詩經 (시경) 풍(風,國風)

위풍 제10편 목과3장(木瓜三章)

덕치/이두진 2020. 1. 25. 15:13




     위풍 제10편 목과3장(木瓜三章)



投我以木瓜, 報之以瓊琚. 匪報也, 永以爲好也.
投我以木桃, 報之以瓊瑤. 匪報也, 永以爲好也.
投我以木李, 報之以瓊玖. 匪報也, 永以爲好也.



1장) 投我以木瓜에 報之以瓊琚요. 匪報也는 永以爲好也니라.
(투아이목과에 보지이경거요. 비보야는 영이위호야니라. 比也라)
[나에게 모과를 보내 주시기에 아름다운 옥으로 보답 하오니, 답례가 아니오라, 영원히 좋게 지내려 함이니라.]


比也라. 木瓜는 楙木也니 實如小瓜요 酢可食이라 瓊은 玉之美者요 琚는 佩玉名이라.
言人이 有贈我以微物에 我當報之以重寶오도 而猶未足以爲報也는 但欲其長以爲好而不忘耳라.
疑亦男女相贈答之辭이니 如靜女之類라'
[비교한 시라. 목과는 무목(모과나무)이니 열매가 조그마한 오이 같고 시면서 먹을 만하니라.
경은 옥의 아름다운 것이고, 거는 차는 옥 이름이라. 사람이 나에게 하찮은 물건으로 줌에 내가 마땅히
귀한 보물로 주고도 오히려 족히 갚았다고 아니함은 다만 그 오래도록 좋게 지내고 잊지 않으려 함이라.
아마도 또한 남녀가 서로 주고 답례하는 말이니 정녀편(Ⅰ-3-)과 같은 종류라.]
* 楙 : 모과 무, 무성할 무.    酢 : 초 초, 실 초.


  
2장) 投我以木桃에 報之以瓊瑤요. 匪報也는 永以爲好也니라.
(투아이목도에 보지이경요요. 비보야는 영이위호야니라. 比也라)
[나에게 복숭아를 보내 주시기에 아름다운 옥구슬로 보답 하오니, 답례가 아니라, 영원히 좋게 지내려 함이니라.]


比也라 瑤는 美玉也라.
[비라. 요는 아름다운 옥이라(돌이면서 옥과 같음)]


  
3장) 投我以木李에 報之以瓊玖요. 匪報也는 永以爲好也니라.
(투아이목리에 보지이경구요. 비보야는 영이위호야니라. 比也라)
[나에게 오얏을 보내 주시기에 아름다운 옥돌로 보답 하오니, 답례가 아니라, 영원히 좋게 지내려 함이니라.]


比也라 玖는 亦玉名也라.
[비라. 구는 또한 옥 이름이라(黑色임).]



『毛詩序』
木瓜는 美齊桓公也니 衛國有狄人之敗하여 出處于漕할새 齊桓公이 救而封之하고 遺之車馬器服焉하니
衛人思之하고 欲厚報之하여 而作是詩也라.
"狄人伐衛 遂滅衛 惠公之即位也나 少하여 齊人이 使昭伯으로 烝於宣姜이러니 不可라하니 強之하여
生齊子, 戴公, 文公, 宋桓夫人, 許穆夫人이라. 文公은 爲衛之多患也하여 先適齊라가 及敗에 宋桓公이
逆諸河하여 宵濟한대 衛之遺民이 男女七百有三十人이라. 益之以共滕之民이 爲五千人하니 立戴公以廬于曹라
許穆夫人이 賦載馳라 齊侯 使公子無虧로 帥車三百乘과 甲士三千人으로 以戍曹하고 歸公乘馬, 祭服五稱,
牛羊豕雞狗 皆三百과 與門材와 歸夫人魚軒과 重錦三十兩이라."
[木瓜를 제환공을 찬미한 詩이니, 위나라가 오랑캐에게 패배하여 조읍으로 도망갔을 때 제환공이 나라를 구하여
봉해주고 거마와 제기와 옷을 보내주었기에 위나라 사람들이 크게 보답하고자 생각하면서 이 시를 지었다.
그러나 실제의 내용을 보면 이런 사실을 비아냥거린 시라고 볼 수 있다. 이와 관련해 『춘추좌전』 閔公2年 겨울편에
다음과 같이 기록되어 있다. “적인이 위나라를 쳐서 마침내 위나라를 멸하였다. 혜공이 즉위했으나 어렸기에
제나라에서는 소백(宣公의 아들이자 惠公의 庶兄으로 이름은 頑)으로 하여금 선강(宣公의 부인)과 붙게 하였으나
불가하다고 하자 강제로 살게 하여 제나라로 시집간 딸과 戴公과 文公과 宋桓公의 夫人과 許穆公의 夫人을 낳았다.
문공은 위나라에 환란이 많았기에 먼저 제나라로 갔다. 그러나 위나라가 패함에 송환공은 위나라 사람들을
하수에서 맞이하러 가 저녁에 건너게 되었는데 위나라의 유민이 남녀 합해 730명이었고 共과 滕땅의 백성들을
더하니 5천명이 되자 대공을 군주로 세우고 조땅에 거처하게 했다. 이때 허목공의 부인이 재치시(鄘風)를 읊었다.
齊侯는 공자인 무휴로 하여금 수레 3백승과 갑사 3천명을 거느리고 가서 조땅을 지키게 했고,
대공에서 타는 말과 祭服 다섯 벌과 소 양 돼지 닭 개 등 3백마리와 함께 성문을 만들 재료와 물고기 가죽으로 만든
부인용 수레와 고급 비단 30필을 보냈다."


木瓜三章에 章은 四句라.




原 文 【 中國哲學書電子化計劃 .   筆寫本 】


                                       2 0 0 0 .   .   .


            原 文   飜 譯 者        德庤 / 李   斗 振