書經(서경)/周書 2

書經 周書 2

덕치/이두진 2021. 6. 26. 15:34

 

            周 書

     第 11 章.   康誥 (강고)

    〈 成王旣伐管叔蔡叔 以殷餘民封康叔 作康誥酒誥梓材. 〉

惟三月哉生魄 周公初基 作新大邑于東國洛.  

(유삼월재생백 주공초기 작신대읍우동국낙.

四方民 大和會 侯甸男邦采衛百工 播民和 見士于周 周公咸勤 乃洪大誥治.
(사방민 대화회 후전남방채위백공 파민화 견사우주 주공함근 내홍대고치.
王若曰孟侯朕其弟小子封 ! 惟乃丕顯考文王 克明德愼罰 不敢侮鰥寡 庸庸祗祗 威威顯民.
(왕약왈맹후짐기제소자봉 ! 유내비현고문왕 극명덕신벌 불감모환과 용용지지 위위현민.
用肇造我區夏 越我一二邦 以修 我西土惟時怙冒 聞于上帝 帝休.

(용조조아구하 월아일이방 이수 아서토유시호모 문우상제 제휴.

天乃大命文王 殪戎殷 誕受厥命 越厥邦厥民 惟時敍. 乃寡兄勗 肆汝小子封 在玆東土.
(천내대명문왕 에융은 탄수궐명 월궐방궐민 유시서. 내과형욱 사여소자봉 재자동토. )

[삼월달 열엿새 날에 '주공'이 처음 터전을 잡아 새로운 도읍을 동쪽 땅 "낙"에 만들려 하니,

사방의 백성들이 크게 기뻐하며 모이고, 후복, 전복, 남복, 채복, 위복의 각 제후와 백공들이 힘을 합하여

주나라에 와서 뵙고 일하였다. '주공'은 모두 수고한다고 위로하여 크게 다스림에 대한 말을 고하였다.

'무왕'이 왕명으로 말하기를, “맹후(제후들의 으뜸)인 짐의 아우 小子 '봉'(강숙(康叔))아 !

너의 크게 빛나신 아버지 문왕께서는 능히 德을 밝히고 형벌을 삼가시었고, 

감히 홀아비와 과부를 업신여기지 않으셨으며, 등용하여야 할 사람을 등용하고 공경하여야 할 사람을 공경하고,

위엄을 보여야 할 사람에게 위엄을 보이시어 덕이 백성들에게 드러나시었다. 

우리 구하(중국)를 처음으로 만드시니, 우리 한두 우방이 닦여지더니, 우리 서토 전체가 이에 '문왕'을 부모처럼

믿고 그 일에 힘써서 그 밝은 덕이 상제에게까지 알려지시니 상제가 아름답게 여기셨다.
하늘이 마침내 '문왕'에게 크게 명하여 은나라를 쳐서 멸하게 하시므로 그 명을 크게 받으시니,

그 나라와 백성들도 이에 편안해지게 되었다.
덕이 적은 너의 형(무왕)도 힘쓰고 게을리하지 않았기에 너 小子 '봉'이 이 동토에 있게 된 것이다” ]

 [pò] 넋 : 백. 재강 : 박. 영락할 : 탁. 1. 몸 2. 모양 3. 달 4. 달빛 a. 찌꺼기, 넓다.
   [wǔ] 업신여길 : 모. 1. 업신여기다 2. 조롱하다 3. 버릇없이 굴다.
   [guān] 환어 : 환. 홀아버지 : 환. 곤이 : 곤. 1. 환어 2. 홀아버지, 홀아비 3. 앓다 5. 병들다.
   [zhào] 비롯할 : 조. 1. 시작하다 2. 바로잡다 3. 힘쓰다 4. 재다 5. 빠르다 6. 시초 7. 국경.
   [hù] 믿을 : 호. 아버지 : 호. 1. 믿다 2. 의지하다 3. 아버지, 아비, 아빠.
   [yì] 쓰러질 : 에. 1. 쓰러지다 2. 죽다 3. 쓰러뜨리다 4. 죽이다 5. 다하다 6. 다 없애다.
   [xù] 힘쓸 : 욱. 1. 힘쓰다 2. 노력하다 3. 격려하다 4. 고무하다.

王曰嗚呼, 封汝念哉. 今民將在祗遹乃文考 紹聞 衣德言. 往敷求于殷先哲王 用保乂民.
(왕왈오호, 봉여념재. 금민장재지휼내문고 소문 의덕언. 왕부구우은선철왕 용보예민.
汝丕遠惟商耉成人 宅心知訓. 別求聞由古先哲王 用康保民 弘于天. 若德 裕乃身 不廢在王命.
여비원유상구성인 택심지훈. 별구문유고선철왕 용강보민 홍우천. 약덕 유내신 불폐재왕명.
王曰嗚呼, 小子封 恫癏乃身 敬哉. 天畏棐忱 民情大可見 小人難保,

왕왈오호, 소자봉 통환내신 경재. 천외비침 민정대가견 소인난보,

往盡乃心 無康好逸豫 乃其乂民. 我聞 曰怨不在大 亦不在小 惠不惠 懋不懋.

왕진내심 무강호일예 내기예민. 아문 왈원불재대 역불재소 혜불혜 무불무.
已汝惟小子 乃服 惟弘王 應保殷民. 亦惟助王 宅天命 作新民. 
이여유소자 내복 유홍왕 응보은민. 역유조왕 택천명 작신민. )

['무왕'이 말하기를 “아, '봉'아 너는 생각할지어다. 지금 백성들을 다스리는 것은 장차 네가 선친인 '문왕'을

공경히 따르는 데 달려 있으니, 너는 옛날에 들었던 것을 이어 나가고, 덕이 될 말을 행하도록 하라.

가서 은나라의 옛 현명하신 임금들의 행적을 널리 구하여 그것으로 백성들을 보호하고 다스려라.

너는 크게 상나라의 늙고 경험 많은 사람들의 말을 듣고 생각하여 그것으로 네 마음을 편안히 하고

백성을 가르칠 바를 알며, 특별히 구하여 옛 현명하신 임금들의 일을 듣고 행하여 백성들을 편안히 보호하라. 

하늘의 이치를 넓혀 네 德이 너의 몸에 넉넉하여야 임금의 명령을 지키고 저버리지 않게 되리라.”
왕명으로 또 말하기를 “아, 小子 '봉'아 백성들의 아픔을 네 몸에 있는 병을 아파하는 것처럼 여겨 공경할지어다.

하늘은 두려워해야 하지만 정성스러우면 도와주는 법이다. 

백성들의 마음은 크게 알아볼 수는 있으나 낮은 백성들은 보호하기가 어려운 것이니, 가서 네 마음을 다하여,

안일함과 놀이만 좋아하지 말아야 이에 백성을 다스릴 것이다.

내 들으니, 백성들의 원망은 큰 데 있지도 않으며, 또한 작은 데 있지도 않다고 한다.

이치를 순순히 따르느냐 따르지 않느냐, 행실에 힘쓰느냐 힘쓰지 않느냐에 달려 있는 것이다.
너 小子야 네가 행할 일은 오직 임금의 德을 넓혀 은나라 백성들을 화합시키고 보호하며,

또 오직 임금을 도와 하늘의 명을 안정시키고, 백성들을 진작하여 새롭게 만드는 것이다.” ]

 [yù] 비뚤 : 휼. 1. 비뚤다 2. 편벽되다 3. 따르다 4. 의지하다 5. 펴다 6. 진술하다 7. 이에.
    [gǒu] 늙을 : 구. 1. 늙다 2. (나이가)많다 3. 오래 살다 4. 검버섯 5. 장수, 고령.

​    [tōng, dòng] 상심할 : 통. 두려워할 : 동. 1. 슬프다, 애통하다 a. 협박하다 (동) c. 의심하다.
    [huān] 병들 : 환. 병들 : 관. 1. 병들다 2. 비다 3. 질병.
    [fěi] 도지개 : 비. 도울 : 비. 1. 보조하다 2. 상자 3. 비자나무 4. 광주리 6. 변변치 못하다.
    [mào] 무성할 : 무. 1. 우거지다 2. 넉넉하다 3. 힘쓰다 4. 뛰어나다 5. 빼어나다 6. 융성하다.

王曰嗚呼, 封敬明乃罰 人有小罪 非眚 乃惟終 自作不典 式爾 有厥罪小 乃不可不殺.
(왕왈오호, 봉경명내벌 인유소죄 비생 내유종 자작불전 식이 유궐소죄 내불가불살.
乃有大罪 非終 乃惟眚災 適爾 旣道極厥辜 時乃不可殺. 王曰嗚呼, 
내유대죄 비종 내유생재 적이 기도극궐고 시내불가살. 왕왈오호,
封有敍 時乃大明服 惟民其勑懋和. 若有疾 惟民 其畢棄咎 若保赤子 惟民 其康乂.
봉유서 시내대명복 유민기래무화. 약유질 유민 기필기구 약보적자 유민 기강예.
非汝封刑人殺人 無或刑人殺人. 非汝封 又曰劓刵人 無或劓刵人.
비여봉형인살인 무혹형인살인. 비여봉 우왈의이인 무혹의이인. )

[왕이 말하기를 “아, '봉'아 ! 너의 형벌을 공경히 밝혀라. 사람들이 작은 죄를 짓더라도 그것이

모르고 지은 죄가 아니라면 바로 끝까지 그러할 것이니, 스스로 떳떳하지 않은 일을 하여 이와 같이 된 것이라,

그 죄가 작더라도 죽이지 않을 수 없다.

큰 죄를 짓더라도 끝까지 그렇게 하지 않는다면, 이는 모르고 지은 죄이거나 재앙으로 마침 이와 같이 된 것이니,

이미 그 죄를 말하기를 다하였거든 이에 죽이지 말아야 한다”
왕이 말하기를 “아, '봉'아 ! 형벌에 질서가 있어야 이에 그 벌을 밝혀 복종시켜서 백성들이 서로 경계하고

삼가 화함에 힘쓸 것이다. 악을 보기를 마치 몸에 병이 있는 것처럼 여기면 백성들이 모두 허물을 버릴 것이며,

선한 사람 보호하기를 마치 어린 아기를 보호하듯이 하면 백성들이 편안히 다스려질 것이다.

너 '봉'에게 사사로운 감정으로 사람을 형벌하거나 사람을 죽이라는 것이 아니니,

혹시라도 사사로운 감정으로 사람을 형벌하거나 사람을 죽이지 말라.

또 너 '봉'에게 사사로운 감정으로 사람의 코를 베거나 귀를 베라는 것이 아니니,
혹시라도 사사로운 감정으로 사람의 코를 베거나 귀를 베지 말라” ]

王曰外事 汝陳時臬 司師玆殷罰有倫. 又曰要囚 服念五六日 至于旬時 丕蔽要囚.
(왕왈외사 여진시얼 사사자은벌유륜. 우왈요수 복념오륙일 지우순시 비폐요수.
王曰汝陳時臬事 罰蔽殷彝. 用其義刑義殺 勿庸以次汝封. 乃汝盡遜 曰時敍 惟曰未有遜事.
왕왈여진시얼사 벌폐은이. 용기의형의살 물용이차여봉. 내여진손 왈시서 유왈미유손사.
已汝惟小子 未其有若汝封之心. 朕心朕德 惟乃知. 

이여유소자 미기유약여봉지심. 짐심짐덕 유내지.

凡民 自得罪 寇攘姦宄 殺越人于貨 暋不畏死 罔弗憝.
범민 자득죄 구양간귀 살월인우화 민불외사 망불대. )

[왕이 말하기를 “바깥 일에 너는 이 法을 벌여 놓고 일을 맡은 이들이 이 은나라의 형벌 중에 이치에 맞는 것을

본받게 하라” 또 말하기를 “요수(죄수의 죄를 결정하는 일)를 5~6일 동안 가슴속에 두고 생각하며,

열흘이나 한 철에 이른 다음에 요수를 신중하게 결정하라”
왕이 말하기를 “너는 이 法과 일을 펴서 형벌을 내림에 은나라의 떳떳한 법으로 결정하되

마땅한 형벌과 마땅한 죽임을 쓸 것이요, 너 '봉'의 사사로운 뜻으로 멋대로 행하지 말아라. 

네가 내린 형벌이 모두 의리에 순하여 이에 질서가 있다 하더라도 너는 오직 조심하여

‘의리에 순한 일이 있지 못하다’고 말해야 한다. 그만둘 수 있겠는가 ?

네가 나이 어린 小子이나 너의 마음과 같은 이가 없으니, 짐의 마음과 德은 오직 네가 알 것이다.

무릇 백성들이 스스로 罪를 지어 도둑질과 약탈과 소란과 반란을 일삼으며 사람을 재물 때문에 죽이거나

쓰러뜨리면서 완강하여 죽음을 두려워하지 않는 자를 미워하지 않을 수 없다.

그러니 그런 자들을 벌주면 모두 복종할 것이다. ”]

 [shěng] 흐릴 : 생. 1. 흐리다 2. 눈에 백태 끼다 3. 덜다 4. 잘못 5. 재앙 6. 과오.
    [gū] 허물 : 고. 1. 죄 2. 재난 3. 대략 4. 틀림없이 5. 처벌하다 6. 배신하다 7. 막다.
    [chì] 위로할 : 래. 칙서 : 칙. 1. 위로하다 2. 위무하다 3. 훈계하다 a. 조서 c. 꾸짖다 (칙).
    [yì] 코 벨 : 의. 1. 코 베다 2. 베다 3. 자르다 4. 코 베는 형벌(오형(五刑) 가운데 하나)
    [èr] 귀 벨 : 이. 1. 귀를 베다 2. 고대의 육형(六刑) 중의 하나.

​    [niè] 말뚝 : 얼. 1. 기둥 2. 해시계 말뚝 3. 과녁 4. 목표 5. 법 6. 한도, 극한 7. 위태롭다.
    [bì] 덮을 : 폐. 닦을 : 별. 1. 가리다 2. 결점 3. 총괄하다 4. 판단하다 5. 이르다 6. 울타리.
    [guǐ] 도둑 : 귀. 도둑 : 궤. 1. 도둑 2. 바르지 아니한 것 3. 나쁜 사람, 악인.
    [mǐn] 굳셀 : 민. 1. 강하다 2. 거만하다 3. 애쓰다 4. 노력하다 5. 번민하다 6. 무례하다.
    [duì] 원망할 : 대. 미련할 : 돈. 1. 원망하다 2. 미워하다 3. 원한을 품다 4. 악인 a. 우둔하다.

王曰封 元惡大憝 矧惟不孝不友. 子弗祗服厥父事 大傷厥考心 于父不能字厥子 乃疾厥子.
(왕왈봉 원악대대 신유불효불우. 자불지복궐부사 대상궐고심 우부불능자궐자 내질궐자.
于弟弗念天顯 乃弗克恭厥兄 兄亦不念鞠子哀 大不友于弟.
우제불념천현 내불극공궐형 형역불념국자애 대불우우제.
惟吊玆 不于我政人得罪 天惟與我民彝大泯亂 曰乃其速由文王作罰 刑玆無赦.
유적자 불우아정인득죄 천유여아민이대민난 왈내기속유문왕작벌 형자무사.
不率 大戛 矧惟外庶子訓人 惟厥正人 越小臣諸節 乃別播敷 造民大譽 弗念弗庸 癏厥君.

불솔 대알 신유외서자훈인 유궐정인 월소신제절 내별파부 조민대예 불념불용 환궐군

時乃引惡 惟朕憝. 已汝乃其速由玆義 率殺.
시내인악 유짐대. 이여내기속유자의 솔살.
亦惟君惟長 不能厥家人 越厥小臣外正 惟威惟虐 大放王命 乃非德用乂.
역유군유장 불능궐가인 월궐소신외정 유위유학 대방왕명 내비덕용예.
汝亦罔不克敬典 乃由裕民 惟文王之敬忌 乃裕民. 曰我惟有及 則予一人 以懌.
여역망불극경전 내유유민 유문왕지경기 내유민. 왈아유유급 즉여일인 이역. )

[왕이 말하기를 “'봉'아 이런 큰 죄악도 모두 다 미워하는데, 하물며 불효하고 우애 없는 자야 더 말할 나위가

있겠느냐 ? 자식이 그 아버지의 일을 공경히 하지 아니하여 아버지의 마음을 크게 상하게 하면

아버지는 그 자식을 사랑하지 아니하며 자식을 미워할 것이다.
그리고 아우가 하늘의 드러난 이치를 생각하지 아니하고 능히 그 형을 공경하지 않으면

형 또한 부모가 자식을 기른 수고로움을 생각하지 아니하여 크게 아우를 우애롭게 대하지 않을 것이다. 

이런 지경에 이르렀는데도 그런 자들이 우리를 다스리는 사람들에게 죄를 얻지 않는다면
하늘이 우리 백성에게 내리신 떳떳한 도리가 크게 망하고 혼란스럽게 될 것이다.

이러하거늘 너는 '문왕'이 만든 형벌을 빨리 시행하여 이들에게 형벌을 내리고 용서하지 말라.

따르지 않는 자들은 크게 法으로 다스려야 하니, 하물며 사람을 가르치는 관리와 관장들과 정인(관의 우두머리)과

직책이 낮은 신하로서 여러 부절을 잡은 자들이 별도의 정사를 펴서 백성들에게 큰 명예를 구하며,

군주를 생각하지 않고 법을 따르지 않아 그 군주를 해치는 데 이르러서야 더 말할 나위가 있겠느냐 ?

이는 바로 악을 자라게 하는 것이라 짐이 미워하는 바이니, 그만둘 수 있겠는가 ?

너는 빨리 이 뜻을 따라 모두 죽이도록 하라.
또한 군주와 우두머리가 그 집안 식구와 낮은 관리 및 가르치는 관리 관장들을 잘 다루지 못하고

오직 위엄과 사나움을 써서 크게 왕명을 해치게 되면 이는 바로 德이 아닌 것으로 다스리는 것이다.

너는 또한 법을 공경하지 않는 일이 없도록 하여 이로 말미암아 백성들을 풍족하게 하여 주어라.
오직 문왕께서 백성을 공경하고 조심하셨던 대로 하면 이 백성들을 편안히 하고 나서 말하기를,

‘내가 '문왕'에게 미칠 수 있다’고 한다면 나 한 사람은 기뻐할 것이다” ]

 [jiá] 창 : 알. 1. 긴 창 2. 예법, 상례 3. 새소리 4. 짚, 멍석 5. 두드리다 6. 어긋나다.
   忌[jì] 꺼릴 : 기. 1. 꺼리다 2. 질투하다 3. 시기하다 4. 미워하다 5. 공경하다 9. 기일.
   懌[yì, 怿] 기뻐할 : 역. 1. 즐거워하다 2. 기쁘게하다 3. 순종하다 4. 잇다, 잇닿다 5. 풀다.

王曰封 爽惟民 迪吉康. 我時其惟殷先哲王德 用康乂民 作求.  

(왕왈봉 상유민 적길강. 아시기유은선철왕덕 용강예민 작구.

矧今民罔迪不適 不迪 則罔政 在厥邦. 王曰封 予惟不可不監 告汝德之說于罰之行.
신금민망적불적 불적 즉망정 재궐방. 왕왈봉 여유불가불감 고여덕지설우벌지행.

今惟民不靜 未戾厥心 迪屢未同 爽惟天 其罰殛我 我其不怨.
금유민불정 미려궐심 적누미동 상유천 기벌극아 아기불원.
惟厥罪 無在大 亦無在多 矧曰其尙顯聞于天. 王曰嗚呼 封敬哉 無作怨 勿用非謀非彝 蔽時忱.
유궐죄 무재대 역무재다 신왈기상현문우천. 왕왈오호 봉경재 무작원 물용비모비이 폐시침.
丕則敏德 用康乃心 顧乃心 遠乃猷 裕乃以民寧 不汝瑕殄.
비즉민덕 용강내심 고내심 원내유 유내이민녕 불여하진.
王曰嗚呼 肆汝小子封 惟命 不于常 汝念哉 無我殄享. 明乃服命 高乃聽 用康乂民.
왕왈오호 사여소자봉 유명 불우상 여념재 무아진향. 명내복명 고내청 용강예민.
王若曰往哉封 勿替敬典 聽朕告汝 乃以殷民 世享.
왕약왈왕재봉 물체경전 청짐고여 내이은민 세향. )

[왕이 말하기를 “'봉'아 ! 밝게 생각하건대 백성들은 선량하고 편안한 길로 인도해야 될 것이다.

나는 그래서 오직 은나라의 옛 어진 임금들의 덕으로 백성들을 편안히 다스려 은나라 선왕들처럼 같이 되려고

힘쓰고 있다, 더욱이 지금 백성들이 인도함에 따르지 않는 자가 없지 않은가
그런데도 인도하지 않는다면 이는 그 나라에는 정치가 없다고 할 것이다.”
왕이 말하기를 “'봉'아 ! 나는 살피지 않을 수 없으니, 너에게 德을 잘 쌓은 뒤에 형벌을 행할 것을 고하노니,

지금 백성들이 안정되지 아니하여 나쁜 마음을 그치지 않아서, 여러 번 인도하였으나 내 마음같이 다스려지지는

않는구나. 밝게 생각하건대 하늘이 우리들에게 형벌을 내려 죽이신다 하더라도 우리는 원망하지 못할 것이다. 

백성들의 죄는 큰 데 있지 않고 또한 많은 데에도 있지 않으니, 그 죄는 나에게 있다.

더욱이 지금 나쁜 소문이 드러나 하늘에 알려져 있지 않은가 ?”
왕이 말씀하시기를 “아, '봉'아 ! 공경할지어다. 원망할 만한 일을 만들지 말며 좋지 않은 꾀와 떳떳하지 않은 법을

쓰지 말고 오직 이 정성으로 결단하여야 한다. 크게 영민하고 덕성스러운 사람을 본받아 네 마음을 편안히 하며

네 덕을 돌아보며 네 계책을 원대히 하며 또 너그럽게 하여 백성들을 편안하게 해 주면,

네가 잘못한다고 너를 꾸짖거나 멸하지 않을 것이다. ”
왕이 말하기를 “아, 너 소자 '봉'아 天命은 일정하지 않으니, 너는 이것을 생각하여 내가 누리게 해준 너의 나라의

안정을 끊지 않도록 하라. 네가 행하여야 할 명령을 밝히고 너의 듣는 것을 높여서 백성들을 편안히 다스려라”
왕이 다시 말하기를 “가거라 '봉'아 공경해야 할 法을 어기지 말고, 짐이 너에게 고한 말을 들어야

마침내 은나라 백성들을 데리고 대대로 누릴 수 있을 것이다” ]

 [lǚ] 여러 : 누. 1. 자주 3. 여러번 4. 언제나 5. 여러 번 되풀이하여 6. 빨리.
    [jí] 죽일 : 극. 1. 죽이다 2. 사형에 처하다.

​    [xiá] 허물 : 하. 1. 허물 2. 티 3. 옥의 티 4. 틈 5. 멀다 6. 어찌.
    [tiǎn] 다할 : 진. 1. 다하다 2. 근절시키다 3. 멸하다 4. 혼미하다 5. 앓다, 병들다 6. 모조리.

     ​第 12 章.   酒誥 (주고)

王若曰明大命于妹邦 乃穆考文王 肇國在西土 厥誥毖庶邦庶士 越少正御事 朝夕 曰祀玆酒.
(왕약왈명대명우매방 내목고문왕 조국재서토 궐고비서방서사 월소정어사 조석 왈사자주.
惟天降命 肇我民 惟元祀. 天降威 我民用大亂喪德 亦罔非酒惟行, 
유천강명 조아민 유원사. 천강위 아민용대난상덕 역망비주유행 월소대방용상 역망비주유고.
越小大邦用喪 亦罔非酒惟辜, 文王誥敎小子有正有事 無彝酒 越庶國飮惟祀 德將無醉.
월소대방용상 역망비주유고, 문왕고교소자유정유사 무이주 월서국음유사 덕장무취. )

['무왕'이 말하기를 “ 큰 命을 매나라('무왕'의 아우 '강숙'이 통치)에 밝히노라,

너의 훌륭하신 아버지 '문왕'이 서쪽 땅에 처음 나라를 창건하여 계실 적에 여러 나라의 제후들과 여러 관리들과

일을 맡은 사람들에게 가르치고 경계하시어 아침저녁으로 당부하시기를 ‘제사에만 이 술을 쓸 지어다'라고 하셨다.

하늘이 命을 내리시어 비로소 우리 백성들에게 처음 술을 만들게 하신 것은 오직 큰 제사에만 쓰게 하려 하신 것이다’

하늘이 위엄을 내리시어 우리 백성들이 크게 혼란스럽고 德을 잃는 것이 술만을 좋아했기 때문에

꼭 그런것 만이 아니며, 작은 나라와 큰 나라들이 망하게 되는 것도 또한 술의 허물 때문이 아니라고 할 수 없다.

'문왕'이 자손들과 벼슬을 맡고 일을 맡은 사람들을 가르치시되 ‘술에 항상 빠지지 말라

여러 나라들이 술을 마시는 것은 오직 제사 때에만 할 것이며, 그것도 또한 德으로 제어해서 취하지 말라’고 하셨다.]

惟曰我民 迪小子 惟土物愛 厥心臧 聰聽祖考之彝訓 越小大德 小子惟一.
(유왈아민 적소자 유토물애 궐심장 총청조고지이훈 월소대덕 소자유일.
妹土 嗣爾股肱 純其藝黍稷 奔走事厥考厥長 肇牽車牛 遠服賈,

매토 사이고굉 순기예서직 분주사궐고궐장 조견거우 원복가,

用孝養厥父母 厥父母慶 自洗腆 致用酒. 庶士有正 越庶伯君子 其爾 典聽朕敎.
용효양궐부모 궐부모경 자세전 치용주. 서사유정 월서백군자 기이 전청짐교.
爾大克羞耉惟君 爾乃飮食醉飽. 丕惟曰爾克永觀省 作稽中德 爾尙克羞饋祀 爾乃自介用逸.
이대극수구유군 이내음식취포. 비유왈이극영관생 작계중덕 이상극수궤사 이내자개용일.
玆乃允惟王正事之臣 玆亦惟天 若元德 永不忘在王家.
자내윤유왕정사지신 자역유천 약원덕 영불망재왕가. )

['문왕'이 말하기를 ‘우리 백성들이 그 자손을 인도하되 오직 땅에서 나는 곡물을 사랑하도록 하면

그 마음이 선해질 것이니, 조상들의 떳떳한 가르침을 잘 들어서 작은 德과 큰 덕을 자손들은 한결같이 여기도록 하라’

"매"땅 사람들이여 그대들의 팔다리를 부지런히 움직여서 오로지 곡식을 가꾸기에 힘쓰며

그 부모와 어른을 섬기도록 하라. 힘써 수레와 소를 끌고서 멀리까지 나가 장사를 하여, 효도로 그 부모를 봉양해서

부모가 기뻐하거든 스스로 깨끗이 하고 풍성하게 하여 술을 쓰도록 하라.

여러 관리들과 벼슬아치와 여러 제후들이여 그대들은 언제나 짐의 가르침을 잘 들으시오.

그대들은 노인들과 임금에게 크게 봉양하고 나서, 그대들은 그 때에야 음식을 배불리 먹고 취하도록 마셔도

되는 것이요.  크게 말하노니 그대들은 길이 자신을 보고 살펴서, 그대들의 행동이 올바른 덕에 합당할 수 있게 되어야

그대들이 신명께 제사 지낼 수 있으니, 그때서야 그대들이 스스로 도와 잔치를 열고 즐길 수 있을 것이요.

이렇게 한다면 진실로 임금의 일을 바로잡는 신하가 되며, 이렇게 되면 또한 하늘에서도 큰 德을 내려

영원히 잊지 않는 命이 왕가에 있게 될 것이요. ]

王曰封 我西土棐徂邦君御事小子 尙克用文王敎 不腆于酒 故我至于今 克受殷之命.
(왕왈봉 아서토비조방군어사소자 상극용문왕교 불전우주 고아지우금 극수은지명.

王曰封 我聞 惟曰在昔殷先哲王 迪畏天顯小民 經德秉哲自成湯 咸至于帝乙 成王畏相.
왕왈봉 아문 유왈재석은선철왕 적외천현소민 경덕병철자성탕 함지우제을 성왕외상.
惟御事厥棐有恭 不敢自暇自逸 矧曰其敢崇飮.
유어사궐비유공 불감자가자일 신왈기감숭음.
越在外服 侯甸男衛邦伯 越在內服 百僚庶尹惟亞惟服宗工 越百姓里居 罔敢湎于酒.

월재외복 후전남위방백 월재내복 백료서윤유아유복종공 월백성리거 망감면우주. )

 

[왕이 말하기를 “'봉'아 ! 우리 서쪽 땅을 돕던 지난날의 제후들과 일을 맡아 본 사람들과 젊은이들이

모두 '문왕'의 가르침을 따라 술을 많이 마시지 않았다.
그래서 우리는 지금에 이르도록 은나라의 명을 받을 수가 있게 된 것이다.

” 왕이 말씀하시기를 “'봉'아 내가 듣건대 오로지 이르기를 ‘ 옛날 은나라의 현명하신 왕들은

하늘의 밝은 命과 백성들을 두려워하여 자신의 德을 떳떳이 간직하고 명철한 신하들을 등용해서,
'성탕'으로부터 '제을'에 이르기까지 모두 다 왕의 德을 이루고 재상들을 공경하였으므로

일을 맡은 사람들이 공손한 마음으로 도와 감히 스스로 한가하고 스스로 안일하게 지내지 못하였다’고 하는데,

하물며 감히 술마시는 것을 숭상한다고 하겠는가 ? 또한 바깥 지방에 있는 후복, 전복, 남복, 위복의 제후들과

나라 안의 모든 관리 및 서윤, 아, 복, 종공과 백성의 마을에 거주하는 자들에 이르기까지
감히 술에 빠진 이가 없었다. ]

 

不惟不敢 亦不暇 惟助成王德顯 越尹人祗辟. 我聞 亦惟曰在今後嗣王 酣身 厥命罔顯于民,
(유불감 역불가 유조성왕덕현 월윤인지벽. 아문 역유왈재금후사왕 감신 궐명망현우민,
祗保越怨 不易 誕惟厥縱淫泆于非彝 用燕喪威儀 民罔不衋傷心.
지보월원 불역 탄유궐명종음일우비이 용연상위의 민망불혁상심.
惟荒腆于酒 不惟自息乃逸 厥心疾狠 不克畏死 辜在商邑 越殷國滅無罹.
유황전우주 불유자식내일 궐심질한 불극외사 고재상읍 월은국멸무리.
弗惟德馨香祀 登聞于天 誕惟民怨庶羣自酒腥 聞在上.  

불유덕형향사 등문우천 탄유민원서군자주성 문재상.

故天降喪于殷 罔愛于殷 惟逸 天非虐 惟民自速辜.
고천강상우은 망애우은 유일 천비학 유민자속고. )

[이는 단지 감히 그렇게 하지 못했을 뿐만 아니라 또한 그렇게 할 겨를도 없어서 그런 것이니,
오직 왕의 德을 이루어 드러나게 하며 관리들이 임금을 공경하는 일을 도왔던 것이다. 

내가 들으니 또한 이르기를 지금 뒤를 이은 왕 '수'에 와서는 그 몸이 술에 빠져서 그 명령이 백성에게 드러나지

못하였으며, 숭상하고 지키는 일들이 모두 백성의 원망을 사는 일이 되는데도 이를 고치지 않았으며,

도리에 맞지 않은 일에 크게 방종하며 지나치게 안일함에 빠져 위엄 있는 태도를 상실하였다.

그리하여 백성들이 모두 상심하지 않는 이가 없는데도 왕은 황폐하여 술에 너무 빠져 지내며

스스로 안일함을 그칠 것은 생각하지 않았고, 그 마음이 악독하고 잔인해서 죽음도 두려워하지 않았으며,

죄가 상나라 도읍에 쌓여 은나라가 멸망하는데도 근심하지 않았다. 

德에 바탕을 둔 향기로운 제사가 하늘에 올라가 들리지 않았을 뿐 만 아니라,
크게 백성들이 원망하여 술 때문에 생겨난 모든 더러운 일이 하늘에까지 들리었다.

그래서 하늘은 은나라에 벌을 내리시고 은 나라를 아끼시지 않는 것은 오직 안일했던 탓이니,

하늘이 잔인한 것이 아니라 오직 백성들이 스스로 죄를 불러 들였기 때문이다. ” ]

 [tiǎn] 두터울 : 전. 1. 넉넉하다 2. 좋다 3. 착하다 4. 아름답다 5. 오래다 6. 부끄럽게 하다. 
    [iǎn] 빠질 : 면. 1. 빠지다 2. 술에 빠지다 3. 변천하다 4. 흘러 옮기다 5. 미련을 두다.
    [hān] 흥겨울 : 감, 함. 1. 술을 즐기다 2. 취하다 3. 무르익다 4. 격렬하다 5. 한창. 
    [yì​] 음탕할 : 일. 1. 음탕하다 2. 넘치다 3. 방종하다.
    [xì] 애통해할 : 혁. 1. 애통해하다 2. 몹시 서러워하다 3. 마음 아파하다 
    [hěn] 사나울 : 한. 물 : 간. 1. 사납다 2. 패려궂다 3. 마음이 비뚤어지다 4. 거세다 5. 매우. 
    [lí] 걸릴 : 리. 1. (병, 재앙에)걸리다 2. 앓다 3. 근심하다 4. 근심. 
    [xīn] 꽃다울 : 형. 1. 꽃답다 2. 향기롭다 3. 향내나다 4. 향기 5. 어조사.

王曰封 予不惟若玆多誥. 古人有言 曰人無於水監 當於民監 今惟殷 墜厥命,

(왕왈봉 여불유약자다고. 고인유언 왈인무어수감 당어민감 금유은 추궐명,

我其可不大監 撫于時. 予惟曰汝 劼毖殷獻臣 侯甸男衛 矧太史友 內史友 越獻臣百宗工.
아기가불대감 무우시. 여유왈여 할비은헌신 후전남위 신태사우 내사우 월헌신백종공
矧惟爾事 服休服采. 矧惟若疇 圻父薄違 農父若保 宏父定辟. 矧汝剛制于酒.
신유이사 복휴복채. 신유약주 기보박위 농보약보 굉보정벽. 신여강제우주.
厥或誥曰羣飮 汝勿佚 盡執拘 以歸于周 予其殺.  
궐혹고왈군음 여물일 진집구 이귀우주 여기살.
又惟殷之迪諸臣惟工 乃湎于酒 勿庸殺之 姑惟敎之.

우유은지적제신유공 내면우주 물용살지 고유교지.

有斯明享 乃不用我敎辭 惟我一人 弗恤 弗蠲乃事 時同于殺.

유사명향 내불용아교사 유아일인 불휼 불견내사 시동우살.
王曰封 汝典聽朕毖 勿辯乃司民湎于酒.
왕왈봉 여전청짐비 물변내사민면우주. )

[왕이 말하기를 “'봉'아 ! 나는 이처럼 많이 말하기를 좋아하는 것은 아니다. 

옛사람들이 말하기를 ‘사람은 물을 거울로 삼을 것이 아니라, 마땅히 백성들을 거울로 해야 한다.라고 하였는데,

지금 은나라가 天命을 잃었으니, 내 어찌 크게 거울로 삼아 이 때를 어루만져 편안히 하지 않을 수 있겠는가”

나는 말하노니, “너는 은나라의 어진 신하들과 이웃의 후복, 전복, 남북, 위복의 제후들에게

술에 빠지지 않기를 힘써 경계해야 하니, 하물며 네가 벗으로 대하는 자인 태사와 내사와 헌신과 백종공에 있어서랴.

하물며 네가 섬기는 자인 복휴(道를 논하는 신하)와 복채(일하는 신하)에 있어서랴.

하물며 法을 어기는 자를 축출하는 너의 짝 '기보'와 백성들을 순히 하여 보존하는 '농보'와 땅을 열어 경계를

정해주는 '굉보'에 있어서랴. 더구나 너야 한 나라의 본보기가 되니 네 자신이 술을 억지로 절제해야 함에 있어서랴.

그 누가 혹시 말하기를 ‘떼지어 술을 마신다’고 하거든, 너는 놓치지 말고 모두 붙잡아 구속해서 주나라로 보내면,

내 그들을 죽여 버리겠노라. 또 은나라 '수'를 악으로 이끌었던 여러 신하들과 벼슬아치들이 술에 빠지거든

너는 그들을 죽이지 말고 우선 가르쳐라. 네가 이것을 기억하고 있으면 내가 밝게 연향을 베풀어주겠지만,

네가 나의 가르치는 말을 따르지 않는다면 나 한 사람은 너를 구휼하지 않고 네가 하는 일을 좋게 여기지 아니하여

이에 죽이는 죄와 똑같이 다스릴 것이다”

왕이 말하기를 “'봉'아 ! 너는 나의 훈계를 충실하게 들어라. 

네가 유사들을 다스리지 못하면 백성들이 술에 빠질 것이다” ]

 [juān] 밝을 : 견. 1. 밝다 2. 조촐하다 3. 축적하다 4. 제외하다 5. 빠르다 6. 노래기.

     ​第 13 章.  梓材 (재재)

王曰封 以厥庶民 曁厥臣 達大家 以厥臣 達王 惟邦君.  

(왕왈봉 이궐서민 기궐신 달대가 이궐신 달왕 유방군.

汝若恒越 曰我有師師 司徒 司馬 司空 尹旅 曰予罔厲殺人.
여약항월 왈아유사사 사도 사마 사공 윤려 왈여망려살인.
亦厥君 先敬勞 肆徂厥敬老. 肆往姦宄殺人歷人宥 肆亦見厥君事 戕敗人宥.
역궐군 선경노 사조궐경노. 사왕간귀살인력인유 사역견궐군사 장패인유.
王啓監 厥亂爲民 曰無胥戕 無胥虐 至于敬寡 至于屬婦 合由以容.
왕계감 궐난위민 왈무서장 무서학 지우경과 지우속부 합유이용.
王其效邦君越御事 厥命曷以 引養引恬. 自古 王若玆 監罔攸辟.
왕기효방군월어사 궐명갈이 인양인념. 자고 왕약자 감망유벽. )

['무왕'이 말하기를 “'봉' 아 ! 그 백성들과 그 신하들이 큰 집에 이르게 하며,

그 신하들이 임금에게 이르게 하는 것은 오직 제후일 뿐이다.
네가 만일 항상 신하들과 더불어 말할 때는 ‘내가 가르침을 받기 위해 스승으로 삼는 자는

사도와 사마와 사공과 윤과 여이니, 나는 함부로 사람을 죽이지 않겠노라.’라고 하라. 

또한 임금이 먼저 공경하고 수고하면, 마침내는 신하들도 가서 공경하고 수고하게 될 것이다.
그러니 가거든 간사하고 사악한 자와 사람을 죽인 자와 난동을 부린 자라도 용서할 자는 용서하면,

마침내 신하들 또한 임금의 하는 일을 보고서 사람을 상처 입히고 해친 자라도 용서할 것이다.

임금이 감(나라 일을 감시하는 직책)을 처음 임명한 이유는 그 다스림이 백성을 위해서이다.
그 감에게 훈계하여 말하기를 ‘너희들은 서로 백성을 해치지 말고 서로 백성을 포학하게 대하지 말며,

약한 자를 공경하며, 외로운 부인들이 돌아가 살 곳이 있게 해주어, 모든 백성을 보호하고 화합하여

이를 따라 용납하고 받아주어야 한다’라고 하였다.
임금님이 제후들과 관리들에게 힘쓰도록 하셨는데 그 명령을 무엇 때문에 내리셨는가 ? 

백성들이 잘 봉양하도록 인도하고 편안하도록 인도하는 것이다.
예로부터 임금님이 감에게 경계한 것이 이와 같으니, 감은 형벌을 사용함이 없어야 한다. ]

 [qiāng] 죽일 : 장. 1. 죽이다, 살해하다 2. 손상을 입히다 3. 사납다 4. 마음이 곱고 어질다.
    [yòu] 너그러울 : 유. 1. 너그럽다 2. 용서하다 3. 돕다, 보우하다 5. 보좌하다 6. 국한되다.
    [tián] 편안할 : 념. 1. 안일하다 2. 평온하다 3. 고요하다 4. 담담하다 5. 조용하다.

惟曰若稽田 旣勤敷菑 惟其陳脩 爲厥疆畎. 若作室家 旣勤垣墉 惟其塗墍茨. 

(유왈약계전 기근부치 유기진수 위궐강견. 약작실가 기근원용 유기도기자.

若作梓材 旣勤樸斲 惟其塗丹雘.
약작재재 기근박착 유기도단확.
今王 惟曰先王 旣勤用明德 懷爲夾 庶邦享 作兄弟方來. 亦旣用明德 后式典集 庶邦丕享.
금왕 유왈선왕 기근용명덕 회위협 서방향 작형제방래. 역기용명덕 후식전집 서방비향.
皇天旣付中國民 越厥疆土于先王 肆王惟德用 和懌先後迷民 用懌先王受命.  
황천기부중국민 월궐강토우선왕 사왕유덕용 화역선후미민 용역선왕수명.
已若玆監. 惟曰欲至于萬年惟王 子子孫孫 永保民.
이약자감. 유왈욕지우만년유왕 자자손손 영보민. )

[또 말하기를 '밭을 다스리는데 이미 부지런히 널리 잡초를 제거해 땅을 일구어 놓았다면,

그것을 질서있게 정리하여 밭두둑과 도랑을 내는 것과 같으며,

집을 짓는데 이미 부지런히 담을 쌓았다면, 진흙을 바르고 지붕을 잇는 것과 같으며,

가래나무 재목으로 물건을 만들 때 이미 부지런히 나무를 다듬고 깎았다면, 그 위에 단청을 칠하는 것과 같다.”

지금 임금께서 말씀하시기를 ‘선왕들이 모두 부지런히 밝은 德을 써서, 먼 데 있는 자를 회유하여 가까이 오게 하시니,

여러 나라가 공물을 바쳐 형제국이 되어 사방에서 찾아오게 되었다.’ 

또한 이미 밝은 덕을 펴셨으니 후왕이 떳떳한 법을 써서 백성들을 편안하게 하겠다’고 하시면,
여러 나라가 크게 공물을 바칠 것이다. 하늘이 이미 중국의 백성과 그 강토를 선왕에게 맡겨 주셨으니,

이제 임금님께서는 밝은 德을 쓰시어, 미혹된 백성들을 화합하고 기쁘게 하시니

위로하여 天命을 받으신 선왕을 기쁘게 하여라. 그리고 너는 이것을 거울로 삼아라 .

다만 말하려는 것은 만년에 이르도록 왕업을 지켜 자자손손이 영원토록 백성들을 보전하도록 하라는 것이다.’ ]

 [quǎn] 밭도랑 : 견. 1. 밭도랑 2. 산골짜기 3. 관개하다.
    [yuán] 담 : 원. 1. 담, 담장 2. 울타리 3. 관아 4. 별 자리 5. (담을)두르다, 에워싸다.
    [yōng] 담 : 용. 1. 담, 담장 2. 보루 3. 벽.
    [xì, jì] 맥질할 : 기. 1. 맥질하다(벽을 칠하다), 꾸미다 2. 취하다 3. 가지다 4. 휴식하다.
    [cí] 지붕 일 : 자. 1. 띠나 갈대로 지붕을 올리다 2. 잇다 3. 쌓다 4. 이엉으로 덮은 지붕.
    [pǔ, 朴] 순박할 : 박. 나무 빽빽할 : 복. 1. 질박하다 3. 다듬다 4. 통나무 5. 바탕 a. 달라붙다.
    [zhuó, 斫] 깎을 : 착. 1. 깎다 2. 쪼개다 3. 베다 4. 새기다 5. 아로새기다 6. 연장.
    [huò] 진사 : 확. 1. 진사(질이 좋은 적황색의 찰흙) 2. 붉다 3. 좋은 색깔.
    [mí] 미혹할 : 미. 1. 헷갈리다 2. 길을 잃다 3. 유혹하다 4. 흐릿하다 5. 심취하다.

     ​第 14 章.   召誥 (소고)

惟二月旣望越六日乙未 王朝步自周 則至于豐.

(유이월기망월육일을미 왕조보자주 즉지우풍.
惟太保先周相宅 越若來三月 惟丙午胐越三日戊申 太保朝至于洛 卜宅 厥其得卜 則經營.
유태보선주상택 월약내삼월 유병오굴월삼일무신 태보조지우낙 복택 궐기득복 즉경영.
越三日庚戌 太保乃以庶殷 攻位于洛汭 越五日甲寅 位成.

월삼일경술 태보내이서은 공위우낙예 월오일갑인 위성.

若翼日乙卯 周公朝至于洛 則達觀于新邑營. 越三日丁巳 用牲于郊牛二.
약익일을묘 주공조지우낙 즉달관우신읍영. 월삼일정사 용생우교우이.
越翼日戊午 乃社于新邑 牛一羊一豕一. 越七日甲子 周公乃朝用書 命庶殷侯甸男邦伯.
월익일무오 내사우신읍 우일양일시일. 월칠일갑자 주공내조용서 명서은후전남방백.
厥旣命殷庶 庶殷丕作. 太保乃以庶邦冢君 出取弊 乃復入 錫周公 曰拜手稽首 旅王若公.

궐기명은서 서은비작. 태보내이서방총군 출취폐 내복입 석주공 왈배수계수 려왕약공.

誥告庶殷 越自乃御事.
고고서은 월자내어사.)

[이월 기망(십육일)에서 엿새 지난 을미날, 아침에 '성왕'이 주나라로부터 걸어서 "풍"땅에 이르셨다.
'태보'(소공)가 '주공'보다 먼저 가서 집터를 보았다, 그 다음 삼월달 초사흘 병오날부터 사흘 지난 무신날 아침에

'태보'가 "낙읍"에 이르러 살 곳을 점치니, 吉한 점괘를 얻고는 곧 측량하여 설계하기 시작하였다.

사흘 지난 경술날에 '태보'가 마침내 여러 은나라 백성들을 데리고 "낙예"에서 집터를 다스리게 하니,

닷새 지난 갑인날에 모든 터가 완성되었다. 

다음날인 을묘일 아침에 '주공'이 "낙읍"에 이르러 새로 닦은 도읍터를 두루 살펴보았다.
사흘이 지난 정사날 교제(하늘과 땅에 지내는 제사)에 희생으로 소 두 마리를 바쳤다.

다음날인 무오날에 새 도읍지에서 사제를 지내시고, 희생으로 소 한 마리, 양 한 마리, 돼지 한 마리를 바쳤다.

이레 지난 갑자날에는 아침에 주공이 부역을 지시하는 글로써 은나라 백성들과 후복, 전복, 남복의 제후들에게

명을 내렸다. 이미 그 명이 은나라 백성에게 전해지니, 은나라 백성들이 모두 열심히 일하였다.

"낙읍"의 일을 마친 뒤 '태보'가 여러 나라의 총군들과 나가서 폐백을 가지고 다시 들어와 '주공에게 바치고 말하기를

“두 손 모아 절하고 머리 숙여 왕과 주공에게 아뢰노니,

여러 은나라 백성들을 가르치는 것은 당신의 어사로부터 시작하여야 합니다. ]

 [kū] 볼기 : 굴. 1. 볼기 2. 굽은 다리.
    [ruì] 물굽이 : 예. 해 : 돈. 1. 물굽이 2. 굽어 흐르는 강의 안쪽 부분 4. 합수 5. 어귀.
    [bì] 화폐 : 폐. 1. 화폐 2. 비단 3. 폐백 4. 재물.

嗚呼 皇天上帝 改厥元子玆大國殷之命 惟王受命 無疆惟休 亦無疆惟恤 嗚呼 曷其 柰何弗敬.
(오호 황천상제 개궐원자자대국은지명 유왕수명 무강유휴 역무강유휼 오호 갈기 내하불경.
天旣遐終大邦殷之命 玆殷多先哲王 在天. 越厥後王後民 玆服厥命 厥終 智藏癏在.
천기하종대방은지명 자은다선철왕 재천. 월궐후왕후민 자복궐명 궐종 지장환재.
夫知保抱攜持厥婦子 以哀籲天 徂厥亡出執. 嗚呼 天亦哀于四方民 其眷命用懋 王其疾敬德.
부지보포휴지궐부자 이애유천 조궐망출집. 오호 천역애우사방민 기권명용무 왕기질경덕.
相古先民有夏 天迪 從子保 面稽天若 今時 旣墜厥命.  

상고선민유하 천적 종자보 면계천약 금시 기추궐명.

今相有殷 天迪 格保 面稽天若 今時 旣墜厥命.
금상유은 천적 격보 면계천약 금시 기추궐명.
今沖子嗣 則無遺壽耉. 曰其稽我古人之德 矧曰其有能稽謀自天.
금충자사 즉무유수구. 왈기계아고인지덕 신왈기유능계모자천. )

[아, 하늘에 계신 상제께서 그분의 큰 아들과 이 대국인 은나라의 命을 바꾸셨으니, 

임금님께서 天命을 받은 것이 한없이 복되기도 하지만, 또한 한없이 걱정되기도 하니, 아, 어찌하여야 합니까 ?

어찌 공경하지 않을 수 있겠습니까 ? 하늘이 이미 큰 나라인 은나라의 命을 멀리 끊으셨습니다.
이에 은 나라의 많은 옛 현명한 임금들의 영혼도 하늘에 계시건만, 뒤를 이은 임금과 뒤를 이은 백성들이 이 命을

잘 따라야 했지만, 마침내 지혜로운 자는 숨고, 백성을 괴롭히는 자는 높은 지위에 있게 되었으므로,

지아비들이 그 처자를 안고 붙잡고는 슬픔으로써 하늘에 호소하고 도망갔으나 나가다 잡혔습니다.

아, 하늘 또한 온 세상의 백성들을 불쌍히 여기셔서 그들을 돌보시고 德을 힘쓰는 자에게 천명을 내리셨으니,

임금님은 덕을 공경함에 빠르셔야 합니다. 

옛날 백성들과 하나라를 살펴보건대 하늘이 인도해 주시고 그 아들(우왕의 아들)까지 보호해 주시니,
천심을 향하여 우러러 순종하였건만 지금은 이미 天命을 잃었습니다. 이제 은나라를 살펴보건대

하늘이 인도하시고 바로잡아 보전해 주시자, 천심을 향하여 우러러 순종하였건만 지금은 이미 天命을 잃었습니다.

이제 나이 어린 임금께서 왕위를 이으셨으니, 늙고 경험 많은 이들을 버리지 않도록 하셔야 겠습니다.

당신께서 '우리 옛사람들의 德을 생각하라’고 말하더라도 괜찮거늘,
하물며 능히 하늘의 도를 의논하여 도모하려 한다고 말씀하시면 더 말할 나위가 있겠습니까 ? ]

 [xù] 불쌍할 : 휼. 1. 구휼하다 3. 근심하다 4. 사랑하다 5. 돌보다 6. 상(喪).
    [xié, 携] 이끌 : 휴. 1. 이끌다 2. 끌다 3. 가지다 4. 휴대하다 5. 잇다 7. 흩어지다.
    [yù, 吁] 부를 : 유, 약. 1. 구하다 2. 부르짖다 3. 부드럽게 4. 화하게 하다 5. 누그러지다.
    [mào] 무성할 : 무. 1. 무성하다 2. 풍성하다 3. 힘쓰다 4. 뛰어나다 5. 빼어나다 6. 융성하다.
    [gǒu] 늙을 : 구. 1. 늙다 2. 장수, 고령 3. 오래 살다 4. 검버섯 5. 늙은이.

嗚呼 有王雖小 元哉 其丕能諴于小民 今休. 王不敢後 用顧畏于民碞. 王來紹上帝 自服于土中.
(오호 유왕수소 원재 기비능함우소민 금휴. 왕불감후 용고외우민암. 왕내소상제 자복우토중.
旦曰其作大邑 其自時配皇天 毖祀于上下 其自時中乂. 王厥有成命 治民今休.
(단왈기작대읍 기자시배황천 비사우상하 기자시중예. 왕궐유성명 치민금휴.
王先服殷御事 比介于我有周御事 節性 惟日其邁 王敬作所 不可不敬德.
(왕선복은어사 비개우아유주어사 절성 유일기매 왕경작소 불가불경덕.
我不可不監于有夏 亦不可不監于有殷. 我不敢知 曰有夏服天命 惟有歷年.

(아불가불감우유하 역불가불감우유은. 아불감지 왈유하복천명 유유력년.
我不敢知 曰不其延 惟不敬厥德 乃早墜厥命. 我不敢知 曰有殷受天命 惟有歷年.
(아불감지 왈불기연 유불경궐덕 내조추궐명. 아불감지 왈유은수천명 유유력년.
我不敢知 曰不其延 惟不敬厥德 乃早墜厥命. 今王嗣受厥命 我亦惟玆二國命 嗣若功.
(아불감지 왈불기연 유불경궐덕 내조추궐명. 금왕사수궐명 아역유자이국명 사약공.)

[아, 나라를 다스리는 임금님은 비록 어리나 큰 아드님이니, 크게 백성들을 화합하게 만들어 이제 훌륭하게 하십시오. 임금님은 감히 백성들을 살피는 일을 뒤로 미루시지 마시고, 백성들의 어려움을 돌아보고 두려워하셔야 합니다.
임금님은 오셔서 상제의 뜻을 이어 스스로 천하의 중앙에서 정사를 행하셔야 합니다.  

주공이신 '단'도 말하기를 ‘그가 큰 도읍을 만들었니 이때부터 하늘의 뜻과 조화를 이루고 하늘과 땅의 신에게

삼가 제사를 지냈으니, 이때부터 스스로 중앙에서 다스릴 것이다’ 하였으니,
임금님이 하늘의 이루어진 명을 소유하시면 백성을 다스리는 일이 이제는 아름다워질 것이다.’라고 하였습니다.

임금님은 먼저 은나라 관리들을 굴복시켜 우리 주나라의 어사들과 친근히 하고 그들을 돕게 하시며

나쁜 성질을 절제시키면 신하들이 날로 善에 매진할 것입니다.
임금은 처신을 삼가고 덕을 공경하지 않을 수가 없는 것입니다. 

나는 하나라를 살펴보지 않을 수 없으며, 또한 은나라도 살펴보지 않을 수 없습니다.
내가 감히 아는 체하는 것은 아닙니다만 하나라가 天命을 간직하였기에 그렇게 오랜 세월 나라를 다스렸던 것인가요 ?

내가 감히 아는 체하는 것은 아니나 그들이 더 계속되지 못한 것은 오직 德을 공경하지 아니하여

일찍 天命을 잃었던 것입니다.

내가 감히 아는 체하는 것은 아니나 은나라가 천명을 받아 여러 해 나라를 다스렸다 합니다.
내가 감히 아는 체하는 것은 아니나 그들이 더 계속되지 못한 것은 오직 그들의 德을 공경하지 못하여

일찍 天命을 잃었던 것입니다. 지금 임금님께서는 그 天命을 이어 받으셨으니,

나 '태보'는 ‘또한 하, 은 두 나라의 命에 훌륭한 功이 있는 자를 이을 것이다’ 라고 하겠습니다. ]

 [xián, yán ] 화동할 : 함 . 1. 화동하다 2. 희룽거리다(버릇없이 자꾸 까불다) 3. 정성.
    [yán] 험할 : 암. 1. 험하다 2. 바위가 험하다 3. 인심이 사납다 4. 어그러지다 5. 바위.
    [mài, 迈] 갈 : 매. 1. (멀리)가다 2. 지나다 3. 힘쓰다 4. 돌다, 순행하다 5. 늙다.
    [bì] 삼갈 : 비. 1. 삼가다 2. 근신하다 3. 고달프다, 피로하다 4. 멀다 5. 소통하다.

王乃初服 嗚呼 若生子罔不在厥初生 自貽哲命. 今天 其命哲 命吉凶 命歷年.
(왕내초복 오호 약생자망불재궐초생 자이철명. 금천 기명철 명길흉 명력년.
知今我初服 宅新邑 肆惟王 其疾敬德. 王其德之用 祈天永命.

지금아초복 택신읍 사유왕 기질경덕. 왕기덕지용 기천영명.

其惟王 勿以小民淫用非彝 亦敢殄戮用乂. 

기유왕 물이소민음용비이 역감진륙용예.
民若 有功 其惟王位 在德元 小民乃惟刑 用于天下 越王顯.
민약 유공 기유왕위 재덕원 소민내유형 용우천하 월왕현.

上下勤恤 其曰 我受天命 丕若有夏歷年 式勿替有殷歷年 欲王以小民受天永命.

상하근휼 기왈 아수천명 비약유하력년 식물체유은력년 욕왕이소민수천영명.
拜手稽首 曰予小臣 敢以王之讎民百君子 越友民 保受王威命明德.
배수계수 왈여소신 敢以王之讎民百君子 월우민 보수왕위명명덕.
王末有成命 王亦顯. 我非敢勤 惟恭奉弊 用供王 能祈天永命.
왕말유성명 왕역현. 아비감근 유공봉폐 용공왕 능기천영명. )

[임금님이야 처음 일을 시작하였으니 더 말할 나위가 있겠습니까 ? 

아, 이는 마치 자식을 처음 낳았을 때 어떻게 하느냐에 따라서 스스로 어진 명을 지니게 되는 것과 같으니,

이제 하늘이 우리에게 그 밝음을 命할 것인가 ? 길흉을 命할 것인가 ? 여러 해 다스리도록 命할 것인가 ?

지금 알 수 있는 것은 우리가 처음 일을 시작한다는 사실이며

새 도읍에 머무시면서 임금께서는 덕을 공경함에 빨라야 할 것입니다.
임금님께서 德을 행하는 것은 명이 영원하기를 하늘에 비는 것입니다.

임금님께서는 백성들이 법도에 어긋나는 짓을 지나치게 하였다고 해서 또한 죽이기를 과감하게 결단하여

다스리지 마십시오. 백성들을 순하게 인도하여야 功이 있을 것입니다.

오직 임금 자리에 계신 분이 덕을 으뜸으로 하면 백성들이 이를 본받아 법을 지키게 될 것이며

천하에 쓰이어 임금님의 德이 더욱 빛날 것입니다.  상하 군신이 부지런히 애쓰고 기약하여 말하기를

‘우리가 받은 하늘의 명이 하나라 임금이 여러 해 다스릴 때와 같으며, 은나라 임금이 여러 해 다스릴 때와 같아서

영원히 어긋나지 않도록 하여야 한다’ 하니,

임금님께서는 백성들을 데리고 하늘의 영원한 명을 받으시게 되기 바라는 바입니다. "
'소공'이 두손 모아 절하고 고개 숙여 아뢰기를 “이 小臣은 감히 왕의 수민(은나라의 배반한 백성)과

여러 군자와 우민(주나라에 순종하는 백성)들을 데리고, 임금님의 위엄 있는 명령과 밝은 덕을 보존하고

이어 받으려 하고 있습니다, 임금께서 마침내 이루어진 命을 소유하시면 임금도 또한 후세에 드러나실 것입니다.

저는 감히 부지런히 일한다고 할 수 없으니 오직 공손히 폐백을 바치어 임금님께 드림으로써

하늘에 영원한 명을 비실 수 있도록 하고자 하는 바입니다.” ]

 [qí] 빌 : 기. 산제사 : 궤. 1. (신에게)빌다 2. (신에게)고하다 3. 구하다 4. 갚다 5. 기도.
    [yí] 떳떳할 : 이. 1. 떳떳하다, 변하지 아니하다 2. 평탄하다 3. 떳떳한 도리 4. 술그릇.
    [lù] 죽일 : 륙. 1. 죽이다 2. (죄를)짓다 3. (힘을)합하다 4. 욕보이다 5 . 벌 6. 죽음.
    [chóu, shòu] 원수 : 수. 1. 원수로 삼다 2. 바로잡다 3. 대답하다 4. 갚다 5. 팔다 6. 주다.

     第 15 章.   洛誥 (낙고)

 

   〈 召公旣相宅 周公往營成周 使來告卜 作洛誥. 〉

周公拜手稽首 曰朕復子明辟. 王如弗敢及天基命定命 予乃胤保 大相東土 其基作民明辟.
(주공배수계수 왈짐복자명벽. 왕여불감급천기명정명 여내윤보 대상동토 기기작민명벽.

予惟乙卯 朝至于洛師 我卜河朔黎水 我乃卜澗水東 瀍水西 惟洛食,

여유을묘 조지우낙사 아복하삭려수 아내복간수동 전수서 유낙식,

我又卜瀍水東 亦惟洛食 伻來 以圖及獻卜.
아우복전수동 역유낙식 팽래 이도급헌복.
王拜手稽首 曰公不敢不敬天之休 來相宅 其作周 匹休. 公旣定宅 伻來 來視予卜休恒吉.
왕배수계수 왈공불감불경천지휴 래상택 기작주 필휴. 공기정택 팽래 래시여복휴항길.
我二人 共貞. 公其以予 萬億年 敬天之休 拜手稽首誨言.
아이인 공정. 공기이여 만억년 경천지휴 배수계수회언. )

['주공'이 손을 이마에 대고 머리를 조아리며 말하기를 “제가 조카이신 밝은 임금님께 점괘를 아룁니다.

임금께서는 감히 하늘의 기명(시작하는 명)과 정명(안정되어 마무리하는 명)을 미치지 못하실까 하여,

제가 태보의 직책으로 대를 이어 받들어 동쪽 땅을 살펴보니, 임금께서 백성의 밝은 군주가 되실 터전이었습니다.

저는 을묘날 아침에 낙땅에 이르러 내가 황하 북쪽의 여수를 점처 보았으며, 간수의 동쪽과 전수의 서쪽을 점쳐보니

두 번 다 낙읍을 먹어 들어갔으며, 저는 또 전수의 동쪽을 점쳐보니 역시 오직 낙땅만이 길하였으므로,
이에 사람을 보내어 지도와 점괘를 올리는 것입니다”  임금님도 손을 이마에 대고 머리를 조아리며 말하기를

“공(주공)께서는 하늘의 아름다움을 공경하지 않을 수 없어 도읍지를 살펴보시고는 주나라에 대적할 만한

아름다운 땅을 정하셨습니다. 공께서 이미 살 곳을 정하시고 사람을 보내 와서 나에게 점괘가 아름다워

항상 길함을 보여주시니, 우리 두 사람이 다 같이 곧은 때문인 것 같습니다.
공께서 나에게 억만년 동안 하늘의 아름다움을 공경하라고 하시기에 배수계수하며

가르쳐주신 말씀을 받들겠습니다.” ]

 [yìn] 자손 : 윤. 1. 혈통 2. 후손 3. 맏, 맏아들 4. 악곡 5. 계승하다 6. 잇닿다.
    [lí] 검을 : 려. 1. 검다 2. 많다 3. 늙다 4. 접근하다 5. 무리 6. 민중 7. 명아주 10. 무렵.
    [Chán] 강 이름 : 전. 1. 강 이름(허난성에서 동쪽으로 흘러 뤄수이(洛水)로 유입되는 강).

周公曰王肇稱殷禮 祀于新邑 咸秩無文. 予齊百工 伻從王于周 予惟曰庶有事.
(주공왈왕조칭은례 사우신읍 함질무문. 여제백공 팽종왕우주 여유왈서유사.
今王卽命 曰記功宗 以功作元祀. 惟命曰汝受命 篤弼. 丕視功載 乃汝其悉自敎工.
금왕즉명 왈기공종 이공작원사. 유명왈여수명 독필. 비시공재 내여기실자교공.
孺子其朋 孺子其朋 其往 無若火始燄燄. 厥攸灼 敍弗其絶. 厥若彝及撫事 如予.
유자기붕 유자기붕 기왕 무약화시염염. 궐유작 서불기절. 궐야이급무사 여여.
惟以在周工 往新邑 伻嚮卽有僚 明作有功 惇大成裕 汝永有辭.
유이재주공 왕신읍 팽향즉유료 명작유공 돈대성유 여영유사. )

[주공이 아뢰기를 “임금님은 처음부터 은나라 예를 행하셔서 새 도읍에서 제사를 올리시되 제사의 규범에

기재되지 않은 것까지도 모두 차례로 제사하십시오. 나는 백관들을 다스려 주나라에서 임금님을 따르게 하였고,

저는 오직 ‘아마 일이 있을 것이다.’라고만 말하겠습니다. 이제 임금님께서는 곧 태사에게 명령하시어,

‘功이 가장 높은 영령을 기록하여 공로에 따라 크게 제사지내도록 하라.’’고 하시고,

공신들에게 명령하시기를 ‘그대들이 이렇게 포상하는 명령을 받았으니 마땅히 왕실을 돈독히 보필하라’고 하십시오.
공을 기록한 서책을 보여 주어야 하니, 이렇게 하는 것은 모두 당신께서 스스로 백관들을 가르쳐아야 할 것이기

때문입니다. 어리신 당신께서는 사사로운 정을 따르시겠습니까 ?

어리신 당신께서 사사롭게 하시면 그 번져나가는 것이 마치 불이 처음에는 염염히 미미하게 타오르나,
그 타는 것이 점점 번져서 마침내 끌 수 없는 것과 같지 않겠습니까 ?

그 법을 따르는 일과 국사를 어루만지는 일을 내가 정사할 때와 같이 하여, 오직 현재 있는 주나라의 관리들을 데리고

새 도읍에 가서 그들로 하여금 임금의 의향을 알아서 관직에 나아가게 하며,

명백히 밝히고 진작시켜 功이 있도록 하며, 돈후히 하고 크게 하여 풍속을 넉넉하게 하시면

당신은 영원히 후세에 칭송을 듣게 될 것입니다. ” ]

 [bēng] 부릴 : 팽. 1. 부리다 2. 좇다 3. 시키다 4. 사자, 심부름꾼 5. 하여금.
    [yàn] 불꽃 : 염. 1. 불꽃 2. 불빛 3. 빛 4. 불 붙기 시작하는 모양 5. 위풍, 기세.

公曰已 汝惟沖子惟終. 汝其敬 識百辟享 亦識其有不享 享多儀 儀不及物 惟曰不享.
(공왈이 여유충자유종. 여기경 식백벽향 역식기유불향 향다의 의불급물 유왈불향.
惟不役志于享 凡民惟曰不享 惟事其爽侮. 乃惟孺子 頒朕不暇 聽朕敎汝于棐民彝.
유불역지우향 범민유왈불향 유사기상모. 내유유자 반짐불가 청짐교여우비민이.
汝乃是不蘉 乃時惟不永哉. 篤敍乃正父 罔不若予 不敢廢乃命 汝往敬哉. 

여내시불망 내시유불영재. 독서내정부 망불약여 불감폐내명 여왕경재.

玆予 其明農哉 彼裕我民 無遠用戾.
자여 기명농재 피유아민 무원용려.
王若曰 公明保予沖子 公稱丕顯德 以予小子 揚文武烈 奉答天命 和恒四方民 居師.

왕약왈 공명보여충자 공칭비현덕 이여소자 양문무열 봉답천명 화항사방민 거사.

惇宗將禮 稱秩元祀 咸秩無文. 惟公德 明光于上下 勤施于四方 旁作穆穆迓衡.
돈종장례 칭질원사 함질무문. 유공덕 명광우상하 근시우사방 방작목목아형.
不迷文武勤敎 予沖子 夙夜毖祀. 王曰公功棐迪篤 罔不若時.
불미문무근교 여충자 숙야비사. 왕왈공공비적독 망불약시. )

['주공'은 말하기를 “당신께서는 어린 사람이니 주 나라 왕업을 완성시켜야 할 것입니다. 

당신께서 공경히 하시면 여러 제후들이 조회하고 물건을 바칠 때 정성스럽게 하는지 또한 그렇지 않은지를

분별하게 될 것입니다. 공물을 바침에는 예절이 많은데 예절이 물건에 미치지 못하면,

이것을 불향(성실히 바치지 않는 것)이라고 하겠습니다. 제후들이 공물을 바침에 마음을 쓰지 않으면 모든 백성들이

말하기를 ‘임금에게 굳이 공물을 바치지 않겠다'라고 말하게 되어, 일이 어그러지고 업신여기게 될 것입니다.

당신께서는 젊은 분이시니 제가 이렇게 급급하여 한가롭지 않음을 반포하여 제가 당신에게 백성의 떳떳한 성품을

도우라고 가르쳐준 것을 들으십시오. 당신께서 이것을 힘쓰지 않으면 이에 나라가 영원하지 못할 것입니다.

당신의 정보(무왕)를 돈독히 생각하고 선후의 차례를 따르되, 저와 같이 하지 않는 일이 없으면

백성들이 감히 당신의 命을 저버리지 못하게 될 것이니, 당신은 낙읍에 가서 공경하십시오.

저는 물러가 쉬면서 오직 농사를 밝힐 것이니, 왕께서 저 낙읍에서 우리 백성들을 편안하게 다스리면 백성들은

아무리 먼 곳에서라도 다 올 것입니다.”  임금이 말하기를 “'주공'께서 이 어린 사람을 밝게 하고 보우하시어,

공께서는 크고 밝은 덕을 드러내셔서 이 小子로 하여금, 문왕과 무왕의 많은 공을 드날릴 수 있게 하며

하늘의 명을 받들어 보답하게 하며, 사방의 백성들을 화합하고 일정케 하여 많은 무리들이 머물러 살게 하셨습니다.

功이 높은 이를 돈독히 받들어 으뜸가는 예절로 큰 제사를 질서 있게 행하되 제사의 규범에 기재되지 않은 것까지도

모두 차례로 제사하도록 하셨습니다.
'주공'의 德이 하늘과 땅에 밝게 빛내며 사방에 부지런히 베풀어 널리 아름답게 하시어 정사를 맡으시오.

문왕과 무왕의 간곡한 가르침을 혼미하지 않게 하시니, 나 어린 사람은 그저 밤낮으로 삼가 제사를 지내겠습니다. ”

임금은 또 말하기를 “ 공께서 하신 공적이 나를 돕고 인도함이 돈독하니, 이와 같이 하지 않으면 안 될 것입니다” ]

 [máng, méng] 힘쓸 : 망. 1. 힘쓰다.

王曰公 予小子 其退 卽辟于周 命公後. 四方迪亂 未定于宗禮 亦未克敉公功.
(왕왈공 여소자 기퇴 즉벽우주 명공후. 사방적난 미정우종례 역미극미공공.
迪將其後 監我士師工 誕保文武受民 亂爲四輔.
적장기후 감아사사공 탄보문무수민 난위사보.
王曰公定 予往已. 公功 肅將祗歡 公無困哉. 我惟無斁其康事 公勿替刑 四方其世享.
왕왈공정 여왕이. 공공 숙장지환 공무곤재. 아유무역기강사 공물체형 사방기세향.
周公拜手稽首 曰王命予來 承保乃文祖受命民 越乃光烈考武王 弘朕恭.
주공배수계수 왈왕명여래 승보내문조수명민 월내광렬고무왕 홍짐공.
孺子來相宅 其大惇典殷獻民 亂爲四方新辟 作周恭先. 
유자래상택 기대돈전은헌민 난위사방신벽 작주공선. )

[임금이 말하기를, “'공'이시여 이 小子는 물러가서 곧 주나라에서 군주 노릇하고 '공'에게는 뒤에 남아

"낙읍"을 다스리도록 命하겠습니다. 세상이 개척되어 다스려졌으나 아직 功이 으뜸가는 이를 높이는 禮를

정하지 못하였습니다. 그리하여 또한 公의 공적도 아직 안정되었다고 할 수 없습니다.”

여기 남아 이 이후로 크게 개척하여 우리 관리들과 백공들을 보살펴 주시어,

 문왕과 무왕께서 하늘로부터 받으신 백성을 크게 보호하여 다스림으로써,

주 나라를 돕는 사보(임금을 보좌하는 좌보, 우필, 전의, 후승)가 되도록 하십시오”
임금이 말하기를 “公이 이곳에 머물러 있으면 나는 주나라의 새 도읍으로 갈 것이니,

公의 功을 백성들이 엄숙히 받들고 공경하여 기뻐하니, 公은 떠나겠다고 하여 나를 곤란하게 만들지 마십시오,

나는 백성을 편안히 하는 일을 싫어하지 않을 것이니, 公이 법도를 바꾸지 않으신다면 사방에서 대대로 公의 德을

누릴 것입니다. ” 주공이 배수계수하며 아뢰기를 “임금님께서 저를 命하여 "낙읍"에 오게 하시어,

당신의 할아버지 문왕께서 명으로 받으신 백성들과 당신의 빛나는 공적 많은 아버지 무왕을 계승하여

보존하게 하시니, 이는 나의 공손함을 크게 여기신 것입니다.
어리신 왕께서 이곳에 오셔서 도읍의 터를 보시었으니, 은나라 어진 백성들에게 법을 크게 두터이 하게 하시어,

사방의 새로운 제후들을 잘 다스려, 주나라를 바로 세우심에 공정함을 먼저 하십시오.” ]

曰其自時中乂 萬邦咸休 惟王有成績. 

(왈기자시중예 만방함휴 유왕유성적.

予旦 以多子越御事 篤前人成烈 答其師 作周孚先 考朕昭子刑 乃單文祖德.
(여단 이다자월어사 독전인성렬 답기사 작주부선 고짐소자형 내단문조덕.

伻來毖殷 乃命寧予 以秬鬯二卣 曰明禋 拜手稽首 休享. 予不敢宿 則禋于文王武王.
(팽내비은 내명녕여 이거창이유 왈명인 배수계수 휴향. 여불감숙 즉인우문왕무왕.
惠篤敍 無有遘自疾 萬年 厭于乃德 殷乃引考. 王伻殷 乃承敍萬年 其永觀朕子 懷德.
(혜독서 무유구자질 만년 염우내덕 은내인고. 왕팽은 내승서만년 기영관짐자 회덕.
戊辰 王在新邑 烝祭 歲文王 騂牛一 武王 騂牛一. 王命作冊逸祝冊 惟告周公其後.
(무진 왕재신읍 증제 세문왕 성우일 무왕 성우일. 왕명작책일축책 유고주공기후.
王賓殺禋 咸格 王入太室祼. 王命周公後 作冊 逸誥 在十有二月. 惟周公 誕保文武受命 惟七年. 

(왕빈살인 함격 왕입태실관. 왕명주공후 작책 일고 재십유이월. 유주공 탄보문무수명 유칠년. )

[이어 말하기를 “이로부터 중화땅에 머물면서 다스려 온 나라가 모두 아름답게 되면 임금님께서는 훌륭한 공을

이루시게 되시는 것입니다. 이 '단'은 여러 경대부및 어사들과 함께 문왕, 무왕께서 이룩하신 功을 두터이 하여

백성들에게 보답하고, 주나라를 바로 세움에 믿음을 먼저 하여 우리 밝은 임금의 본보기가 되고

할아버지 문왕의 德을 다할 것입니다. 임금님께서는 사람을 보내시어 은나라 사람들을 경계하시고,
저에게 命하여 편하게 하시되 검은 기장과 울창주 두 통으로 지극한 공경을 표하시면서 이르시기를

‘정결하게 제사를 지내되, 배수계수하여 아름답게 향례를 올린다’고 하였습니다.

저는 감히 이것을 받을 수가 없어서 문왕과 무왕께 정결한 제사를 지내겠습니다.
순순히 문왕, 무왕의 道를 두터이 하여 잊지 않고 질서를 따라, 스스로 병을 만나는 일이 없어 만년토록

당신의 德을 충만하게 하며, 은나라 사람들 또한 길이 수명을 연장할 수 있게 하십시오. 

임금님께서는 은나라 사람들로 하여금 이에 받들고 따르게 하신다면,
만년토록 영원히 우리 어리신 임금님을 돌보며 그 덕을 그리게 될 것입니다. ”
무진날에 임금님은 새로운 도읍에서 겨울 제사를 올리시니, 해마다 한 번씩 올리는 성대한 禮였는데
문왕에게 붉은 소 한 마리, 무왕에게도 붉은 소 한 마리를 제물로 바쳤다.

임금님은 문서 만드는 관리에게 命하여 책을 지으라 하시니, 사관인 일(逸)이 축문을 책에 쓰니,

주공이 뒤에 남아 "낙읍"을 다스리게 한 일을 고한 것이었다.
임금의 손님(제후)들이 임금이 희생을 잡아 제사하기에 모두 오니, 임금은 큰 방으로 들어가 강신제를 올리셨다.

임금이 '주공'에게 命하여 뒤에 남아 "낙읍"을 다스리게 하며 문서를 짓게 하시고 널리 고하니, 십이월의 일이었다.

주공이 문왕과 무왕께서 하늘로부터 받은 명을 크게 보존하여 "낙읍"을 다스리다가 7년 만에 별세하셨다. ]

 [chàng] 술 이름 : 창. 1. 울창주 2. 활집 3. 울초(튤립) 4. 자라다 5. 울창하다.
    [yǒu] 술통 : 유. 1. 술통 2. 술병.
    [yīn] 제사 지낼 : 인. 1. 제사(연기를 올려 하늘에 지내는 제사) 2. 공경하다.
    [xīng] 붉은 말 : 성. 1. 붉은 말 2. 붉은 소 3. 활의 조화된 모양 4. (얼굴을)붉히다.

     ​第 16 章.   多士 (다사)

 

   〈 成周旣成 遷殷頑民 周公以王命誥 作多士. 〉

惟三月 周公 初于新邑洛 用告商王士.
(유삼월 주공 초우신읍낙 용고상왕사.
王若曰 爾殷遺多士 弗吊 旻天大降喪于殷 我有周佑命 將天明威 致王罰 勅殷命 終于帝.
왕약왈 이은유다사 불적 민천대강상우은 아유주우명 장천명위 치왕벌 칙은명 종우제.
肆爾多士 非我小國 敢弋殷命. 惟天不畀允罔固亂 弼我 我其敢求位. 

사이다사 비아소국 감익은명. 유천불비윤망고난 필아 아기감구위.

惟帝不畀 惟我下民 秉爲惟天明畏. 我聞 曰上帝引逸.
유제불비 유아하민 병위유천명외. 아문 왈상제인일.
有夏不適逸 則惟帝降格 嚮于時夏 弗克庸帝 大淫泆有辭 惟時天罔念聞 厥惟廢元命 降致罰.
유하불적일 즉유제강격 향우시하 불극용제 대음일유사 유시천망념문 궐유폐원명 강치벌. )

[삼월 '주공'이 처음으로 새 도읍인 "낙읍"에서 상나라의 관리였던 사람에게 고하였다.

임금께서 말씀하시기를 “그대 은나라에 남은 여러 관리들이여, 그대들은 하늘로부터 가엾게 여김을 받지 못하였다.

그리하여 하늘은 크게 은 나라에 멸망을 내리셨고, 우리 주나라는 그것을 돕는 명을 받아

하늘의 밝은 위엄을 받들어 임금의 형벌을 이루어서 은나라의 운수를 바로잡고 상제의 뜻에 따라 끝맺게 하였소.

그러므로 그대 여러 관리들이여 ! 우리 작은 주나라가 감히 은나라의 명을 뺏은 것은 아니오,

하늘이 은나라에게 명을 주지 않으신 것은 진실로 굳게 다스리지 못하는 사람과 함께 하지

아니하시어 그리하여 하늘이 우리를 도우신 것이니, 우리가 어찌 감히 천자의 지위를 구하였겠소 ?
상제께서 은나라와 命을 함께하지 않으신 것은 우리 백성들이 간직하고 있는 떳떳한 본성대로 
한 것이요,

하늘의 위엄이 분명하고 두렵기 때문이오. 내가 들으니 상제께서 편안한 이치로 인도하셨는데

하나라 임금이 크게 안락함에 빠져 있으니, 상제가 강림하셔서 이 하나라에 재앙을 내려 명을 끊을 의향을

보이셨는데, '걸'은 능히 상제를 따르지 않고 크게 도리에 어긋나는 일과 변명하는 말만 하였으므로
하늘은 이를 생각하거나 듣지 않으시고 그 큰 명을 폐하여 벌을 내리셨소.]

乃命爾先祖成湯 革夏 俊民 甸四方. 自成湯 至于帝乙 罔不明德恤祀.
(내명이선조성탕 혁하 준민 전사방. 자성탕 지우제을 망불명덕휼사.
亦惟天 丕建保乂有殷 殷王亦罔敢失帝 罔不配天其澤.  

(역유천 비건보예유은 은왕역망감실제 망불배천기택.

在今後嗣王 誕罔顯于天 矧曰其有聽念于先王勤家. 誕淫厥泆 罔顧于天顯民祗.
(재금후사왕 탄망현우천 신왈기유청념우선왕근가. 탄음궐일 망고우천현민지.
惟時上帝 不保 降若玆大喪. 惟天不畀 不明厥德. 凡四方小大邦喪 罔非有辭于罰.
(유시상제 불보 강약자대상. 유천불비 불명궐덕. 범사방소대방상 망비유사우벌. )

[이에 그대들의 선조이신 '성탕'에게 명하여 하나라를 개혁하게 하고 뛰어난 인재를 써서 사방을 다스리게 하셨소,

'성탕'으로부터 '제을'에 이르기까지 德을 밝히고 제사를 공경하지 않은 이가 없었소,

또한 하늘도 은나라를 크게 세우고 보호하여 다스리게 하였는데,

은나라의 선왕들 또한 상제의 법을 잃지 않아 하늘에 부합하여 그 은택을 입지 않는 이가 없었소,

그런데 지금 뒤를 이은 왕(주(紂)에 이르러서는 크게 하늘의 뜻에 밝지 못하거늘,

하물며 선왕들이 국가를 위하여 수고한 것을 돌아보고 생각한 일이 있다고 하겠는가 ?
그는 지나치게 음탕하고 거리낌이 없어 하늘의 드러난 道와 백성을 공경하는 일을 돌아보지도 않았소,
이에 상제께서 보호하지 않으시어 이와 같이 큰 멸망을 내리셨던 것이요.

하늘이 은나라와 함께 하지 않으신 이유는 그 德을 밝히지 않았기 때문이요.
무릇 사방의 작고 큰 나라가 망하는 것은 그 벌에 정당한 죄목이 있지 않은 경우가 없었소.” ]

 [chì] 칙서 : 칙. 1. 조서 2. 정돈하다 3. 훈계하다 4. 꾸짖다 5. 삼가다6. 다스리다.
    [yì] 주살 : 익. 1. 주살(활에 줄을 매어 쏘는 화살) 2. 말뚝 3. 새그물 4. 빼앗다 5. 사냥하다.
    [bì] 줄 : 비. 1. 주다 2. 남에게 넘기다 3. 수여하다 4. 맡기다.

王若曰爾殷多士 今惟我周王 丕靈承帝事. 

(왕약왈이은다사 금유아주왕 비령승제사.

有命曰割殷 告勅于帝 惟我事 不貳適 惟爾王家我適. 予其曰惟爾洪無度 我不爾動 自乃邑.
유명왈할은 고칙우제 유아사 불이적 유이왕가아적. 여기왈유이홍무도 아불이동 자내읍.
予亦念 天卽于殷 大戾 肆不正. 王曰猷告爾多士 予惟時其遷居西爾.
여역념 천즉우은 대려 사불정. 왕왈유고이다사 여유시기천거서이.
非我一人 奉德不康寧 時惟天命 無違. 朕不敢有後 無我怨.
비아일인 봉덕불강녕 시유천명 무위. 짐불감유후 무아원.
惟爾知惟殷先人 有冊有典 殷革夏命. 今爾其曰夏 迪簡在王庭 有服在百僚.
유이지유은선인 유책유전 은혁하명. 금이기왈하 적간재왕정 유복재백료.
予一人 惟聽用德 肆予敢求爾于天邑商. 予惟率肆矜爾 非予罪 時惟天命.
여일인 유청용덕 사여감구이우천읍상. 여유솔사긍이 비여죄 시유천명. )

[임금께서 이와 같이 말씀하시기를 “그대들 은나라 여러 관리여, 지금 우리 주나라 임금은 크게 상제의 일을

잘 받들고 계시오, 상제께서 명을 내리시기를 ‘은나라를 빼앗으라’고 하시기에 그 빼앗는 일을 상제께 告하신 것이오.

우리는 상제의 명을 따르는 일에 두 마음을 품지 않았소, 그리하여 그대들의 왕가가 우리에게 복종하여 온 것이오,

내가 말하고 싶은 것은 ‘그대들은 크게 법도가 없으니, 내가 그대들을 동요하려고 해서 이렇게 된 것이 아니라,

변고가 스스로 그대들의 도읍에서부터 시작된 것이요’
내가 또한 생각하건대, 하늘이 은나라에 나아가 큰 재앙을 내리시니, 그러므로 그곳은 바르지 못하였기 때문이요.”

임금께서 말씀하시기를 “아, 그대 多士(여러 인재)들에게 고하노니, 내가 이 때문에 그대들을 서쪽으로 옮겨 가서

살게 하려는 것이요, 나 한 사람이 德을 받들어 편안히 해 줄 수 없어서가 아니라, 이것은 하늘의 명령이시니

어기지 마시오.  짐은 감히 뒤에 딴 명령을 내리지 않을 것이니, 후일에 나를 원망하지 마오, 

그대들은 은나라 先人들의 문서와 책이 있음을 알 것이오, 거기에도 있듯이 옛날에 은나라도 하나라의 명을

바꾼 일을 알 것이요. 지금 그대들이 말하기를 ‘은나라 초기에는 하나라의 남은 신하들을 뽑아 골라 써서

임금의 궁전에 있게 하였고, 일을 맡기어 여러 관직에 있게 하였다.”라고 하는데,

나 이 사람은 德이 있는 자를 따로 등용했을 뿐이오. 그래서 나는 감히 그대들을 천읍인 상나라에서 구하여

이 낙읍에 오게 한 것은 내가 상나라의 옛일을 따라 그대들을 가엽게 여긴 것이니,

그대들을 등용하지 않은 것은 나의 죄가 아니요, 이는 하늘의 명령이요.” ]

王曰多士 昔朕來自奄 予大降爾四國民命. 我乃明致天罰 移爾遐逖 比事臣我宗多遜.
(왕왈다사 석짐래자엄 여대강이사국민명. 아내명치천벌 이이하적 비사신아종다손.
王曰告爾殷多士 今予惟不爾殺 予惟時命 有申. 今朕作大邑于玆洛 予惟四方罔攸賓, 

왕왈고이은다사 금여유불이살 여유시명 유신. 금짐작대읍우자낙 여유사방망유빈,

亦惟爾多士攸服 奔走臣我多遜. 爾乃尙有爾土 爾乃尙寧幹止.

역유이다사유복 분주신아다손. 이내상유이토 이내상녕간지.
爾克敬 天惟畀矜爾 爾不克敬 爾不啻不有爾土 予亦致天之罰于爾躬.
이극경 천유비긍이 이불극경 이불시불유이토 여역치천지벌우이궁.
今爾惟時宅爾邑 繼爾邑 爾厥有幹有年于茲洛. 爾小子乃興 從爾遷.

금이유시택이읍 계이읍 이궐유간유년우자낙. 이소자내흥 종이천.

王曰又曰時予乃或言 爾攸居.
왕왈우왈시여내혹언 이유거. )

[임금께서 말씀하시기를 “많은 관리들이여 ! 옛날 짐이 "엄" 땅을 정벌하고 올 적에, 

나는 그대들의 형벌을 크게 강등하여 네 나라 백성들의 목숨을 살려주었소.
그리하여 나는 밝게 천벌을 이루어 그대들을 먼 곳으로 옮겨서 우리 종친들을 가까이에서 섬기면서

순종토록 하기 위해서요.” 임금께서 말씀하시기를 “그대 은나라의 여러 관리들에게 고하오, 

지금 나는 차마 그대들을 죽일 수 없기에 나는 그러한 명령을 거듭 내리는 바요.
지금 짐이 큰 도읍을 이 낙읍 에 만든 것은 내가 사방의 제후들을 손님으로 머물게 할 곳이 없기 때문이며,

또한 그대 다사들이 복종하여 나의 신하로서 부지런히 일하며 따르기를 바랐기 때문이요,

그대들은 이제 그대들의 땅을 갖게 될 것이며, 그대들은 이제 편히 몸을 쉬게 될 수 있을 것이요, 

그대들이 능히 공경할 수 있다면 하늘이 그대들에게 복을 주어 긍휼히 여기시겠지만,
그대들이 능히 공경하지 않는다면 그대들은 땅을 소유하지 못할 뿐만 아니라,

내가 또한 하늘의 벌을 그대들 몸에 내려 줄 것이요. 이제 그대들은 그대들의 고을에 거주하며,

그대들의 거처에서 계속 편안히 거처하여 그대들이 이 낙읍에서 일을 하고 오랜 세월을 지낼 수 있게 될 것이니,

그대 자손들이 일어나는 것은 그대들이 이리 옮겨 온 것으로부터 시작될 것이요.”
임금께서 말하고 또 말씀하시기를 “이에 내가 혹 말하는 것은 그대들의 거처할 곳을 생각해서요.” ]

 [tì] 멀 : 적 1. 멀다 2. 멀리하다 3. 두려워하다.
    [xùn] 겸손할 : 손. 1. 겸손하다 2. 순하다 3. 사양하다 4. 양위하다 5. 따르다 6. 달아나다.
    [chì] 뿐 : 시. 1. 뿐 2. 다만 3. 오직.

     第 17 章.   無逸 (무일)

 

   〈 周公作無逸. 〉

周公曰嗚呼 君子所其無逸. 先知稼穡之艱難 乃逸 則知小人之依.
(주공왈오호 군자소기무일. 선지가색지간난 내일 즉지소인지의.
相小人 厥父母勤勞稼穡 厥子乃不知稼穡之艱難 乃逸 乃諺 旣誕.  

상소인 궐부모근로가색 궐자내불지가색지간난 내일 내언 기탄.

否則侮厥父母 曰昔之人無聞知.
부즉모궐부모 왈석지인무문지. )

['주공'이 아뢰기를, “아, 군자는 편안함을 즐기지 않는 법입니다. 먼저 농사일의 어려움을 알고

부지런히 힘쓴 뒤에 편안함을 안다면 백성들이 농사를 의지하고 사는 것을 알 것입니다. 

백성들을 살펴보면 그 부모가 농사일에 애써 자식들을 기를 경우 그 자식들은 농사일의 어려움을 알지 못하고

안일하게 지내며 속된 말이나 하고 방종하게 될 것입니다.
그렇지 않으면 그 부모를 업신여기며 말하기를 ‘옛날 사람들은 들은 것도 없고 아는 것도 없어 스스로 고생하고

편안하게 지낼 줄 모른다’라고 할 것입니다." ]

周公曰嗚呼 我聞 曰昔在殷王中宗 嚴恭寅畏 天命自度 治民祗懼 不敢荒寧,

(주공왈오호 아문 왈석재은왕중종 엄공인외 천명자도 치민지구 불감황녕,

肆中宗之享國 七十有五年. 其在高宗時 舊勞于外 爰曁小人 作其卽位 乃或亮陰三年 不言.
사중종지향국 칠십유오년. 기재고종시 구로우외 원기소인 작기즉위 내혹량음삼년 불언.
其惟不言 言乃雍 不敢荒寧 嘉靖殷邦. 至于小大 無時或怨 肆高宗之享國 五十有九年.
기유불언 언내옹 불감황녕 가정은방. 지우소대 무시혹원 사고종지향국 오십유구년.
其在祖甲 不義惟王 舊爲小人 作其卽位 爰知小人之依 能保惠于庶民 不敢侮鰥寡.

기재조갑 불의유왕 구위소인 작기즉위 원지소인지의 능보혜우서민 불감모환과

肆祖甲之享國 三十有三年. 自時厥後 立王 生則逸. 不知稼穡之艱難 不聞小人之勞 惟耽樂之從,
사조갑지향국 삼십유삼년. 자시궐후 입왕 생즉일. 불지가색지간난 불문소인지로 유탐낙지종.
自時厥後 亦罔或克壽 或十年 或七八年 或五六年 或四三年.
자시궐후 역망혹극수 혹십년 혹칠팔년 혹오륙년 혹사삼년. )

[주공이 아뢰기를 “아, 제가 듣자오니, 옛날 은나라 임금 '중종'은 엄숙하고 공손하며 공경하고 두려워하여

하늘의 명을 스스로 다스리며, 백성을 다스리는 데 있어서도 공경하고 두려워하여 감히 허황되고 편안하게

지내지 않으셨으니, '중종'이 왕위를 누린 것이 칠십 오년이었습니다.
'고종'은 오랫동안 밖에서 일하며 백성들과 더불어 지내셨습니다. 

그러다가 즉위하시어 곧 상을 입으시고 삼년동안 말씀을 하지 않으셨습니다.
말씀하지 않으시되 말씀하면 온화하였으며, 감히 허황되고 편안하게 지내지 아니하여

은나라를 훌륭하게 안정시켜 작고 큰 사람에 이르기까지 이에 혹시라도 원망하는 이가 없었습니다. 

그러므로 '고종'이 왕위를 누리심이 오십구년이었습니다.
'조갑'의 경우에는 왕노릇하는 것이 의롭지 않다 하여 오랫동안 서민으로 지냈었는데, 

즉위하여 마침내 백성들이 농사에 의지해 사는 것을 알고는 백성들을 보호하고 은혜롭게 하였으며,

외롭고 의지할 곳 없는 홀아비나 과부들을 업신여기지 않았습니다.

그리하여 '조갑'이 왕위를 누린 것이 삼십삼년 이었습니다.
이후로는 즉위하는 왕들이 태어날 때부터 편안함을 누렸기 때문에 농사일의 어려움을 알지 못하며,

서민들의 수고로움을 듣지 못하고, 오직 즐기는 일만을 추구하였으니 이 뒤로는 아무도 장수를 누린 이가 없어,

어떤 이는 십년, 어떤 이는 칠팔년, 어떤 이는 오륙년, 어떤 이는 삼사년을 다스렸을 뿐 입니다.” ]

周公曰嗚呼 厥亦惟我周 太王王季 克自抑畏. 

(주공왈오호 궐역유아주 태왕왕계 극자억외.

文王卑服 卽康功田功 徽柔懿恭 懷保小民 惠鮮鰥寡. 自朝至于日中昃 不遑暇食 用咸和萬民.
문왕비복 즉강공전공 휘유의공 회보소민 혜선환과. 자조지우일중측 불황가식 용함화만민.
文王不敢盤于遊田 以庶邦惟正之供 文王受命 惟中身 厥享國 五十年.
문왕불감반우유전 이서방유정지공 문왕수명 유중신 궐향국 오십년.
周公曰嗚呼 繼自今 嗣王則其無淫于觀于逸于遊于田 以萬邦惟正之供.

주공왈오호 계자금 사왕즉기무음우관우일우유우전 이만방유정지공.
無皇曰今日 耽樂. 乃非民攸訓 非天攸若 時人丕則有愆. 無若殷王受之迷亂 酗于酒德哉.
무황왈금일 탐락. 내비민유훈 비천유약 시인비즉유건. 무약은왕수지미난 후우주덕재. )

['주공'이 아뢰기를 “아, 또한 우리 주나라의 '태왕'과 '왕계'께서 능히 스스로 조심하고 두려워하실 줄 아셨습니다.

'문왕'께서는 허름한 의복을 입으면서 백성을 편안히 하는 일과 농사를 지으셨으며,

 아름답고 부드럽고 훌륭하고 공손하시어 백성들을 아끼고 보호하시며,
홀아비와 과부들도 은혜를 베풀고 잘 돌보아 주었습니다, 아침부터 해가 중천에 뜨고 해가 지기까지

한가히 밥 먹을 겨를도 없이 부지런하여 나라 안백성들을 모두 화평케 하셨습니다. 

'문왕'께서는 감히 유람과 사냥을 즐기지 아니하여 재물을 낭비함이 없고, 여러 나라에서 정당하게 공물로

바치는 것만을 받으시니, '문왕'이 천명을 받은 때가 중년이었는데 왕위를 누린 기간은 오십년이었습니다.
'주공'이 또 아뢰기를 “아, 지금부터 자리를 잇는 임금은 '문왕'께서 무절제와 안일과 유람과 사냥에 빠지지

않으신 것을 본받아, 만백성이 법도대로 바치는 것만을 받으십시오, 

편하게 생각하여 ‘내가 오늘은 마음껏 즐기겠다’고 말씀하지 마십시오.
비록 하루일지라도 이는 백성들이 본받을 바가 아니며, 하늘이 순하게 여기는 바가 아닙니다.

세상 사람들이 임금의 잘못을 크게 본받을 것이니,

은나라 임금 '수'가 술을 좋아하여 혼미하고 어지럽게 만든 것처럼 주덕에 빠지는 짓을 하지 마십시오. ” ]

 [huī] 아름다울 : 휘. 표기 : 휘. 1. 아름답다 2. (악기를)타다 3. 훌륭하다 4. 묶다 5. 노끈.
    [yì] 아름다울 : 의. 1. 훌륭하다 3. 칭송하다 4. 깊다, 깊숙하다 5. 크다 6. 탄식하는 소리.
    [xù] 주정할 : 후. 1. 주정하다 2. 술에 빠지다 3. 탐닉하다.

周公曰嗚呼 我聞 曰古之人 猶胥訓告 胥保惠 胥敎誨 民無或胥譸張爲幻.
(주공왈오호 아문 왈고지인 유서훈고 서보혜 서교회 민무혹서주장위환.
此厥不聽 人乃訓之 乃變亂先王之正刑 至于小大. 民否則厥心違怨 否則厥口詛祝.
(차궐불청 인내훈지 내변난선왕지정형 지우소대. 민부즉궐심위원 부즉궐구저축.
周公曰嗚呼 自殷王中宗 及高宗 及祖甲 及我周文王 玆四人 迪哲.
(주공왈오호 자은왕중종 급고종 급조갑 급아주문왕 자사인 적철.
厥或告之 曰小人怨汝詈汝 則皇自敬德. 厥愆 曰朕之愆 允若時 不啻不敢含怒.  

(궐혹고지 왈소인원여리여 즉황자경덕. 궐건 왈짐지건 윤약시 불시불감함노.

此厥不聽 人乃或譸張爲幻. 曰小人怨汝詈汝 則信之.
(차궐불청 인내혹주장위환. 왈소인원여리여 즉신지.
則若時 不永念厥辟 不寬綽厥心 亂罰無罪 殺無辜 怨有同 是叢于厥身. 周公曰嗚呼 嗣王其監于玆.
(즉약시 불영념궐벽 불관작궐심 난벌무죄 살무고 원유동 시총우궐신. 주공왈오호 사왕기감우자.)

['주공'이 아뢰기를 “아, 제가 듣건대, 옛날 사람들은 오히려 서로 훈계하고 고하며 서로 보호하고 사랑하며

서로 가르쳤으므로, 백성들이 혹 서로 속이거나 과장하여 현혹시키지 않았습니다.

이러한 말씀들을 듣지 않으시면 사람들이 악습을 본받아서 옛임금들의 올바른 법을 바꾸고 문란하게 하여

크고 작은 일이 모두 어지럽게 될 것입니다. 그리하여 백성들이 편하지 않게 되면 그 마음이 어기고 원망하며,

그렇지 않으면 그 입으로 저주를 할 것입니다” 

'주공'이 아뢰기를 “아, 은나라 임금 '중종'으로부터 '고종'과 '조갑'과 우리 주나라의 '문왕'에 이르기까지,

이 네 분들은 슬기로움으로 이끈 분들이십니다. 

그분들에게 누가 아뢰었는데 ‘백성들이 당신을 원망하고 당신을 욕하고 있다 ’라고 하거든,
급히 스스로 德을 공경하며 행동을 삼가셨습니다. 그 분들이 허물이 있으시면 나의 허물이 진실로 이와 같다.’라고

하셨으니, 백성들이 감히 노여움을 품지 않는 정도에서 그치지 않을 것입니다. 

이러한 말씀을 듣지 않으시면 사람들이 혹 속이고 과장하여 현혹시키면서
말하기를 ‘백성들이 당신을 원망하고 당신을 욕하고 있다’라고 말하거든 그 말을 그대로 믿으십시오,

이와 같이 되면 군주된 도리를 길게 생각하지 않고 그 마음을 너그럽게 갖지 아니하여,

죄없는 사람들에게 어지럽게 형벌을 내리고 무고한 자들을 죽일 것이니,
이렇게 되면 원망이 한데 모여 임금 당신의 몸에 모이게 될 것입니다. ”

'주공'이 아뢰기를 “아, 뒤를 잇는 임금은 이것을 잘 살피셔야 합니다.” ]

 [zhōu, 诪] 속일 : 주. 1. 속이다 2. 저주하다 3. 기만하다 4. 날조하다.
    [zǔ] 저주할 : 저. 1. 저주하다 2. 맹세하다 3. 헐뜯다 4. 욕하다 5. 원망하다.
    [lì] 꾸짖을 : 리. 1. 꾸짖다 2. 매도하다 3. 빗대어 욕하다.
    [chuò] 너그러울 : 작. 1. 유순하다 2. 얌전하다 3. 더디다 4. 몸이 가냘프고 맵시가 있다.

     ​第 18 章.   君奭 (군석)

 

   〈 召公爲保 周公爲師 相成王爲左右. 召公不說 周公作君奭. 〉

周公若曰君奭 弗吊 天降喪于殷 殷旣墜厥命 我有周旣受.  

(주공약왈군석 불조 천강상우은 은기추궐명 아유주기수.

我不敢知 厥基 永孚于休 若天棐忱. 我亦不敢知 曰其終 出于不祥.
아불감지 궐기 영부우휴 약천비침. 아역불감지 왈기종 출우불상.
嗚呼 君已曰時我 我亦不敢寧上帝命 弗永遠念天威越我民 罔尤違 惟人.
오호 군이왈시아 아역불감녕우상제명 불영원념천위월아민 망우위 유인.
在我後嗣子孫 大弗克恭上下 遏佚前人光.

재아후사자손 대불극공상하 알일전인광.

在家不知 天命不易 天難諶 乃其墜命 弗克經歷嗣前人恭明德 在今予小子旦.
재가불지 천명불이 천난심 내기추명 불극경력사전인공명덕 재금여소자단.
非克有正 迪惟前人光 施于我沖子. 又曰天不可信 我道惟寧王德延 天不庸釋于文王受命.
비극유정 적유전인광 시우아충자. 우왈천불가신 아도유녕왕덕연 천불용석우문왕수명. )

['주공'이 말하기를, “군석(소공)이시여 ! 불쌍하게도 하늘이 은나라에 멸망을 내리시어

은나라는 이미 천명을 잃었기에 우리 주나라가 그 천명을 이어받았습니다.
내 감히 안다고 할 수 없으나, 주나라의 왕업이 길이 아름다우리라고 믿을 수 있을 것인가 ? 

과연 하늘이 우리의 정성을 도와줄 것인가 ?

나 또한 감히 알 수 없노니, 그 마지막에 상서롭지 못하게 될 것인가 ?
아, '소공'이 말하기를 ‘이는 우리들에게 달려 있다’고 하였으니, 나 또한 감히 상제의 명을 편안히 여기지 못하여,

하늘의 위엄이 우리 백성들에게 원망하고 위배되는 일이 없기를 길이 생각하지 않을 수 없나니,

이는 오직 사람에게 달린 것입니다.
우리 뒤를 이을 자손에 이르러 크게 하늘과 백성을 공경하지 못하여 옛 분들의 빛나는 업적을 끊고 실추시킨다면,

지금 떠나가겠다는 그대는 집에 있어 알지 못했다 하겠습니까 ? 천명은 보전하기가 쉽지 않고 하늘은 믿기 어려우니,

천명을 실추시키는 것은 옛 분들이 공손히 밝힌 德을 그대로 따라서 실천하여 계승하지 못하기 때문입니다.
지금 이 小子 '단'은 왕을 바로잡은 바가 없어, 오직 옛 분들의 빛나는 덕으로 인도하여 우리 어리신 임금에게

베풀려 할 뿐입니다. ” 또 말하기를 “하늘은 믿을 수 없으나 우리가 할 도리는 오직 영왕(무왕)의 德을 연장하여

문왕께서 받으신 命을 하늘이 버리지 않도록 하는 것입니다.” ]

 [shì]클 : 석. 쌍백 : 석. 붉을 : 혁. 1. 크다 2. 성대하다 3. 풀리다 4. 왕성하다 a. 화내다.
    [fěi] 도울 : 비. 1. 보조하다 2. 거들어 주다 3. 상자 4. 광주리 5. 변변하지 못하다.
    [chén] 정성 : 침, 심. 1. 정성 2. 참마음 3. 믿다 4. 성의.
    [è] 막을 : 알. 1. 막다, 저지하다 2. 가리다, 은폐하다 3. 단절하다 4. 손상시키다.

公曰君奭, 我聞 在昔成湯 旣受命 時則有若伊尹 格于皇天, 在太甲 時則有若保衡,
(공왈군석 아문 재석성탕 기수명 시즉유약이윤 격우황천, 재태갑 시즉유약보형,
在太戊 時則有若伊陟臣扈 格于上帝 巫咸乂王家, 在祖乙 時則有若巫賢, 

재태무 시즉유약이척신호 격우상제 무함예왕가, 재조을 시즉유약무현,

在武丁 時則有若甘盤. 率惟玆有陳 保乂有殷 故殷禮陟配天 多歷年所.
재무정 시즉유약감반. 솔유자유진 보예유은 고은예척배천 다력년소.
天惟純佑命 則商實 百姓王人 罔不秉德明恤 小臣屛侯甸 矧咸奔走.
천유순우명 즉상실 백성왕인 망불병덕명휼 소신병후전 신함분주.
惟玆惟德稱 用乂厥辟. 故一人有事于四方 若卜筮 罔不是孚.
유자유덕칭 용예궐벽. 고일인유사우사방 약복서 망불시부. )

['주공'이 말하기를, “군석이시여 ! 내 들으니, 옛날 탕임금께서 天命을 받으셨는데, 

이 때에는 '이윤' 같은 이가 있어 그 정성이 하늘에 이르렀으며, '태갑' 때에는 보형(이윤) 같은 이가 있었으며,

'태무'(태갑의 손자) 때에는 '이척'(이윤의 아들)과 '신호' 같은 이가 있어 그 다스림이 하늘의 뜻에 맞도록 하셨고,

'무함'은 왕가를 다스렸으며, '조을'(태무의 손자) 때에는 '무현'(무함의 아들) 같은 이가 있었으며, 

'무정'(고종) 때에는 '감반' 같은 이가 계셨습니다. 이들을 따라 이에 정사를 베풀어 은나라를 보존해서 다스리니,

그러므로 은나라가 예법으로 하늘에 걸맞게 오랜 세월을 누릴 수 있게 되었습니다. 하늘이 도와 명하심이 순수하시니,

상나라가 충실하여 백성과 임금의 신하들이 德을 지키고 서민들의 근심을 밝히지 않은 이가 없었으며,
밖으로는 낮은 관리들과 후복, 전복의 제후들도 하물며 모두 부지런히 섬기게 되었습니다. 

하늘이 이 德을 칭송하여 그 군주로 하여금 상나라를 다스리게 하였습니다.
그러므로 군주 한 사람이 사방에 일하고자 하는 것이 있으면 마치 거북점과 시초점 같이 여겨서

이것을 믿지 않는 이가 없었습니다." ]

 [héng] 저울대 : 형. 가로 : 횡. 1. 저울 2. 도리 4. 쇠코뚜레 5. 비녀 6. 권병 7. 준칙.
    [hù] 따를 : 호. 1. 말리다 2. 경호하다 4. 널리 퍼지다 5. 입다, 띠다 6. 막다 7. 파랑새.

公曰君奭, 天壽平格 保乂有殷. 有殷 嗣天滅威. 今汝永念 則有固命 厥亂明我新造邦.
(공왈군석, 천수평격 보예유은. 유은 사천멸위. 금여영념 즉유고명 궐난명아신조방.
公曰君奭, 在昔上帝割 申勸寧王之德 其集大命于厥躬. 惟文王 尙克修和我有夏.
공왈군석, 재석상제할 신권녕왕지덕 기집대명우궐궁. 유문왕 상극수화아유하.
亦惟有若虢叔 有若閎夭 有若散宜生 有若泰顚 有若南宮括.  

역유유약괵숙 유약굉요 유약산의생 유약태전 유약남궁괄.

又曰無能往來玆 迪彝敎 文王蔑德降于國人.
우왈무능왕래자 적이교 문왕멸덕강우국인. )

['주공'이 말하기를 “'군석'이시여, 하늘은 공평하여 하늘에 통하는 자를 오래 가게 하시니,

은나라를 보호하고 다스리게 하였는데, 은나라를 이어받아 다스린 사람을 하늘이 멸하시어 위엄을 보이셨습니다.

이제 당신께서도 이것을 길이 생각하여 하늘의 명을 굳건히 지키며, 우리 새로 세운 나라를 밝게 다스려 주십시오.”

'주공'이 말하기를 “군석이시여 ! 옛날 상제께서 은나라를 바로잡고자,'무왕'의 德을 거듭 권하셨고

大命을 그 몸에 모아 천하를 소유하게 하셨으며 '문왕'께서 우리가 소유한 중국를 다스리시어 화평케 하셨습니다.
또한 '괵숙'과 '굉요'와 '산의생'과 '태전'과 '남궁괄' 같은 분이 계셨던 것입니다.

” 또 말하기를, “이 다섯 신하가 이곳에 왕래하여 변하지 않는 영구한 가르침을 행하지 못하였다면,

'문왕'도 그 德을 백성들에게 베풀지 못하셨을 것입니다." ]

亦惟純佑 秉德迪知天威 乃惟時昭文王 迪見冒 聞于上帝 惟時受有殷命哉.

(역유순우 병덕적지천위 내유시소문왕 적견모 문우상제 유시수유은명재.
武王 惟玆四人 尙迪有祿 後曁武王 誕將天威 咸劉厥敵. 惟玆四人 昭武王惟冒 丕單稱德.
무왕 유자사인 상적유녹 후기무왕 탄장천위 함류궐적. 유자사인 소무왕유모 비단칭덕.
今在予小子旦 若游大川 予往 曁汝奭 其濟. 小子同未在位 誕無我責.

금재여소자단 약유대천 여왕 기여석 기제. 소자동미재위 탄무아책.

收罔勗不及 耉造德 不降. 我則鳴鳥不聞 矧曰其有能格.
수망욱불급 구조덕 불강. 아즉명조불문 신왈기유능격. )

[또한 하늘이 순수하게 도와주신 것은 이렇게 德을 가진 신하들이 진실로 하늘의 위엄을 알았기에

마침내 '문왕'을 밝혀주어 그 德을 인도해서, 위로 하늘에 나타나고 아래로 백성들에게 덮여지게 하여

상제에게 알려졌기 때문입니다. 그래서 이에 마침내 은나라의 천명을 이어받으신 입니다.
'무왕'은 이 네 사람('괵숙은 먼저 사망)을 인도하여 하늘의 명을 보전하도록 이끌었으니,

뒤에 네 사람이 '무왕'과 더불어 하늘의 위엄을 행하시어, 그 분의 원수를 모두 죽이도록 하셨습니다.

이 네 사람이 '무왕'의 德을 밝혀 천하에 덮이게 하여 천하가 모두 '무왕'의 덕을 일컫게 습니다.
이제 이 小子 '단'에게 있어서는 마치 큰 냇물을 헤엄쳐가는 처지와도 같으니,

내가 건너감에 당신 '석"과 더불어 그것을 건너려는 것입니다. 어리신 '성왕'은 즉위하였으나

아직 즉위하지 않은 것과 같으니, 우리의 책임이 어찌 없을 수 있겠습니까 ?

물러나셔서 미치지 못하는 것에 힘써 주지 않으면, 늦도록 덕망을 펴지 못하게 될 것입니다.

우리는 봉황새 우는 상서로운 소리도 듣지 못하는데, 하물며 하늘을 감응시킬 수가 있다고 할 수 있겠습니까. ” ]

 Guó] 범 발톱 자국 : 괵. 1. 범 발톱 자국 2. 나라 이름 3. 주나라 제후국의 하나.
    [hóng] 마을문 : 굉. 1. 하늘의 문 2. 문설주 3. 크다 4. 안이 넓다 5. 넓히다 6. 공허하다.
    [kuò] 묶을 : 괄. 1. 동여매다 2. 담다 3. 찾다 4. 모이다 5. 이르다 6. 받아들이다.
    [miè] 업신여길 : 멸. 1. 욕되게 하다 3. 모독하다 4. 멸하다 6. 깎다 8. 버리다 9. 속이다.
    [gǒu] 늙을 : 구. 1. 늙다 2. (나이가)많다 3. 오래 살다 4. 검버섯 5. 장수, 고령.

公曰嗚呼 君肆其監于玆. 我受命 無疆惟休 亦大惟艱 告君乃猷裕 我不以後人迷.
(공왈오호 군사기감우자. 아수명 무강유휴 역대유간 고군내유유 아불이후인미.
公曰前人敷乃心 乃悉命汝 作汝民極 曰汝明勗偶王 在亶乘玆大命 惟文王德 丕承無疆之恤.
공왈전인부내심 내실명여 작여민극 왈여명욱우왕 재단승자대명 유문왕덕 비승무강지휼.
公曰君 告汝朕允. 保奭 其汝克敬以予 監于殷喪大否 肆念我天威,

공왈군 고여짐윤. 보석 기여극경이여 감우은상대부 사념아천위,

予不允 惟若玆誥, 予惟曰襄我二人.

여불윤 유약자고, 여유왈양아이인. )

['주공'이 말하기를, “아, '군'이여 그러하니 이것을 잘 살피십시오, 우리가 命을 받은 것은 한없이 복된 것이나

또한 큰 어려움이기도 한 것입니다. 나는 '군'에게 마음을 너그럽게 가질 것을 생각하라고 고하니,

나는 후인들을 미혹시키려 하지 않기 때문입니다.”
'주공'이 말하기를, “전인(무왕)이 자기 마음을 펴시어 모든 일을 당신에게 명하시어

당신을 백성들의 인도자로 삼으시고 말씀하기를, ‘그대는 밝게 힘써 왕의 곁에서 도와 정성스럽게 이 大命을 보존하고

오직 '문왕'의 德을 생각해서 무궁한 근심을 크게 받들라’고 하셨습니다.”
'주공'이 말하기를, “'군'이여 당신에게 나의 진심을 말씀드립니다. 태보인 '석'이여 ! 당신은 능히 
나의 말을 공경하여

은나라를 망하게 한 큰 어지러움을 살펴보아 우리에게도 하늘이 위엄을 내리실지도 모름을 생각하십시요,

나를 믿어 주지 않아서 이처럼 말하는 것이 아닙니다.
나는 오직 우리 두 사람이 이루어 놓아야 한다고 말하고 싶습니다. ]

汝有合哉 言曰在時二人, 天休滋至 惟時二人 弗戡 其汝克敬德 明我俊民 在讓後人于丕時.
(여유합재 언왈재시이인, 천휴자지 유시이인 불감 기여극경덕 명아준민 재양후인우비시.

嗚呼 篤棐時二人 我式克至于今日休. 我咸成文王功于不怠 丕冒 海隅出日 罔不率俾.
오호 독비시이인 아식극지우금일휴. 아함성문왕공우불태 비모 해우출일 망불솔비.
公曰君 予不惠若玆多誥, 予惟用閔于天越民.

공왈군 여불혜약자다고, 여유용민우천월민.

公曰嗚呼 君惟乃知民德 亦罔不能厥初 惟其終. 祗若玆 往敬用治.
공왈오호 군유내지민덕 역망불능궐초 유기종. 지약자 왕경용치. )

[당신은 이 말에 동감함이 있을 것입니다. 우리는 ‘우리 두 사람에게 있어서 하늘의 아름다움이 점점 불어나

여기에 이르거든 그때는 우리 두 사람이 이것을 감당할 수 없을 것입니다.
당신은 능히 德을 공경하여 우리의 훌륭한 백성들을 드러내어 그에게 자리를 물려주어야 할 것이니,
나중에 크게 성해지거든 후인들에게 물러 주도록 하여야 할 것입니다. 아, 군주를 돈독히 도울 자는

우리 두 사람뿐이니, 우리는 그러함으로써 오늘의 아름다움을 이르게 할 수 있을 것입니다. 

우리가 모두 게을리 하지 않고 '문왕'의 공을 이루어서 德이 크게 세상에 입혀져,
먼 바다 귀퉁이의 해가 떠오르는 곳까지도 모두 신하로서 따르지 않음이 없게 하여야 할 것입니다.”
'주공'이 말하기를, “'군'이여, 내가 이치에 순응하지 못하면서 이처럼 많은 말을 하는 줄 아십니까 ?

나는 오직 하늘과 백성을 걱정하기 때문입니다.”
'주공'이 또 말하기를, “아 ! '군'이여, 당신은 백성들의 덕을 알고 있으니, 그 처음을 잘하지 않을 수가 없는 것이고,

또한 그 마무리를 잘 할 것을 생각하여야 할 것입니다.  나의 이 말을 공경하여 앞으로는 삼가 다스려 주십시오.” ]

     第 19 章.   蔡仲之命 (채중지명)

 

   〈 蔡叔旣沒 王命蔡仲踐諸侯位 作蔡仲之命. 〉

惟周公 位冢宰 正百工 羣叔流言.

(유주공 위총재 정백공 군숙류언.

乃致辟管叔于商 囚蔡叔于郭鄰 以車七乘 降霍叔于庶人 三年不齒.

내치벽관숙우상 수채숙우곽린 이거칠승 강곽숙우서인 삼년불치.
蔡仲克庸祗德 周公以爲卿士. 叔卒 乃命諸王 邦之蔡.  
채중극용지덕 주공이위경사. 숙졸 내명제왕 방지채.
王若曰小子胡, 惟爾率德改行 克愼厥猷 肆予命爾 侯于東土 往卽乃封 敬哉.
왕약왈소자호 유이솔덕개행 극신궐유 사여명이 후우동토 왕즉내봉 경재.
爾尙蓋前人之愆 惟忠惟孝 爾乃邁迹自身 克勤無怠 以垂憲乃後.

이상개전인지건 유충유효 이내매적자신 극근무태 이수헌내후.

率乃祖文王之彝訓 無若爾考之違王命.
솔내조문왕지이훈 무약이고지위왕명. )

['무왕'이 돌아가시고 '주공'이 총재(재상)로 있으면서 백관들을 거느렸으나,

'성왕'의 여러 숙부들이 유언비어를 퍼뜨렸다. 이에 각기 그 죄의 경중에 따라 '관숙'은 상나라에서 죽이고,

'채숙'은 "곽린"이라는 곳에 가두었으되 수레 일곱 대를 따르게 해 주고,
'곽숙'은 서인으로 강등시켜 3년 동안 벼슬자리에 앉지 못하게 하였다. 

'채숙'의 아들 '채중'은 떳떳이 덕을 공경하므로 '주공'은 그를 경사로 삼았다.
그 후 '채숙'이 죽자 임금에게 청하여 '채중'에게 채나라를 소유하게 하였다'
왕이 이와같이 이르시되 “소자 '호'(채중)야 ! 그대는 할아버지인 '문왕'의 德을 따르고

그대 아버지인 '채숙'의 행실을 고쳐서 능히 능히 그 도를 삼가므로,
나는 그대에게 명하여 동쪽 땅의 제후로 삼으니, 그대가 받은 봉국에 나아가 공경할지어다.

그대가 앞 사람의 잘못을 거의 덮을 수 있는 것은 오직 충성과 효성 뿐이니,

그대는 자기 자신이 올바른 자취를 따라 매진하고, 부지런히 힘쓰고 게을리 하지 않음으로써,
그대 후손에게 모범이 되어 그대 할아버지인 '문왕'의 떳떳한 가르침을 따를 것이며,

그대 아버지처럼 왕명을 어기지 말도록 하라. " ]

皇天無親 惟德是輔 民心無常 惟惠之懷. 爲善不同 同歸于治 爲惡不同 同歸于亂 爾其戒哉.
(황천무친 유덕시보 민심무상 유혜지회. 위선불동 동귀우치 위악불동 동귀우난 이기계재.
愼厥初 惟厥終 終以不困, 不惟厥終 終以困窮.  

신궐초 유궐종 종이불곤, 불유궐종 종이곤궁.

懋乃攸績 睦乃四鄰 以蕃王室 以和兄弟 康濟小民.
무내유적 목내사린 이번왕실 이화형제 강제소민.
率自中 無作聰明 亂舊章 詳乃視聽 罔以側言 改厥度. 則予一人 汝嘉.

솔자중 무작총명 구난장 상내시청 망이측언 개궐도. 즉여일인 여가.

王曰嗚呼 小子胡 汝往哉 無荒棄朕命.
왕왈오호 소자호 여왕재 무황기짐명. )

[하늘은 특별히 친한 사람이 없어 오직 德이 있는 사람을 도와주시며,

백성들의 마음은 일정하지 아니하여 오직 은혜롭게 대해주는 이를 따른다.
善을 행함은 한가지로 똑같지 않으나 어떤 선행이건 모두 나라가 잘 다스려지게 만들고,

惡을 행함이 한가지로 똑같지 않으나, 어떤 악행이건 모두 나라를 혼란하게 만드는 것이니,

그대는 그것을 경계할지어다. 그 처음을 삼가되 마무리를 잘 할 것까지 생각하여야 끝내 곤궁하지 않게 될 것이니,

마무리를 잘 할 것을 생각하지 않으면 마침내 곤궁하게 될 것이다. 

그대는 공적을 세우는 데 힘쓰며 사방 이웃들과 화목하게 지내며,

왕실의 울타리가 되며 형제들과 화합하며 백성들을 편안히 구제하라.

바른 길을 따르고, 사사로이 총명한 체하여 옛 법을 어지럽히지 말아야 하며,
그대의 보는 것과 듣는 것을 자세히 살펴서 한쪽에 치우친 말 때문에 그 법도를 고치지 않는다면,

나 한 사람은 그대를 가상히 여길 것이다. "
왕이 말씀하시기를 “아, 小子인 '호'야 ! 그대는 가서 짐의 명령을 저버리지 말라. ” ]

     第 20 章.   多方 (다방)

   〈 成王歸自奄 在宗周誥庶邦 作多方. 〉

惟五月丁亥 王來自奄 至于宗周. 

(유오월정해 왕래자엄 지우종주.

周公曰王若曰猷 告爾四國多方 惟爾殷侯尹民 我惟大降爾命 爾罔不知.  
주공왈왕약왈유 고이사국다방 유이은후윤민 아유대강이명 이망불지.
洪惟圖天之命 弗永寅念于祀. 惟帝降格于夏 有夏誕厥逸 不肯慼言于民.

홍유도천지명 불영인념우사. 유제강격우하 유하탄궐일 불긍척언우민.

乃大淫昏 不克終日勸于帝之迪 乃爾攸聞. 厥圖帝之命 不克開于民之麗 乃大降罰 崇亂有夏,
내대음혼 불극종일권우제지적 내이유문. 궐도제지명 불극개우민지려 내대강벌 숭난유하,
因甲于內亂 不克靈承于旅 罔丕惟進之恭 洪舒于民. 亦惟有夏之民 叨懫日欽 劓割夏邑.
인갑우내난 불극령승우려 망비유진지공 홍서우민. 역유유하지민 도치일흠 의할하읍.

天惟時求民主 乃大降顯休命于成湯 刑殄有夏. 惟天不畀純 乃惟以爾多方之義民 不克永于多享.
유시구민주 내대강현휴명우성탕 형진유하. 유천불비순 내유이이다방지의민 불극영우다향
惟夏之恭多士 大不克明保享于民 乃胥惟虐于民 至百爲 大不克開.
유하지공다사 대불극명보향우민 내서유학우민 지백위 대불극개. )

[오월 정해날에 '성왕'이 엄나라를 정벌하고 와서 종주(호경)에 이르셨다.
'주공'이 왕명을 전하여 말하기를, “임금님은 말씀하시기를 ‘아, 그대 사방의 은나라 백성들과 여러 지방에 고하노라.

특히 은나라 제후들이 다스리는 백성들이여 ! 내가 그대들의 죄를 크게 강등하여 그대들의 목숨을 살려주었으니,

그대들은 이것을 모르는 이가 없으리라. 저 은나라는 크게 하늘의 命을 멀리하였고,

언제나 제사를 공경하게 생각하지 않았소, 옛날에 상제가 하나라에 내려와 재앙으로 경계하셨는데,

하 나라 '걸'왕이 크게 방탕하고 제멋대로 하여 백성들에 대해서도 별로 근심하지 않고,

마침내 크게 음탕하고 혼미하여, 종일토록 상제께서 인도하는 것에 힘쓰지 않았음은 그대들도 들어서 아는 바이오. 

상제의 명을 도모하여 백성들이 모여서 의지하고 살아갈 길을 열어주지 못하고,

크게 형벌을 내려 하나라에 혼란을 더하였으니, 그 때문에 내란을 보통으로 여기어, 백성들을 잘 받들지 못하였으며,

또한 하나라의 백성 중에 탐욕스럽고 성내는 자들을 나날이 공경하여 하나라 고을을 해쳐서 그런 것이오.

하늘이 이에 백성을 위하는 임금을 구하시어, 탕임금에게 밝고 아름다운 명을 크게 내리시어 하나라 임금을 벌하여

명을 끊으신 것이오.  하늘이 '걸왕'에게 천명을 주지 않은 이유는 '걸'왕이 바로 여러 나라의 착한 백성들로 하여금
길이 많은 복록을 누리지 못하였고, 하나라의 많은 관리들이 백성들을 밝게 보호하여 누리게 해주지 못하였고,

도리어 서로 백성들에게 포악하게 대하여 백 가지 행위에 이르도록

백성들의 살 길을 크게 열어주지 못해서였기 때문이오. " ]

 [qī] 근심할 : 척. 1. 근심하다 2. 서러워하다 3. 슬퍼하다.
    [zhí, zhì] 성낼 : 치. 1. 성내다 2. 화내다 3. 어그러지다 4. 남의 말을 듣지 아니하다.
    [yì] 코 벨 : 의. 1. 코 베다 2. 베다 3. 자르다 4. 코 베는 형벌.
    [tiǎn] 줄 : 비. 1. 주다 2. 남에게 넘기다 3. 수여하다 4. 베풀어 주는 물건.

乃惟成湯 克以爾多方簡 代夏 作民主. 愼厥麗 乃勸 厥民刑 用勸. 

(내유성탕 극이이다방간 대하 작민주. 신궐려 내권 궐민형 용권.

以至于帝乙 罔不明德愼罰 亦克用勸. 要囚 殄戮多罪 亦克用勸 開釋無辜 亦克用勸.
이지우제을 망불명덕신벌 역극용권. 요수 진륙다죄 역극용권 개석무고 역극용권.
今至于爾辟 弗克以爾多方 享天之命. 嗚呼 王若曰誥告爾多方 非天庸釋有夏 非天庸釋有殷.

금지우이벽 불극이이다방 향천지명. 오호 왕약왈고고이다방 비천용석유하 비천용석유은.

乃惟爾辟 以爾多方 大淫圖天之命 屑有辭. 乃惟有夏圖厥政 不集于享 天降時喪 有邦間之.
내유이벽 이이다방 대음도천지명 설유사. 내유유하도궐정 불집우향 천강시상 유방간지.
乃惟爾商後王 逸厥逸 圖厥政 不蠲烝 天惟降時喪.
내유이상후왕 일궐일 도궐정 불견증 천유강시상.
惟聖罔念作狂 惟狂克念作聖 天惟五年 須暇之子孫 誕作民主 罔可念聽.

유성망념작광 유광극념작성 천유오년 수가지자손 탄작민주 망가념청.

天惟求爾多方 大動以威 開厥顧天 惟爾多方 罔堪顧之.
천유구이다방 대동이위 개궐고천 유이다방 망감고지. )

[이에 '탕'임금이 그 많은 나라들의 선택에 따라 하나라 왕을 대신해 백성들의 임금이 될 수 있었다.

'탕'임금이 함께 의지하고 살아가는 것을 삼가 힘쓰시니, 백성들이 본받아 힘쓰게 되었다.

'탕'임금으로부터 '제을'에 이르기까지 덕을 밝히고 형벌을 삼가지 않는이 없으셨고, 

또한 백성들이 善에 힘쓰게 되었다. 죄수를 판결함에 있어서 죄가 많은 자를 죽이는 것도 또한 힘쓰게 하는 방법이며,

죄가 없는 자를 풀어주어 석방하는 것도 또한 힘쓰게 하는 방법이다.
그런데 지금 그대들의 임금(紂王)에 이르러 그 여러 나라들과 함께 천명을 누리지 못하게 된 것이다’
아 ! 임금님은 또 말씀하셨다 ‘그 사방의 나라에게 가르침으로 고하노니, 

하늘이 하나라를 버리려는데 뜻을 둔 것이 아니었으며, 하늘이 은나라를 버리려는데 뜻을 둔 것이 아니었다.

마침내 그대들 임금이 그 사방의 많은 나라들과 함께 하늘의 命을 업신여기고  나쁜 평판이 많았기 때문이다.

바로 하나라가 그 정사를 도모하였으나 누리지 못하게 되자,

하늘이 이에 멸망을 내리시어 은 나라로 대신하신 것이다.
그 상나라의 후왕(주(紂)이 편안한 것만을 편안하게 여기며 정사를 도모하되 깨끗하지 못하고 나아가지 못하자,

하늘이 이 멸망을 내리셨다. 聖人이라도 생각하지 않으면 바보가 되고, 바보라도 생각할 줄 알면 성인이 되니,

하늘이 5년 동안 자손(주(紂))에게 기다리고 여가를 주어 크게 백성의 군주가 되게 하였으나

'주'왕은 조금도 생각하거나 들으려 하지 않았다.  하늘이 백성들의 군주를 그 여러 나라에서 구하여,

크게 위엄으로 움직이게 하고 하늘이 그들을 깨우쳐 돌보게 하셨지만,

그 사방의 나라들은 하늘이 돌보는 천명을 감당하지 못하였다. ]

 [xiè]가루 : 설. 달갑게 여길 : 설. 1. 가루 2. 문득 3. 모두 4. 수고하다 5. 업신여기다.
    [juān] 밝을 : 견. 1. 밝다 2. 조촐하다 3. 덜다 4. 낫다 5. 빠르다 6. 노래기(절지동물).

惟我周王 靈承于旅 克堪用德 惟典神天, 天惟式敎我用休 簡畀殷命, 尹爾多方 今我曷敢多誥.
(유아주왕 영승우려 극감용덕 유전신천, 천유식교아용휴 간비은명, 윤이다방 금아갈감다고.
我惟大降爾四國民命, 爾曷不忱裕之于爾多方, 爾曷不夾介乂我周王享天之命.       
아유대강이사국민명, 이갈불침유지우이다방, 이갈불협개예아주왕향천지명
今爾尙宅爾宅 畋爾田 爾曷不惠王 熙天之命. 爾乃迪屢不靜 爾心未愛.  

금이상택이택 전이전 이갈불혜왕 희천지명. 이내적누불정 이심미애.

爾乃不大宅天命 爾乃屑播天命 爾乃自作不典 圖忱于正. 
이내불대택천명 이내설파천명 이내자작불전 도침우정.
我惟時其敎告之 我惟時其戰要囚之 至于再 至于三. 乃有不用我降爾命 我乃其大罰殛之.

아유시기교고지 아유시기전요수지 지우재 지우삼. 내유불용아강이명 아내기대벌극지.

非我有周秉德不康寧, 乃惟爾自速辜.
비아유주병덕불강녕 내유이자속고. )

[우리 주나라 임금은 백성들을 잘 받들고 德으로써 그것을 감당하시어 신과 하늘을 따라할 수 있게 되었다.

이에 하늘이 우리를 가르치시되 아름다움으로하여, 은나라의 命을 넘겨주시어 그 여러 나라들을 바로잡게 하셨다.

지금 내가 어찌 감히 많은 말을 하겠는가 ? 

나는 그대들의 죄를 크게 강등하여 그 여러 나라 백성들의 목숨을 살려주었다.
그대들은 어찌 그 여러 나라에 성실하고 너그럽게 하지 않는가 ? 

그대들은 어찌하여 우리 주왕이 천명을 누리는 것을 협조하고 돕지 않는가 ?
지금 그대들은 죄를 지었지만 아직도 그 집에 거주하고 그 토지를 경작하고 있거늘,

그대들은 어찌하여 왕실에 순종하여 천명을 넓히지 않는가 ?
그대들은 행동이 여러 번 올바르지 못하였으며, 그대들의 마음이 스스로를 사랑하지 않았으며,

그대들은 천명을 크게 편안히 여기지 않았으니, 그대들은 천명을 하찮게 버릴 작정인가 ?

그대들은 스스로 법도에 어긋나는 짓을 하면서도 올바른 쪽으로부터 믿음을 얻기를 도모하는가 ?
나는 오직 그들을 가르치고 훈계하고, 내가 이렇게 조심하면서 죄수를 잡아 가두되 재심에 이르고 삼심에 이르노니,

내가 그대들의 목숨을 살려준 것에 그대들이 그 뜻을 알아 주지 못한다면 내 크게 형벌을 내려 죽일 것이다.

우리 주나라 임금이 덕을 가지고 편안히 해주지 못해서가 아니라, 바로 그대들이 스스로 죄를 부르는 것이다. ” ]

王曰嗚呼 猷告爾有方多士 曁殷多士. 今爾奔走臣我監 五祀. 越惟有胥伯小大多正 爾罔不克臬.
(왕왈오호 유고이유방다사 기은다사. 금이분주신아감 오사. 월유유서백소대다정 이망불극얼.
自作不和 爾惟和哉, 爾室不睦 爾惟和哉, 爾邑克明 爾惟克勤乃事. 

(자작불화 이유화재, 이실불목 이유화재, 이읍극명 이유극근내사.

爾尙不忌于凶德 亦則以穆穆在乃位 克閱于乃邑 謀介. 爾乃自時洛邑 尙永力畋爾田.
(이상불기우흉덕 역즉이목목재내위 극열우내읍 모개. 이내자시낙읍 상영력전이전.
天惟畀矜爾 我有周惟其大介賚爾 迪簡在王庭 尙爾事 有服在大僚.
(천유비긍이 아유주유기대개뢰이 적간재왕정 상이사 유복재대료. )

[임금이 말씀하시기를 “아, 그대들 여러 나라의 여러 관리들과 은나라의 여러 관리들에게 고하노라.

이제 그대들이 부지런히 우리에게 와서 신하로 복종한 지가 오년이 되었다.

서와 백과 높고 낮은 많은 정 들이여, 그대들은 법을 지키지 아니 하여서는 안될 것이다.

스스로 불화를 일으키니, 그대들은 오직 화합할지어다. 그대들 집안이 화목하지 않거든, 그대들이 화목하게 할지어다.

그대들의 고을이 능히 밝게 하고서야, 그대들이 일을 부지런히 한다고 이를 것이다.

그대들은 부디 흉악한 행동을 두려워하지 말고, 온화하고 공경으로써 그대들의 자리를 지키며,

그대들의 도읍을 잘 살피어 백성들의 교화를 도와줄 사람을 찾도록 하라. 

그대들은 이 낙읍에서 부디 길이 힘써서 그대들의 토지를 경작하면 하늘이 그대들에게 수확을 주고

가엾게 여기실 것이며, 우리 주나라 임금도 그대들을 크게 돕고 상을 내려주어서,

길을 열어주고 선발하여 조정에 있게 할 것이니, 바라건대 그대들은 일에 힘쓸지어다.

그러면 높은 직책을 맡아 일하게 될 것이다. ” ]

王曰嗚呼 多士 爾不克勸忱我命 爾亦則惟不克享 凡民惟曰不享.
(왕왈오호 다사 이불극권침아명 이역즉유불극향 범민유왈불향.
爾乃惟逸惟頗 大遠王命 則惟爾多方 探天之威 我則致天之罰 離逖爾土.
(이내유일유파 대원왕명 즉유이다방 탐천지위 아즉치천지벌 이적이토.
王曰我不惟多誥 我惟祗告爾命. 又曰時惟爾 初不克敬于和 則無我怨.
(왕왈아불유다고 아유지고이명. 우왈시유이 초불극경우화 즉무아원. )

[임금님께서 말씀하시기를 “아, 여러 관리들이여 ! 그대들이 나의 명령을 힘써 행하고 믿지 못한다면,

그대들 또한 윗사람을 받들지 못하는 것이므로, 모든 백성들이 ‘굳이 윗사람을 받들지 않아도 된다’고 말할 것이다.

그대들이 마침내 방탕하고 비뚤어진 짓을 하여 임금의 명령을 멀리한다면,

그 많은 선비들이 하늘의 위엄을 떠보는 것이다.

나는 하늘의 징벌을 이루어서 그대들로 하여금 살던 땅을 떠나 멀리 가게 할 것이다. ”
임금님께서 말씀하시기를 “ 내가 많은 말을 하고 싶어하는 것이 아니고,

나는 그대들에게 하늘의 명령을 공경히 고할 뿐이다”  

또 말씀하시기를 “이 기회가 그대들의 시작이니, 화합하기에 공경하지 못한다면

그때는 벌을 내려도 나를 원망하지 못할 것이다. ” ]

 

 

 

原 文 【 中國哲學書電子化計劃 .   筆寫本 】


           

 

原 文   飜 譯 者        德庤 / 李   斗 振