가 있고, 

“함지(咸池)”는 황제(黃帝)의 덕이 완미(完美)했음을 나타낸다. 

“소(韶)”는 순임금이 요(堯)임금의 미덕을 계승했다는 의미이고, 

“하(夏)”는 우(禹)임금이 요임금과 순임금의 공덕을  크게 높이고 널리 선양했다는 것을 의미한다. 

은나라와 주나라의 음악 역시 그 시대 인물의 사적과 문치와 무공 등 사회현상을 충분히 드러낸 것이다.]

 

天地之道,寒暑不時則疾,風雨不節則饑. 教者,民之寒暑也,教不時則傷世.

事者,民之風雨也,事不節則無功.  然則先王之為樂也,以法治也,善則行象德矣.

夫豢豕為酒,非以為禍也;而獄訟益煩,則酒之流生禍也.

[​천지의 도로써 말하면, 추위와 더위가 때에 맞지 아니하면 백성들이 병들게 되고, 비바람이 절기에 맞지 

아니하면 백성들이 굶주리게 된다. 음악의 교화적 기능은 백성에게는 추위나 더위와 같다.

만일 그 음악으로써 교화하는 것이 시세(時勢)에 맞지 않으면 세상을 상하게 한다. 예제에 내포되어 있는 

정령이나 제도는 백성에게는 비바람과 같다. 만일 예제로 다스림에 절도가 없으면 아무런 작용을 하지 못한다.  

그러므로 선왕은 천지의 도를 본받아 음악을 제정해 정치를 베푸는 방법으로 삼았으며, 

군주가 이를 잘 시행하면 백성들도 이를 본받아 행했다.

무릇 돼지를 잡아서 안주로 삼고 술을 마시는 것은 결코 사람들로 하여금 분란을 일으키게 하려는 것은 아니다.  

그러나 술을 마시면 옥사나 송사가 많아지는 것은 절도 없이 술을 마시고 방종한 결과이다.]

 

是故先王因為酒禮,一獻之禮,賓主百拜,終日飲酒而不得醉焉,此先王之所以備酒禍也.

故酒食者,所以合歡也. 樂者,所以象德也;禮者,所以閉淫也.

是故先王有大事,必有禮以哀之;有大福,必有禮以樂之:哀樂之分,皆以禮終.

[그래서 선왕은 주례(酒禮)를 제정해 술을 한잔 마실 때마다 주인과 빈객이 모두 여러 차례 예를 행하게 만드니  

하루 종일 술을 마셔도 술에 취하지 않았다. 이것이 바로 선왕이 술에 취해 분란을 일으키는 것을 방지한 방법이다.

이렇게 해서 술을 마시고 연회를 여는 것은 주인과 빈객이 기쁨을 함께 나누는 것이 되었다. 음악은 덕을 본받아 

사람을 교화시키는 일을 하고, 예는 사람으로 하여금 절도 없이 방종하지 않도록 하는 일을 한다. 

그러므로 선왕은 상사(喪事)를 당하면 반드시 상례로써 애도를 표했으며, 경사가 있을 때도 반드시 예에 합당하게  

그 즐거움을 표현했다. 애도와 환락은 다른 일이었으나 모두 예로써 방종하지 않도록 절제했던 것이다.]

 

樂也者,施也;禮也者,報也. 樂,樂其所自生;而禮,反其所自始. 樂章德,禮報情反始也.
所謂大路者,天子之輿也;龍旂九旒,天子之旌也;青黑緣者,天子之葆龜也;

從之以牛羊之群,則所以贈諸侯也.

[​음악은 덕을 베푸는 것이고, 예는 은혜에 보답하는 것이다. 음악은 사람들의 마음으로부터 우러나오는 즐거움을  

표현해낼 수 있고, 예는 은혜를 베푼 사람에게 보답할 수 있다. 음악을 제정한 것은 공덕을 표창하기 위해서 이고,  

예를 규정한 것은 은혜에 보답하기 위해서이다. 이른바 대로(大路)는 천자가 타는 수레이고,  

용기(龍旂)와 구류(九旒)는 천자의 기치요, 청색과 흑색 가선을 두른 것은 천자의 보귀(葆龜)요,  

소나 양이 무리를 지어 따르는 것은 모두 천자가 제후에게 예물을 보내는 것이다.]

 

樂也者,情之不可變者也;禮也者,理之不可易者也. 樂統同,禮別異,禮樂之說貫乎人情矣. 

窮本知變,樂之情也;著誠去偽,禮之經也. 禮樂順天地之誠,達神明之德,降興上下之神,

而凝是精粗之體,領父子君臣之節.

[음악이란 하늘로부터 부여받은 정감을 표현하는 것으로 변할 수 없는 것이고, 예는 윤리를 반영하는 것으로  

바꿀 수 없는 것이다. 음악은 사람들의 감정을 통일시켜 조화롭게 만드는 것이고,

예는 사람을 그 존비에 따라 차별을 두는 것이니, 예와 악의 도리는 인정세사(人情世事)를 꿰뚫는 것이다.

사람의 내면의 본원을 탐색해 그 변화되는 규율을 미루어 아는 것이 악의 실제 모습이요,

사람의 진실한 성품을 드러내고 거짓으로 가려진 모습을 버리는 것이 예의 원칙이다.

예와 악은 천지의 진실에 따르고 신령의 덕에 통달해 위아래를 감동시켜 신이 강림하게 하며,

만물을 화육하며 군신부자의 관계를 조정하는 것이다.]

 

是故大人舉禮樂,則天地將為昭焉. 天地欣合,陰陽相得,煦嫗覆育萬物,然後草木茂,區萌達, 

羽翮奮,角觡生,蟄蟲昭穌,羽者嫗伏,毛者孕鬻,胎生者不殰而卵生者不殈,則樂之道歸焉耳.

[​그러므로 성인이 예와 악을 행하기 때문에 천지에 광명이 찾아오는 것이다. 천지가 흔연히 교합하고,  

음양이 상호 감응하게 되면 만물이 양육된다.
이로써 초목이 무성해지고 작물이 싹을 틔우며, 길짐승은 뛰어다니고 날짐승은 하늘을 날고,  

가축은 무럭무럭 자라서 활약하고, 동면하던 곤충 역시 오랜 잠에서 깨어나며, 

새들은 알을 품고 새끼를 기르며 털짐승들은 잉태해 새끼를 품는다. 태생동물이 유산하지 않고

난생동물은 알을 못 까고 죽는 일이 없게 되니, 이 모든 것은 음악의 기능에 그 공을 돌릴 수 있다.]


樂者,非謂黃鐘大呂弦歌干揚也,樂之末節也,故童者舞之;

布筵席,陳樽俎,列籩豆,以升降為禮者,禮之末節也,故有司掌之.

樂師辯乎聲詩,故北面而弦;宗祝辯乎宗廟之禮,故後尸;商祝辯乎喪禮,故後主人.

[​음악이란 단순히 황종과 대려의 율(律)과 현악기에 맞추어 노래하고 간척(干戚)을 흔들며 춤을 추는 것을

가리키지 않는다. 이러한 것들은 음악의 미세한 말단에 지나지 않으므로 아동들로 하여금 춤추게 하면 된다.
연회를 베풀고 성대하게 술과 음식을 차려놓고 과일과 음식을 가득 쌓아놓고 당 위로 올리고 섬돌 아래로 내리며  

내고 물리고 하면서 예의를 표하는 것 역시 예의 말단에 불과하다.  

그러므로 이 역시 일하는 사람으로 하여금 맡아서 하게 하면 그만이다.
악사는 악곡과 가사를 이해하고 가려낼 수 있지만 그 자리는 군주를 향하고 아랫자리에 앉아 악기를

연주할 수 있었으며, 종축(宗祝)은 종묘의 예를 잘 파악하고 있지만 후시(後尸)의 일을 맡아 그 일을 보필했으며,

상축(商祝)은 상례를 잘 알고 있지만 후주인(後主人)으로서 상주를 도와 일을 처리했다.]


是故德成而上,藝成而下;行成而先,事成而後.

是故先王有上有下,有先有後,然後可以有制於天下也.
樂者,聖人之所樂也,而可以善民心. 其感人深,其風移俗易,故先王著其教焉.
夫人有血氣心知之性,而無哀樂喜怒之常,應感起物而動,然後心術形焉.

[그러므로 예악의 정신인 덕이 이루어지는 것이 중요한 일이요, 예와 악의 의식이나 기예를 아는 것은

그 다음 일이다. 덕행수양이 우선이요, 일의 처리는 그 다음이다. 

그러므로 선왕은 이런 상하, 선후, 존비, 주종의 구별을 둔 연후에 예와 악을 제정하고

천하에 보급해 행하게 했던 것이다. 음악은 성인이 좋아하는 것으로, 백성들의 마음을 선하게 할 수 있다.

그것은 사람을 감동시켜 깊은 데에 이르게 하고 능히 풍속을 변화시킬 수 있다.  

그래서 선왕은 일찍이 전문 기구를 설치해 음악 교육을 담당하게 했다. 

대저 사람에게는 혈기와 심지(心知)의 성(性)이 있으나 희로애락의 항상(恒常)된 모습은 없다.  

외물에 의해서 마음이 일어나 감응해 움직인 연후에 심술(心術)이 형태로 나타난다.]

 

是故志微焦衰之音作,而民思憂; 啴緩慢易繁文簡節之音作,而民康樂;

粗厲猛起奮末廣賁之音作,而民剛毅;廉直經正莊誠之音作,而民肅敬; 

寬裕肉好順成和動之音作,而民慈愛;流辟邪散狄成滌濫之音作,而民淫亂.

[​그러므로 급박하면서 가늘고 속 타는 듯하며 낮은 음이 일어나면 백성들은 우울함을 생각하고,  

완만하면서 여유 있고 쉬우며 수식은 많으나 절주가 간략한 음이 일어나면 백성은 편안하고 즐거워하며,  

거칠고 사납게 일어나 끝에 가서 분노하는 듯한 음이 일어나면 백성은 강하고 굳세어지고, 곧고 굳세고 바르며,  

어른스럽게 엄숙하고 성실한 음이 일어나면 백성은 엄숙하고 공경해지고, 너그럽고 여유 있으며,  

윤기가 있어 유창하고 조화롭고 활발한 음이 일어나면 백성들은 자애로워지며,  

방탕하고 사악하고 산란해 절주가 빠르고 방종한 음이 일어나면 백성은 음란해진다.]

 

是故先王本之情性,稽之度數,制之禮義,合生氣之和,道五常之行,使之陽而不散,

陰而不密,剛氣不怒,柔氣不懾,四暢交於中而發作於外,皆安其位而不相奪也.

然後立之學等,廣其節奏,省其文采,以繩德厚也.

[​그러므로 선왕은 성정(性情)에 근본을 두어 도수(度數)를 헤아리고, 예의를 제정하며, 생기(生氣)의 조화를 

모으고 5상(五常)의 행(行)을 이끌되, 양기(陽氣)는 흩어지지 않게 하고 음기(陰氣)는 폐색되지 않게 하며,  

강한 기운을 노하지 않게 하고 유순한 기운은 두려워하지 않게 했다.
이 ‘음양강유’의 네 가지 기운이 마음에서 일어나 밖으로 나타나 모두 그 자리에 안정되어 서로 빼앗지 않게 된다.  

그런 후에야 학등(學等)을 세우고 그 절주를 넓히며 그 문채를 살피고 연구해서 인자함과 후덕함을 가늠했다.]

 

類小大之稱,比終始之序,以象事行,使親疏貴賤長幼男女之理皆形見於樂:

故曰「樂觀其深矣」.土敝則草木不長, 水煩則魚鱉不大, 氣衰則生物不育, 世亂則禮廢而樂淫.

[5음이나 12율의 고저장단을 법도로써 바로잡고, 처음부터 끝까지의 순서를 배열하고 조합하고  

사행(事行)을 상징하게 해, 친소(親疎), 귀천, 장유, 남녀의 이치가 모두 음악에 나타나도록 했다.  

그래서 옛말에 이르기를 "음악은 그 깊은 것을 보게 한다."라고 했던 것이다.
땅의 힘이 다하면 초목이 자라지 못하고, 물이 요동을 치면 고기가 크지 않으며,  

음양의 기가 약해지면 생물이 발육하지 못하고, 세상이 혼란스러우면 예가 폐해지고 음악이 음란해진다.]

 

是故其聲哀而不莊,樂而不安,慢易以犯節,流湎以忘本.

廣則容姦, 狹則思欲,感滌蕩之氣而滅平和之德,是以君子賤之也.
凡姦聲感人而逆氣應之,逆氣成象而淫樂興焉. 正聲感人而順氣應之,順氣成象而和樂興焉.

[그러므로 그 소리가 슬프면서 장엄하지 못하고 즐거워하나 편안하지 못하다. 나태하고 가벼워서 절도를 범하고,  

탐닉에 흘러서 그 근본을 잊는다. 넓으면 간사함을 용납하게 되고, 좁으면 탐욕을 생각하게 되어,  

척탕(滌蕩)의 기운을 흔들어 화평(和平)의 덕을 없앤다. 그러므로 군자는 이것을 천시한다. 

무릇 간사한 소리가 사람을 감응케 하면 역기(逆氣)가 응해 나타나고, 역기가 형상을 이루면 음란한 음악이 

일어난다. 아정(雅正)한 소리가 사람을 감응케 하면 순기(順氣)가 이에 응하고, 

순기가 형상을 이루면 화평한 음악이 일어난다.]

 

倡和有應,回邪曲直各歸其分,而萬物之理以類相動也. 是故君子反情以和其志, 比類以成其行. 

姦聲亂色不留聰明,淫樂廢禮不接於心術,惰慢邪辟之氣不設於身體,

使耳目鼻口心知百體皆由順正,以行其義.

[부르고 화답하는 것이 응함이 있어 회사곡직(回邪曲直)이 각각 그 분수대로 돌아가리니,  

만물의 이치란 같은 유(類)로써 서로 움직이게 하는 것이다.
그러므로 군자는 성정으로 돌아가서 그 뜻을 조화시키고, 비교 대조하고 본받아서 자신의 덕행을 이룬다.  

간사한 소리나 음란한 색으로 자신의 총명을 가리지 않게 하고,

음란한 음악과 사악한 예가 마음에 접촉하지 않게 하고, 태만하고 사악한 기운이 몸에 배지 않도록 해,

이목구비와 마음 및 신체가 모두 화순아정(和順雅正)함을 따르고 그 합당한 것을 행하게 한다.]

 

然後發以聲音, 文以琴瑟, 動以干戚, 飾以羽旄, 從以簫管, 奮至德之光, 動四氣之和, 以著萬物之理.
是故清明象天,廣大象地,終始象四時,周旋象風雨;五色成文而不亂,八風從律而不姦,

百度得數而有常;小大相成,終始相生,倡和清濁,代相為經.

故樂行而倫清,耳目聰明,血氣和平,移風易俗,天下皆寧. 故曰「樂者樂也」.

[그런 후에 소리로써 나타내고 금슬의 절주로써 문식(文飾)하고 간척(干戚)으로써 움직여 춤을 추며 우모(羽旄)로써

장식하고 소관(簫管)으로 반주한다. 지극한 덕의 빛을 떨치고 사기의 조화로움을 움직여 만물의 이치를 나타낸다.

그러므로 맑고 밝은 것은 하늘을 본뜨고, 광대한 것은 땅을 본뜨며, 끝나고 시작하는 것은 사시(四時)를 본뜨고,  

빙글빙글 도는 것은 바람과 비를 본뜬 것이다. 5색(五色)이 무늬(또는 곡조)를 이루면서도 혼란하지 않고,

팔풍(八風)이 성률을 따르면서도 간사하지 않으며, 모든 순간순간의 시각이 그 도수를 얻어 변함없는 항상성이 

있다. 작고 큰 것이 서로 이루어주고, 마침과 시작이 상생(相生)하고, 노래하고 화답하는 것이나 맑고 탁한 것이

서로 돌아가면서 일정한 법칙을 형성한다. 그러므로 음악이 행해지면 인륜의 도리가 맑아지고,

귀와 눈이 맑고 밝아지며 혈기가 화평해지고 풍속이 순화되어 천하가 모두 편안해진다.

그러므로 "음악이란 즐거운 것이다."라고 말하는 것이다.]

君子樂得其道,小人樂得其欲. 以道制欲,則樂而不亂;以欲忘道,則惑而不樂. 

是故君子反情以和其志,廣樂以成其教,樂行而民鄉方,可以觀德矣.
德者,性之端也;樂者,德之華也;金石絲竹,樂之器也.

[​군자는 그 도를 얻기를 즐거워하고 소인은 그 욕망을 얻기를 즐거워한다.

도로써 그 욕망을 억제하면 즐겁되 혼란스럽지 않고, 욕망으로써 그 도를 망각하면 미혹해 즐겁지 않다.

그러므로 군자는 성정으로 돌아가서 그 뜻을 조화시키고, 음악을 넓혀서 그 가르침을 이룬다.

음악이 행해져서 백성이 정도(正道)로 향하게 되니 이로써 그 덕을 볼 수 있다. 

덕이란 것은 성품의 으뜸이며, 음악은 덕의 꽃이다. 금석사죽은 음악의 기구, 즉 악기이다.]

詩,言其志也;歌,詠其聲也;舞,動其容也:三者本乎心,然後樂氣從之.
是故情深而文明,氣盛而化神,和順積中而英華發外,唯樂不可以為偽.
樂者,心之動也;聲者,樂之象也;文采節奏,聲之飾也. 君子動其本,樂其象,然後治其飾.

[​시는 그 뜻을 말하는 것이며, 노래는 그 소리를 길게 읊조리는 것이며, 춤은 그 용태를 움직이는 것으로,  

이 셋이 마음에 근본을 두고 난 다음에야 악기가 이를 따른다. 그러므로 정이 깊으면 그 문채는 빛이 나고,  

기가 성대하면 변화가 신묘하며, 화순한 덕이 마음속에 쌓이면 영화로운 아름다움이 밖으로 표출되나니,  

그래서 음악은 거짓으로 만들어 낼 수 있는 것이 아니다.
음악은 마음이 움직이는 것이고, 소리는 음악이 드러나는 것이다. 꾸림과 리듬은 소리를 꾸미는 것이다.  

군자는 그 마음을 움직여서 그 드러나는 것을 음악으로 만든 다음에 꾸밈을 다듬는 것이다.]

 

是故先鼓以警戒,三步以見方,再始以著往,復亂以飭歸,奮疾而不拔,(也)極幽而不隱. 

獨樂其志,不厭其道;備舉其道,不私其欲.

是以情見而義立,樂終而德尊;君子以好善,小人以息過:故曰「生民之道,樂為大焉」.

[그러므로 먼저 북을 쳐서 경계하고 세 걸음으로 방향을 잡으며, 다시 시작할 때는 또다시 앞으로 나아가는 

것을 알리고, 다시 끝소리를 연주하여 정돈해서 돌아오는 것이다. 춤 동작이 크고 빠르되 넘어지지 않고,  

아주 그윽하고 미묘하되 숨기지 않는다. 홀로 그 뜻을 즐기며 그 도를 싫어하지 않는다.

그 도를 자세하게 설명하되 그 의도는 사사롭지 않다. 그래서 감정을 나타내어 의리를 세우고,

음악이 끝나면서 덕이 높아지는 것이다. 군자는 이것으로써 선을 좋아하고, 소인은 이것으로써 허물을 고친다.

그러므로 "백성을 기르는 방법으로 음악의 역할이 크다”라고 하는 것이다.]

 

君子曰:禮樂不可以斯須去身。致樂以治心,則易直子諒之心油然生矣.

易直子諒之心生則樂,樂則安,安則久,久則天,天則神. 天則不言而信,神則不怒而威.

致樂,以治心者也;致禮,以治躬者也. 治躬則莊敬,莊敬則嚴威.

[​군자가 말하기를 ‘예악은 잠시라도 몸을 떠나서는 안 된다.’라 했다.  

악을 살피고 연구해 마음을 다스리면, 평이하고 정직하고 자애스럽고 신뢰하는 마음이 저절로 일어난다.  

평이하고 정직하고 자애스럽고 신뢰하는 마음이 일어나면 마음이 즐거운 것이고,

마음이 즐거우면 편안하고, 편안하면 수명이 오래되고, 수명이 오래되면 하늘에 통하고,

하늘에 통하면 신 같이 통하지 않는 곳이 없는 경지에 도달하게 된다.

하늘과 같이 될 수 있다면 비록 말은 하지 않더라도 신의가 있고, 신과 같으면 비록 노하지 않아도 위엄이 있다. 

악에 이르는 것, 이것은 곧 마음을 다스리는 것이며, 예에 이르는 것, 이것은 자신을 다스리는 것이다. 

자신을 다스리면 엄정하면서 공경하게 되고, 엄정하면서 공경하면 위엄이 있게 된다.]

心中斯須不和不樂,而鄙詐之心入之矣;外貌斯須不莊不敬,而慢易之心入之矣.

 

故樂也者,動於內者也;禮也者,動於外者也. 樂極和,禮極順.

內和而外順,則民瞻其顏色而弗與爭也,望其容貌而民不生易慢焉. 

德煇動乎內而民莫不承聽,理發乎外而民莫不承順,故曰「知禮樂之道,舉而錯之天下無難矣」.

[마음속이 잠깐이라도 화락(和樂)하지 않으면 비루하고 거짓된 마음이 들어오게 되고,  

겉모습과 행위에 잠깐이라도 엄정이나 공경하지 않음이 있으면 태만하고 경박한 마음이 들어오게 된다.
그러므로 악이라는 것은 마음 안에서 움직이는 것이며 예라는 것은 몸 밖에서 움직이어 나타나는 것이다.  

악은 지극히 화(和)하고 예는 지극히 순(順)한 것이다. 안을 화하게 하고 밖을 순하게 하면 백성들은 임금의 안색을

쳐다보면서 더불어 다투지 아니하고 그 용모를 바라보면서 나태하고 쉬운 마음을 일으키지 아니한다.

임금이 악으로써 마음을 다스리므로 덕의 빛이 안에서 움직여서 백성들은 받들어 따르지 않음이 없고,  

예악으로 밖을 다스리므로 이치가 바깥으로 드러나 백성들은 받들어 순종하지 않음이 없다.  

그래서 옛말에 이르기를 "예악의 도리를 알고 그것을 들어 천하에 시행하면 어려움이 없다."라고 한 것이다.]

 

樂也者,動於內者也;禮也者,動於外者也. 故禮主其謙,樂主其盈.

禮謙而進,以進為文;樂盈而反,以反為文. 禮謙而不進,則銷;樂盈而不反,則放.

故禮有報而樂有反. 禮得其報則樂,樂得其反則安. 禮之報,樂之反, 其義一也.

[악(樂)이라고 하는 것은 마음 안에서 움직이는 것이며, 예라는 것은 바깥에서 움직이어 나타나는 것이다.  

그러므로 예는 겸손한 것을 중시하고 악은 그 풍부하고 충실한 것을 중시한다.

예는 겸손한 것을 중시하지만 진취적이어야 하므로 그 앞을 향해서 노력하는 것을 좋은 것으로 삼으며,

악은 풍부하고 충실한 것을 중시하지만 자신을 반성하고 절제해야 하므로

자신을 반성하고 절제하는 것을 좋은 것으로 삼는다.  

예가 겸손하지만 진취적이 아니면 쇠약해지고, 악이 풍부하고 충실하지만 반성하고 절제하지 않으면 방탕해진다.  

그러므로 예에는 보답이 있고 악에는 반성과 절제가 있는 것이다. 예가 그 보답을 얻으면 즐겁고,  

악이 그 반성과 절제를 얻으면 편안해진다. 예의 보답과 악의 반성, 절제라는 그 의미는 한가지이다.]

 

夫樂者樂也,人情之所不能免也. 樂必發諸聲音,形於動靜,人道也.

聲音動靜,性術之變,盡於此矣. 故人不能無樂,樂不能無形. 形而不為道,不能無亂.

[음악이란 즐겁게 하는 것으로서, 사람의 정(情)에 없을 수 없는 것이다.

즐거움[樂]은 반드시 소리로 표출되고 동정(動靜), 즉 움직임과 고요함이 있는 춤으로 형태지어 지는데,

이것은 인지상정이며 곧 인도(人道)이다.  

소리와 동정이란 성정(性情) 및 그의 표출방법의 변화가 이에 이르러 극에 달한 것이다.  

그러므로 사람에게는 음악이 없을 수 없고 음악은 형태로 표현되지 않을 수 없다.  

형상화되어도 정도(正道)에 맞지 않으면 혼란이 없을 수 없다.]

 

先王惡其亂,故制雅頌之聲以道之,使其聲足以樂而不流,使其文足以綸而不息,

使其曲直繁省廉肉節奏,足以感動人之善心而已矣,不使放心邪氣得接焉,是先王立樂之方也.

[선왕은 그 혼란을 미워해 「아(雅)」와 「송(頌)」의 소리를 제정해 인도했으니,  

그 소리로 하여금 즐기되 방탕하지 못하게 했고, 그 악장(樂章)으로 하여금 조리가 있되 경직되지 않도록 했으며,  

그 굽고 바름과 복잡하고 간단함과 청렴하고 풍부함과 고저완급으로 하여금 사람의 선한 마음을 감동케 할 뿐,  

방심과 사악한 기운이 접근하지 못하게 했다. 이것이 곧 선왕이 음악을 제정하게 된 기본 이념이자 원칙이다.]

 

是故樂在宗廟之中,君臣上下同聽之,則莫不和敬;在族長鄉里之中,長幼同聽之,則莫不和順;

在閨門之內,父子兄弟同聽之,則莫不和親.  故樂者,審一以定和,比物以飾節,節奏合以成文,

所以合和父子君臣,附親萬民也,是先王立樂之方也.

[​그러므로 종묘에서 임금과 신하 아래위 모두가 함께 음악을 듣게 되면 어울려 공경하지 않음이 없게 되고,  

지방의 향리에서 나이가 많고 적은 사람이 모두 함께 듣게 되면 화순(和順)하지 않음이 없게 되며,  

내실, 즉 가정에서 아비와 자식 및 형제들이 함께 듣게 되면 화친하지 않음이 없게 된다.
그러므로 음악이란 고저가 적절한 하나의 음을 선택해 곡조의 조화를 안정되게 하고,

여러 악기로 연주해 그 절주를 표현해내고, 그 절주를 조합해 하나의 악곡을 구성한 것이므로,

아비와 아들 및 임금과 신하를 화합케 하고  만백성을 친근케 하는 것이다.

이것이 선왕이 음악을 제정한 이념이자 원칙이다.]

 

故聽其雅頌之聲,志意得廣焉;執其干戚,習其俯仰詘信,容貌得莊焉;

行其綴兆, 要其節奏, 行列得正焉, 進退得齊焉. 故樂者天地之齊, 中和之紀, 人情之所不能免也.
夫樂者, 先王之所以飾喜也;軍旅鈇鉞者, 先王之所以飾怒也.

故先王之喜怒皆得其齊矣. 喜則天下和之, 怒則暴亂者畏之. 先王之道禮樂可謂盛矣.

[그러므로 「아」와 「송」의 소리를 들으면 뜻과 마음이 넓어지고, 간척(干戚), 즉 도끼와 방패 같은

무구(舞具)를 가지고 올려보고 내려보며 몸을 굽히고 펴고 하는 춤의 형태를 습득하면 모습과 자태가 

엄숙해지며, 춤의 방위를 밟고 박자에 맞추어 춤을 추게 되면 사람들의 동작이 단정함을 얻게 되고 

행동거지와 진퇴가 법도에 맞게 되는 것이다. 그러므로 음악이란 것은 천지가 화합한 것이요 

중화(中和)의 기틀로서, 사람의 정에 없을 수 없다. 

무릇 음악이란 선왕이 즐거움을 기탁해 꾸민 것이고, 군대와 부월(鈇鉞)은 선왕의 노여움을 기탁한 것이다.

그러므로 선왕의 즐거움과 노여움은 모두 그 상응한 표현을 얻은 것이다. 

선왕이 즐거워하면 천하 역시 기뻐해 이에 화답하고, 노하면 난을 일으킨 난폭한 사람이 두려워하나니 

선왕이 예와 악으로 인도함이 성대하다고 말할 수 있다.]

 

魏文侯問於子夏曰:「吾端冕而聽古樂則唯恐臥, 聽鄭衛之音則不知倦.

敢問古樂之如彼, 何也? 新樂之如此, 何也?」

[​위 문후(魏文侯)가 자하(子夏)에게 묻기를 ‘내가 의복과 관모(冠帽)를 단정히 하고 옛 음악을 들으면

듣기 싫어서 오로지 눕지 않을까 두려운 반면, 정(鄭)나라와 위(衛)나라의 음악을 들으면 싫증날 줄을 모릅니다.  

감히 여쭙건대 옛 음악이 저와 같은 것은 어째서이며 새로운 음악이 이와 같은 것은 어째서입니까?’라고 하자.]

 


子夏答曰:「今夫古樂,進旅而退旅,和正以廣,弦匏笙簧合守拊鼓,始奏以文,止亂以武,

治亂以相,訊疾以雅. 君子於是語,於是道古,修身及家,平均天下:此古樂之發也.

今夫新樂,進俯退俯,姦聲以淫,溺而不止, 及優侏儒,獶雜子女,不知父子.

樂終不可以語,不可以道古:此新樂之發也. 今君之所問者樂也,所好者音也. 

夫樂之與音,相近而不同.」

[자하가 대답하기를 : "지금 저 옛 음악은 춤추는 자들이 함께 나아가고 함께 물러나는 동작이 정제(整齊)되었으며

그 곡조는 화평중정(和平中正)함으로써 그 의미가 넓습니다. 현(弦), 포(匏), 생황(笙簧)으로 부(拊), 고(鼓)를  

두드릴 때를 기다려 일제히 연주하는데, 연주를 시작할 때에는 문(文)으로써 하고, 악곡을 마칠 때에는 무로써 하며,

혼란한 것을 정리할 때에는 상(相, 즉 拊)으로써 하고, 빠르고 급한 것은 아(雅)로써 조절합니다.  

군자는 이때 여러 가지 의견을 발표하고 고대의 사적(事迹)들을 칭송하며, 자신의 심신을 수양하고 가정을 

다스리고 나아가 천하를 안정시키게 되는 것입니다. 이것이 옛 음악의 실상이요 옛 음악을 연주하는 까닭입니다.

지금 저 새로운 음악은 나아가고 물러서는 것이 고르지 않고 곡조도 사악하고 방탕음란해 사람들로 하여금 미혹에

빠지게 함이 그침이 없고, 게다가 배우와 난쟁이가 공연할 때 남녀가 뒤섞이고 부자의 예절조차도 모르게 됩니다.  

음악이 끝나도 그 무엇도 말할 수 없고, 옛 것을 칭송할 수도 없습니다. 이것이 새로운 음악의 연주요 공연입니다. 

지금 임금께서 물으신 것은 음악이고, 좋아하시는 것은 그 음(音, 즉 듣기 좋은 소리)입니다.  

무릇 음악과 음은 서로 가깝지만 같지는 않습니다."라고 하였다.]

文侯曰:「敢問如何?」
子夏答曰:「夫古者天地順而四時當,民有德而五穀昌,疾疢不作而無祅祥,此之謂大當. 

然後聖人作為父子君臣以為之紀綱,紀綱既正,天下大定,天下大定,

然後正六律,和五聲, 弦歌詩頌,此之謂德音,德音之謂樂.
《詩》曰:『莫其德音,其德克明,克明克類,克長克君. 王此大邦,克順克俾.

俾於文王,其德靡悔. 既受帝祉,施于孫子.』此之謂也. 今君之所好者,其溺音與?」

[문후가 말하기를 : "감히 여쭙노니, 어찌하여 그렇습니까?"라고 하자.
자하가 대답하기를 : "옛날에는 천지가 화순하고 사시(四時)가 그 순서를 잃지 않았으며,  

백성들은 덕이 있고 오곡이 번창했으며, 질병이 발생하지 않고 흉조(凶兆)와 재앙이 없었던 바,  

이를 일러 대당(大當), 즉 크게 합당한 태평성세라고 했습니다.
그런 후에 성인께서 부자와 군신의 관계로써 기강을 만드셨는데, 기강이 이미 바로 되자 천하가 크게 안정되었고,  

천하가 크게 안정된 연후에 6율(六律)을 바르게 하고 5성(五聲)을 조화되게 하여 현(弦)을 뜯으며  

시(詩)와 송(頌)을 노래하니 이를 일러 덕음(德音)이라 했고, 이 덕음을 일러 악(樂, 음악)이라고 했습니다.
『시경』에 이르기를 : "고요하고 맑은 그 덕음이여, 그 덕 밝고 밝아, 밝고 맑게 사물을 분별하시니  

백성의 훌륭한 군장(君長)이시라. 크나큰 이 나라의 임금 되시어 백성들 잘 따르고 친근하게 되셨도다.  

문왕에 이르러 그 덕 유감없이 닦이어 하늘에서 내리신 큰 복 받아 길이길이 자손에게 전하셨도다.’라고 했으니  

이를 말하는 것입니다. 지금 임금께서 좋아하시는 것은 익음(溺音), 

즉 음에 탐닉한 것은 아니신지요?"라고 하였다.]

 

文侯曰:「敢問溺音者何從出也?」
子夏答曰:「鄭音好濫淫志,宋音燕女溺志, 衛音趣數煩志, 齊音驁辟驕志,

四者皆淫於色而害於德, 是以祭祀不用也. 


《詩》曰:『肅雍和鳴,先祖是聽.』夫肅肅, 敬也;雍雍, 和也. 夫敬以和, 何事不行?為人君者, 

謹其所好惡而已矣. 君好之則臣為之, 上行之則民從之.
《詩》曰:『誘民孔易』,此之謂也。然後聖人作為鞉鼓椌楬壎篪,此六者,德音之音也. 

然後鐘磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之.  此所以祭先王之廟也,所以獻醻酳酢也,

所以官序貴賤各得其宜也,此所以示後世有尊卑長幼序也. 鐘聲鏗,鏗以立號,號以立橫,

橫以立武. 君子聽鐘聲則思武臣. 石聲硁,硁以立別,別以致死. 君子聽磬聲則思死封疆之臣.

絲聲哀,哀以立廉,廉以立志. 君子聽琴瑟之聲則思志義之臣. 竹聲濫,濫以立會,會以聚眾.

君子聽竽笙簫管之聲則思畜聚之臣. 鼓鼙之聲讙,讙以立動,動以進眾.

君子聽鼓鼙之聲則思將帥之臣. 君子之聽音,非聽其鏗鎗而已也,彼亦有所合之也.」

[​문후가 이르기를 ‘감히 여쭙노니 익음은 어디로부터 나옵니까?’라 했다.
자하가 대답했다. ‘정음(鄭音)은 그 음조가 방탕해 듣는 사람의 심지(心志)를 음란하게 하고,

송음(宋音)은 안일하고 유약해 사람의 심지를 소침하게 하며,

위음(衛音)은 급박하고 변화가 많아 사람의 심지를 번거롭게 하고,  

제음(齊音)은 오만괴벽(傲慢怪僻)해 사람의 심지를 교만하게 하니,

이 네 가지는 모두 색정에 치우쳐 음란하고 도덕에 해를 끼치는 까닭에 제사에서는 사용하지 않는 것입니다.
『시경』에 이르기를 ‘엄숙하고 조화되게 울려나가니, 조상의 신령들이시여 들으소서.’라고 했으니,  

숙(肅)은 엄숙한 것으로 공경하는 것이요, 옹(雍)은 부드러운 것으로 조화되는 것입니다.  

공경함으로써 화합하면 어떤 일이든 행하지 못하겠습니까?
인군(人君)이 되는 사람은 그 좋아하고 싫어하는 것을 삼갈 뿐입니다. 임금이 좋아하면 신하도 이를 따라 하고,  

위에서 실행하면 백성들이 이를 따르는 것입니다. 『시경』에 이르기를 ‘백성을 이끌기는 쉬운 일’이라고

한 것이 이를 두고 한 말입니다. 그런 다음에 성인은 도(鞉), 고(鼓), 강(椌), 갈(楬), 훈(壎), 지(篪)를 만들었으니

이 여섯 가지가 덕음을 내는 악기인 것입니다. 그런 다음에 종(鐘), 경(磬), 우(竽), 슬(瑟)을 만들어  

이로써 조화시키고 간척(干戚)과 모(旄), 적(狄)으로 춤을 춥니다. 이것으로 선왕의 묘에 제사 지내는 것이고,  

헌수인작(獻酬酳酢)의 예를 행하는 것이며, 관직의 귀천의 서열에 그 마땅한 바를 얻게 하는 것이니  

이것은 후세에 존비장유(尊卑長幼)의 순서가 있다는 것을 보여주기 위함입니다. 종소리는 크고 낭랑하니,  

크고 낭랑한 소리로써 호령을 세우고, 호령으로써 기세의 웅장함을 세우고, 기세의 웅장함으로써 무(武)를  

사용하는 일을 성취시킵니다. 이리하여 군자는 종소리를 들으면 무신(武臣)을 생각합니다.  

돌로 만든 악기의 소리[石聲]는 굳세고 강경하니, 굳세고 강경함으로써 분별을 명백히 하고, 

분별을 명백히 함으로써 정의를 위해서 죽을 수 있습니다. 이리하여 군자는 경(磬)의 소리를 들으면 죽음으로써 

변방을 지키는 신하를 생각합니다. 실줄로 만든 악기의 소리[絲聲]는 애조를 띠니, 

애조를 띠기 때문에 청렴함을 세우고, 청렴함으로써 뜻을 세우나니 이리하여 군자는 금슬(琴瑟)의 소리를 들으면 

지의(志義)를 품고 있는 신하를 생각합니다. 대로 만든 악기의 소리[竹聲]는 많고 넓으니, 많고 넓으므로 

취합할 수 있고, 취합함으로써 대중을 모을 수 있습니다. 

군자가 우생소관(竽笙簫管)의 소리를 들으면 백성을 사랑하고 민정을 돌보는 신하를 생각합니다.  

고비(鼓鼙)의 소리는 시끄러우니, 시끄럽기 때문에 인심을 충동할 수 있고, 충동하므로 대중을 나아가게 합니다.  

군자가 고비의 소리를 들으면 대군을 통솔하는 장수를 생각합니다. 군자는 자신의 귀를 즐겁게 하는 맑고 조화로운

소리만을 듣고자 할 뿐 아니라 소리 또한 군자의 마음속에 합치되는 바가 있어야 하는 것입니다.’라고 하였다.] 

 

賓牟賈侍坐於孔子,孔子與之言,及樂,

曰:「夫武之備戒之已久,何也?」  答曰:「病不得其眾也.」 

「永嘆之,淫液之,何也?」   答曰:「恐不逮事也.」 

「發揚蹈厲之已蚤,何也?」  答曰:「及時事也.」
「武坐致右憲左,何也?」  答曰:「非武坐也.」 

「聲淫及商,何也?」  答曰:「非武音也.」
子曰:「若非武音,則何音也?」 答曰:「有司失其傳也. 如非有司失其傳,則武王之志荒矣.」
子曰:「唯丘之聞諸萇弘,亦若吾子之言是也.」 

['빈모고'(賓牟賈)가 공자를 모시고 앉아 있었다. '공자'가 그와 말하다가 음악에까지 화제가 미치자 ,

묻기를 : "무릇 주나라의 ‘대무(大武)’는 먼저 북을 쳐서 경계함이 이미 오래된 후에야 공연하는데,

건 무슨 까닭인가?’라고  하자. 

'빈모고'가 대답하기를 : "대중의 인심을 얻지 못할까 염려해서 그런 것입니다."라고 하였다.
'공자'가 다시 묻기를 : "길게 탄식하고 그 소리가 오래 계속되어 끊어지지 아니하는 것은 왜 그런가?’라고 하자.
'빈모고'가 대답하기를 : "제후들의 군대가 전쟁의 유리한 시기에 도착하지 못할까를 걱정해서입니다."라고 하였다.
'공자'가 다시 묻기를 : "발양도려(發揚蹈厲)의 연주가 빠른 것은 왜 그런가?"’라고 하자.
'빈모고'가 대답하기를 : "
때가 이르렀기 때문입니다."라고 하였다.
'공자'가 다시 묻기를 :"‘대무를 공연하는 사람이 오른쪽 무릎을 꿇고 왼쪽 무릎을 든 것은 왜 그런 것인가?’’하자.

'빈모고'가 대답하기를 : "대무에서 무릎을 꿇는 동작이 반드시 있어야 하는 것은 아닙니다."라고 하였다.
'공자'가 다시 묻기를 : "(대무의) 소리가 음탕하여 상을 정벌하기에 이른 것은 왜인가?’’라고 하자.

'빈모고'가 대답하기를 : ‘대무의 소리가 아닙니다.’라고 하였다.
'공자'가 다시 묻기를 : "대무의 소리가 아니면 무슨 소리인가?’’라고 하자.

'빈모고'가 대답하기를 : "담당 관리가 잘못 전한 것입니다.

담당 관리가 잘못 전한 것이 아니라면 무왕의 뜻이 황당한 것이 됩니다."라고 하였다.
'공자'가 말하기를 : "나 '구'가 '장홍'에게 들은 바도 그대의 말과 같다."라고 하였다.]

 

賓牟賈起,免席而請曰:「夫武之備戒之已久,則既聞命矣. 問遲之遲而又久,何也?」
子曰:「居,吾語汝. 者,象成者也。總干而山立,武王之事也;發揚蹈厲,太公之志也;

武亂皆坐,周召之治也. ,始而北出,再成而滅商,三成而南,四成而南國是疆, 五成而分陜,

周公左,召公右,六成復綴,以崇天子,夾振之而四伐,盛(振)威於中國也.

分夾而進,事蚤濟也. 久立於綴以待諸侯之至也. 且夫女獨未聞牧野之語乎?

武王克殷反商,未及下車,而封黃帝之後於薊,封帝堯之後於祝,封帝舜之後於陳; 

下車而封夏后氏之後於杞, 封殷之後於宋, 封王子比干之墓, 釋箕子之囚, 使之行商容而復其位.

庶民弛政, 庶士倍祿.  濟河而西,馬散華山之陽而弗復乘;牛散桃林之野而不復服;

車甲弢而藏之府庫而弗復用;倒載干戈,苞之以虎皮; 將率之士,使為諸侯,名之曰『建櫜』:

然後天下知武王之不復用兵也。散軍而郊射,左射貍首,右射騶虞,而貫革之射息也;裨冕搢笏, 

而虎賁之士稅劍也;祀乎明堂, 而民知孝;朝覲,然後諸侯知所以臣;耕藉,然後諸侯知所以敬:

五者天下之大教也。食三老五更於太學,天子袒而割牲,執醬而饋,執爵而酳,冕而總干, 

所以教諸侯之悌也。若此,則周道四達,禮樂交通,則夫武之遲久,不亦宜乎?」

[빈모고가 일어나 자리를 물리면서 묻기를 : "대무의 대비와 경계가 오랜 것은 이미 들어 알고 있습니다만,  

감히 여쭙건대 더디고 더디고 또 더딘 것은 어째서입니까?’라고 하자.

공자가 말하였다. “앉거라. 내가 네게 말해주마. 대저 음악이라는 것은 이룬 것을 본뜨는 것이다.  

방패를 잡고 산처럼 우뚝 서 있는 것은 무왕의 일이고, 손발을 힘차게 흔들고 땅을 세차게 밟고 서 있는 것은  

태공의 뜻이며, ‘대무’가 끝날 때 모두 꿇어앉는 것은 주공과 소공의 다스림을 상징하는 것이다.  

또 ‘대무’는 시작하면서 북쪽으로 나가고, 두번째 곡은 상나라를 멸하고, 세번째 곡은 남쪽으로 돌아오고,  

네번째 곡은 남방의 각 제후국을 복속시켜 주나라의 강토로 삼고, 다섯번째 곡은 섬(陜)지역을 나누어

주공은 동쪽을 소공은 서쪽을 다스리며, 여섯번째 곡은 처음 위치로 돌아와서 천자를 받드는데,  

춤추는 열에 끼어들어 사졸들의 사기를 진작시켜 사방을 정벌하니 그 위엄이 중국에 크게 번성하게 된다.
춤추는 자가 나누어 나아가는 것은 무공(武功)을 빨리 이루려는 것을 상징한 것이다.  

오래 서서 머물러 있는 것은 제후가 이르기를 기다리는 것이다. 그리고 너만 목야의 이야기를 듣지 못했느냐?  

무왕은 은나라를 이기고 상으로 돌아와서 수레에서 내리기도 전에 황제(黃帝)의 후예를 계에 봉하고,  

요임금의 후예는 축(祝)에 봉하고, 순임금의 후예를 진(陳)에 봉하였다.

수레에서 내려서는 하후씨(夏后氏)의 후예를 기(杞) 봉하고, 은나라의 후예를 송(宋)에 봉하였으며,

왕자 비간(比干)의 무덤을 세우고, 기자(箕子)를 풀어주고 상용(商容)에게 가서 그 지위를 회복시켰다.
서민들에 대해서는 정치를 너그럽게 하였고, 일반 관리들에게는 녹봉을 배로 늘렸다. 황하를 건너서 서쪽으로 

오자 말을 화산(華山)의 남쪽에 풀어주고 다시는 타지 않았으며, 소를 도림(桃林)의 들에 놓아주고 

다시는 쓰지 않았다.  전차와 갑옷은 잘 싸서 창고에 간직하고 다시는 쓰지 않았으며, 

창과 방패를 거꾸로 세워두고 호랑이 가죽으로 쌌다. 그리고 장수들을 제후로 삼아 건고라 이름하였다. 그

러자 천하는 무왕이 다시 군사를 일으키지 않을 것임을 알았다. 

그리고 군대를 해산하고 교사(郊射)하였다. 좌사(左射)에서는 ‘이수’를 노래하고,  

우사(右射)에서는 ‘추우(騶虞)’의 시를 노래하였으며, 관혁(貫革)의 사(射)는 그만두었다.
사대부는 관에 쓰고 홀을 들었으며, 용감한 용사는 검을 풀었다. 명당에 제사하니 백성들은 효를 알고,  

조근(朝覲)을 하니 제후가 신하되는 바를 알았다. 임금이 몸소 적전을 경작하니 제후가 공경이 무엇인지를 알았다. 

 이 다섯 가지는 천하의 큰 가르침이다. 또한 삼로(三老)와 오경(五更)을 태학에서 접대하여,  

천자가 단복(袒服)을 입고 희생(犧牲)을 나누고, 장(醬)을 집어서 주고, 술잔을 집어서 권하였으며,  

면류관을 머리에 쓰고 방패를 잡고 춤을 추었으니 이는 제후들에게 공경하는 도리를 가르친 것이다.  

이렇게 주나라의 교화가 사방에 미치고, 예악이 사방에 통하게 되었다.  

그러니 ‘대무’가 더디고 더딘 것 또한 마땅하지 아니한가?” 라고 하였다.]

 

子貢見師乙而問焉,曰:「賜聞聲歌各有宜也,如賜者宜何歌也?」
師乙曰:「乙,賤工也,何足以問所宜. 請誦其所聞,而吾子自執焉. 寬而靜,柔而正者宜歌頌;

廣大而靜,疏達而信者宜歌大雅;恭儉而好禮者宜歌小雅;正直清廉而謙者宜歌風;

肆直而慈愛者宜歌商;溫良而能斷者宜歌齊. 

夫歌者,直己而陳德;動己而天地應焉,四時和焉,星辰理焉,萬物育焉.
故商者,五帝之遺聲也,商人志之,故謂之商;齊者,三代之遺聲也,齊人志之,故謂之齊.

明乎商之詩者,臨事而屢斷;明乎齊之詩者,見利而讓也. 臨事而屢斷,勇也;見利而讓,義也.

有勇有義,非歌孰能保此? 故歌者,上如抗,下如隊,曲如折,止如槁木,居中矩,句中鉤,

累累乎殷如貫珠. 故歌之為言也,長言之也. 說之,故言之;言之不足,故長言之;

長言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之.」子貢問樂.

[​자공(子貢)이 사을(師乙)을 보고 묻기를 : “저 '사(賜)'는 노래 소리는 각각 마땅한 것이 있다고 들었습니다.  

나 같은 사람은 어떤 노래가 적당하겠습니까?”라고 하자.
사을이 말하기를 : “저 '을' 같이 천한 악공이 어찌 그런 질문을 받을 수 있겠습니까?

다만 요청하시니 제가 들은 바를 읊을 테니 당신께서 고르십시오.

너그럽고 고요하며 유순하고 바른 사람은 「송(頌)」을 노래하는 것이 적당하고,  

마음이 넓고 침착하며 활달하면서 신의가 있는 사람은 「대아(大雅)」를 노래하는 것이 적절합니다.  

공손하고 검소해서 예를 좋아하는 사람은 「소아(小雅)」를 노래하는 것이 적당하며,

정직하고 청렴하면서 겸손한  사람은 「풍(風)」을 노래하는 것이 적절합니다.

솔직하고 자애로운 사람은 「상(商)」을 노래하는 것이 적당하며,  

온화하고 선량하면서 결단력이 있는 사람은 「제(齊)」를 노래하는 것이 적절합니다.
무릇 노래는 솔직하게 자기의 덕성을 표현하는 것입니다. 그리하면 자신을 움직여서 천지가 이에 응하고  

사시가 조화를 이루며 성신이 다스려지고 만물이 조화롭게 자라는 것입니다.  

그러므로 「상(商)」은 오제가 남긴 소리인데, 상나라 사람들이 이를 기록하였기 때문에 「상」이라 부릅니다. 

「제(齊)」는 삼대(三代)가 남긴 소리인데 제나라 사람들이 이를 기록하였기 때문에 「제」라 부릅니다.  

「상」의 음에 밝은 사람은 일을 앞에 두고 바로 결단을 내립니다. 

「제」의 음에 밝은 사람은 이익을 보면 사양합니다. 일에 앞에 두고 결단을 내리는 것은 용기입니다.  

이로움을 보면서도 사양하는 것은 의로움입니다. 용기가 있고 의로움이 있다고 하더라도 노래가 아니면  

무엇으로 이를 표현하고 보존하겠습니까 ? 그러므로 노래라는 것은 위로 오를 때는 높이 솟는 것 같고,  

아래로 내려갈 때에는 떨어지는 것 같고, 굽을 때는 꺾어지는 것 같고, 그칠 때는 마른 나무 같고,  

가볍게 구부러질 때는 굽은자에 맞고, 심하게 굽을 때는 그림쇠에 맞으니, 계속되면서 끊어지지 않음이  

마치 꿴 구슬과 같습니다. 그러므로 노래가 일종의 언어인 이유는 그것을 길게 말하기 때문입니다.  

기뻐하기 때문에 말하게 되고, 말로도 부족하기 때문에 길게 말하게 됩니다. 길게 말해도 부족하기 때문에  

감탄하게 되고, 감탄해도 부족하기 때문에 손이 춤추고 발이 뛰는 것을 알지 못하는 것입니다.”라고 하였다.]

凡音由於人心,天之與人有以相通,如景之象形,響之應聲.

故為善者天報之以福,為惡者天與之以殃,其自然者也. 

故舜彈五弦之琴,歌南風之詩而天下治;紂為朝歌北鄙之音,身死國亡.

舜之道何弘也?紂之道何隘也?

夫南風之詩者生長之音也,舜樂好之,樂與天地同意,得萬國之驩心,故天下治也.
夫朝歌者不時也,北者敗也,鄙者陋也,紂樂好之,與萬國殊心,諸侯不附,

百姓不親, 天下畔之,故身死國亡.

[​무릇 음은 사람의 마음에서 일어나는 것이다. 하늘이 사람과 서로 통하는 바가 있는 것은 마치 그림자가  

형체를 따르고 메아리가 소리에 응답하는 것과 같다. 따라서 선을 행하는 사람에게는 하늘이 복으로 보답하고,  

악을 행하는 사람에게는 하늘이 재앙을 내리니 자연스러운 것이다.
그러므로 순 임금은 다섯 줄의 거문고를 연주하며 “남풍”의 시를 노래하니 천하가 다스려졌고,  

주왕(紂王)은 “조가(朝歌)”와 “북비(北鄙)”의 음을 노래하여 몸이 죽고 나라가 망한 것이다.  

순 임금의 도는 어째서 넓고, 주왕의 도는 어째서 좁은가? 무릇 “남풍”의 시는 자라나는 음이다.

순 임금은 그것을 즐겨 좋아하였고 그 즐거움을 천지와 함께 하여 만국의 환심을 얻었기 때문에

천하가 잘 다스려진 것이다.  

무릇 “조가”의 노래는 때에 맞지 않고, 북(北)은 패배한다는 뜻이고 비(鄙)는 비루하다는 말이다.  

그런데도 주왕은 그것을 좋아하니 만국과 마음이 맞지 않고, 제후가 따르지 않았으며,  

백성이 가까이 하지 않고 천하가 그를 배반하였다. 그러므로 몸은 죽고 나라는 망한 것이다.] 

 

而衛靈公之時,將之晉,至於濮水之上舍.  夜半時聞鼓琴聲,問左右,皆對曰「不聞」.
乃召師涓曰:「吾聞鼓琴音,問左右,皆不聞. 其狀似鬼神,為我聽而寫之.」 

師涓曰:「諾.」因端坐援琴,聽而寫之.. 明日,曰:「臣得之矣,然未習也,請宿習之.」 

靈公曰:「可.」因復宿.  明日,報曰:「習矣.」即去之晉,見晉平公.

[위 '영공'(衛靈公)이 진(晉)나라로 가는 도중에 "복수"에 이르러 머무르게 되었다.

밤늦게 거문고 타는 소리를 듣고서 좌우에 묻자 모두 대답하기를 “듣지 못하였습니다”라고 하였다.

이에 사연(師涓)을 불러 “내가 거문고 소리를 듣고 좌우에게 물어보았더니 모두 듣지 못하였다고 한다.

그 형상이 귀신과 유사하니 나를 위하여 들어보고 기록하라”라고 

하였다. 사연이 “예” 하고 대답하고, 이어서 자리에 단정히 앉아 거문고를 끌어당겨서 그 소리를 들으며 

기록하였다. 다음날 말하기를 “신이 그 소리를 듣고 음을 얻었으나 아직 익숙하지 못합니다.

좀 더 머무르면서 익히도록 해주십시오”라고 청하니 영공이 “좋다”라고 하여 다시 머물렀다.

다음날 “익혔습니다”라고 아뢰었다. 곧 "복수"의 숙소를 떠나 진나라로 가서 진 '평공'(平公)을 만났다.

平公置酒於施惠之臺.  酒酣,靈公曰:「今者來,聞新聲,請奏之.」平公曰:「可.」

即令師涓坐師曠旁,援琴鼓之.  未終,師曠撫而止之曰:「此亡國之聲也,不可遂.」
平公曰:「何道出?」師曠曰:「師延所作也. 與紂為靡靡之樂,武王伐紂,師延東走,

自投濮水之中,故聞此聲必於濮水之上,先聞此聲者國削.」

[​평공이 시혜(施惠)의 누대(樓臺)에다 술자리를 마련하였다.  술기운이 한창 무르익자 

'영공'이 말하기를 : “근자에 새로운 음악을 들었는데 연주하도록 하여주십시오.”라고 하자.

​'평공'이 말하기를 : “좋습니다.”라고 하였다. 

이에 사연으로 하여금 사광(師曠) 옆에 앉도록 하고 거문고를 주며 연주하게 하였다.  

다 마치기도 전에 사광이 줄을 어루만지며 멈추면서 말하기를 : 

“이것은 망국의 소리이니 끝까지 연주해서는 안 됩니다.”라고 하였다. 

평공이 묻기를 : “무슨 까닭인가”라고 하자. 

사광이 대답하기를 : “이 곡은 사연이 지은 것입니다. 그는 주왕(紂王)과 함께 이리저리 쏠리는 음악을 

만들었는데,무왕이 주왕을 정벌하자 동쪽으로 도주하여 스스로 복수에 몸을 던졌습니다. 그러니 이 음악을 

들은 곳은 틀림없이 "복수"일 것이고, 먼저 이 음악을 듣는 사람의 나라는 쇠망할 것입니다.” 라고 하였다.] 


平公曰:「寡人所好者音也,願遂聞之.」師涓鼓而終之.
平公曰:「音無此最悲乎?」師曠曰:「有.」平公曰:「可得聞乎?」

師曠曰:「君德義薄,不可以聽之.」
平公曰:「寡人所好者音也,願聞之.」師曠不得已,援琴而鼓之.

一奏之,有玄鶴二八集乎廊門;再奏之,延頸而鳴,舒翼而舞.

平公大喜,起而為師曠壽.  反坐,問曰:「音無此最悲乎?」

['평공'이 묻기를 : “과인이 좋아하는 것은 음악이니 끝까지 듣기를 원하노라”라고 하자,

사연이 연주하여 곡을 마쳤다. 

'평공'이 묻기를 : “음악 가운데 이보다 더 슬픈 것은 없는가?”라고 하자,

사광이 대답하기를 : “있습니다.”라고 하였다.  

'평공'이 묻기를 : “들을 수 있겠는가?”라고 하자.

사광이 대답하기를 : "주군의 덕과 의가 두텁지 않다면 들을 수 없습니다.”라고 하였다.  

'평공'이 묻기를 : “과인이 음악을 좋아하니 듣고 싶다.”라고 하자,

사광은 마지못해 거문고를 끌어당겨 연주하였다.  

한 번 연주하자 검은 학 28마리가 낭문(廊門)에 모여들고, 다시 연주하자.

학들이 목을 길게 빼어 울고는 날개를 펴고 춤을 추었다. 

평공이 기뻐하며 일어나서 사광을 위해서 축수(祝壽)하고는 자리로 돌아와  

말하기를 : "음악 가운데 이보다 더 슬픈 것은 없는가?”라고 하자.]

師曠曰:「有. 昔者黃帝以大合鬼神,今君德義薄,不足以聽之,聽之將敗.」
平公曰:「寡人老矣,所好者音也,願遂聞之.」 師曠不得已,援琴而鼓之.

一奏之,有白雲從西北起;再奏之,大風至而雨隨之,飛廊瓦,左右皆奔走.
公恐懼,伏於廊屋之閒.  晉國大旱,赤地三年.  聽者或吉或凶.  夫樂不可妄興也.

[​사광이 대답하기를 : “있습니다. 옛날 황제(黃帝)는 귀신을 크게 모았습니다.

지금 주군의 덕과 의가 두텁지 않으니 그것을 듣기에는 부족합니다.  

그것을 들으면 패망하게 될 것입니다.”라 했다. 평공이 “과인은 늙었다. 음악이 좋으니 끝까지 듣고 싶다”라 했다.  

사광이 마지못해 거문고를 끌어당겨 연주하였다. 한 번 연주하니 흰 구름이 서북쪽에서 일어나고,  

다시 연주하자 큰 바람이 몰아치며 비가 내리고 행랑의 기와를 날려보내자 좌우의 사람들이 모두 달아났다.  

평공은 두려워서 행랑과 집 사이에 엎드려 숨었다.  진나라가 크게 가물어 3년이나 땅이 붉은 채로 계속되었다.
(음악은) 듣는 사람에 따라서 길하거나 흉하다. 무릇 음악은 함부로 연주해서는 안 된다.]

 

太史公曰:

夫上古明王舉樂者,非以娛心自樂,快意恣欲,將欲為治也.

正教者皆始於音,音正而行正.  故音樂者,所以動蕩血脈,通流精神而和正心也.

故宮動脾而和正聖,商動肺而和正義,角動肝而和正仁,徵動心而和正禮,羽動腎而和正智.

故樂所以內輔正心而外異貴賤也;上以事宗廟,下以變化黎庶也.

[​ 태사공은 말한다.

상고 시대에 현명한 임금이 음악을 만들고 연주하게 한 것은 마음을 즐겁게 하여 스스로 쾌락을 누리거나  

뜻을 유쾌하게 하여 욕망을 마음껏 내뿜고자 한 것이 아니라, 잘 다스려보고자 함이었다.  

바른 교화라는 것은 모두 음에서 시작되므로 음이 바르면 행위도 바르다.  

그러므로 음악이라는 것은 혈맥을 움직이고 정신을 통하고 흐르케 하여 마음을 평화롭고 바르게 잡는 것이다.  

그러므로 궁음(宮音)은 비장(脾臟)을 움직여 성(聖)을 화정(和正)케 하고, 상음(商音)은 폐를 움직여  

의(義)를 화정케 하고, 각음(角音)은 간을 움직여 인(仁)을 화정케 하고,  

치음(徵音)은 심장을 움직여 예를 화정케 하고, 우음(羽音)은 신장(腎臟)을 움직여 지(智)를 화정케 한다.

러므로 악은 안으로는 마음을 바로 잡는 것을 돕고, 밖으로는 귀천을 달리하며,

위로는 종묘를 섬기도록 하고, 아래로는 백성들을 교화한다.

 

琴長八尺一寸,正度也.  弦大者為宮,而居中央,君也.

商張右傍,其餘大小相次,不失其次序,則君臣之位正矣. 

故聞宮音,使人溫舒而廣大;聞商音,使人方正而好義;聞角音,使人惻隱而愛人;

聞徵音,使人樂善而好施;聞羽音,使人整齊而好禮.  夫禮由外入,樂自內出.

故君子不可須臾離禮,須臾離禮則暴慢之行窮外;不可須臾離樂,須臾離樂則姦邪之行窮內.

故樂音者,君子之所養義也.

[​거문고의 길이가 8척 1촌은 표준이 되는 척도이다. 현이 큰 것은 궁(宮)이 되고 중앙에 거하여 임금이 된다.  

상(商)은 오른쪽에 펼쳐 있고, 그 나머지 크고 작은 것이 서로 엇갈리면서 그 순서를 잃지 않으면

군신의 위치가 바르게 되는 것이다. 그러므로 궁음을 들으면 사람들은 평화롭고 여유있고 넓어지고,  

상음을 들으면 사람들은 방정하면서 의를 좋아한다. 각음을 들으면 사람들은 측은지심을 가지고 사랑하게 되고,  

치음을 들으면 사람은 착해져 베풀기를 좋아한다. 우음을 들으면 사람은 용모와 태도가 단정하고 가지런하게 하여  

예를 좋아하게 된다. 대저 예는 바깥에서 들어오고, 악은 안에서 나간다. 따라서 군자는 잠시라도 예를 떠날 수 

없다. 잠시라도 예를 떠나면 포악하고 태만한 행위 때문에 바깥이 궁하게 한다.  

그러므로 음악을 즐기는 것이 곧 군자가 의를 기르는 것이다.

 

夫古者,天子諸侯聽鐘磬未嘗離於庭,卿大夫聽琴瑟之音未嘗離於前,所以養行義而防淫佚也.
夫淫佚生於無禮,故聖王使人耳聞雅頌之音, 目視威儀之禮,足行恭敬之容,口言仁義之道. 

故君子終日言而邪辟無由入也.

[​무릇 옛날에 천자와 제후가 종과 경의 음을 듣고 조정을 떠나지 않았고,

경대부가 금과 슬의 음을 듣고 앞에서 떠나지 않은 것은

덕행과 의를 기르고 음탕함과 게으름을 방지하기 위해서였다.  

무릇 음탕과 게으름은 무례함에서 생기기 때문에 성왕은 사람들에게 귀로는

「아(雅)」,「송(頌)」의 음을 듣도록 하고, 눈으로는 위엄있는 예를 보도록 하고,

발로는 공경의 모습을 행하게 하고, 입으로는 인의의 도를 말하도록 한 것이다.

그래서 군자는 하루 종일 말을 해도 사악한 것이 침범하지 못하는 것이다.] 

 

 

 

 

※  原 文 .    【 中國哲學書電子化計劃 .   筆寫本 】 .

 

                              

 

 

     原 文   飜 譯 者        德庤 / 李   斗 振 .