國風. 정풍(鄭風) 7편 준대로2장(遵大路二章)
遵大路兮, 摻執子之袪兮. 無我惡兮, 不寁故也.
遵大路兮, 摻執子之手兮. 無我魗兮, 不寁好也.
1장. 遵大路兮하여 摻執子之袪兮호라. 無我惡兮어든 不寁故也니라.
준대로혜하여 삼집자지거혜로라. 무아오혜어든 불삼고야니라. 賦也라
큰 길을 따라 나서 그대 소매 붙잡노라.
나를 미워하지 말지어다, 옛정을 빨리 끊지 못하니라.
賦也라. 遵은 循이오 摻은 擥이오 袪는 袂요 寁은 速이오 故는 舊也라 .
淫婦 爲人所棄라. 故로 於其去也에 擥其袪而留之曰子無惡我而不留라.
故舊不可以遽絶也라하니라.
宋玉賦에 有遵大路兮 攬子袪之句라하니 亦男女相說之詞也라.
부이다. 준은 따름이고, 삼은 잡음이고, 거는 소매이고, 삼은 빠름이고, 고는 옛이라.
음탕한 지어미가 남한테 버림당한 바가 되니라.
그러므로 그 떠나감에 그 소매를 덥썩 잡고 만류하면서 말하기를, '그대는 나를
미워하여 머무르지 못하게 하지 말라. 옛 정은 갑자기 끊지 못한다.'고 한 것이다.
『송옥부』에 ‘遵大路兮 攬子袪之’라는 글귀가 있으니
또한 남녀가 서로 기뻐하면서 하는 말이라.
2장. 遵大路兮하여 摻執子之手兮호라. 無我魗兮어다 不寁好也니라.
준대로혜하여 삼집자지수혜호라 무아수혜어다 불삼호야니라. 賦也라
큰 길을 따라 나서 그대의 손을 덥석 잡노라. 나를 추하다고 하지 말지어다.
좋아하는 이는 빨리 버리지 못하니라.
賦也라. 魗는 與醜로 同이라. 欲其不以己爲醜而棄之也라. 好는 情好也라.
부이다. 추는 ‘추할 추’와 같음이라.
그 자기가 추하다고 버리지 않도록 하고자 함이라. 호는 정들고 좋아함이다.
遵大路二章이니 章四句라
『毛詩序』
遵大路는 思君子也라.
莊公失道하여 君子去之하니 國人思望焉하니라.
준대로는 군자를 그리워한 詩이다.
장공이 도리를 잃어 군자들이 떠나가니 백성들이 군자를 그리워한 것이다.
原 文 【 中國哲學書電子化計劃 . 筆寫本 】
原文 飜譯者 德庤 / 李 斗振
'詩經 (시경) 풍(風,國風) ' 카테고리의 다른 글
國風. 정풍(鄭風) 9편 유녀동거2장(有女同車二章) (0) | 2021.06.20 |
---|---|
國風. 정풍(鄭風) 8편 여왈계명3장(女曰雞鳴三章) (0) | 2021.06.20 |
國風. 정풍(鄭風) 6편 고구3장(羔裘三章) (0) | 2021.06.20 |
國風. 정풍(鄭風) 5편 청인3장(淸人三章) (0) | 2021.06.20 |
國風. 정풍(鄭風) 4편 대숙우전3장(大叔于田三章) (0) | 2021.06.20 |