詩經 (시경) 풍(風,國風) 162

國風. 제풍(齊風) 5편 동방미명3장(東方未明三章)

國風. 제풍(齊風) 5편 동방미명3장(東方未明三章) 東方未明, 顛倒衣裳. 顛之倒之, 自公召之. 東方未晞, 顛倒裳衣. 倒之顛之, 自公令之. 折柳樊圃, 狂夫瞿瞿. 不能辰夜, 不夙則莫. 1장. 東方未明이어늘 顚倒衣裳호라. 顚之倒之어늘 自公召之로다. 동방미명이어늘 전도의상호라. 전지도지어늘 자공소지로다. 賦也라 동녘에 해가 솟아 오르지도 아니했거늘, 급히 일어나 옷을 입다보니 옷을 거꾸로 입었노라. 옷을 거꾸로 입었거늘 관청으로부터 부름이 있도다. 賦也라 自는 從也라. 群臣之朝는 別色始入也니라. 此는 詩人이 刺其君興居無節하고 號令不時라. 言東方未明而顚倒其衣裳이면 則旣早矣어늘 而又已有從君所而來召之者焉하니, 蓋猶以爲晩也라 或曰所以然者는 以有自公所而召之者故也니라. 부이다. 자는 따라서이라. 모든 신하가 조회감은 빛을..

國風. 제풍(齊風) 4편 동방지일2장(東方之日二章)

國風. 제풍(齊風) 4편 동방지일2장(東方之日二章) 東方之日兮. 彼姝者子, 在我室兮. 在我室兮, 履我即兮. 東方之月兮. 彼姝者子, 在我闥兮. 在我闥兮, 履我發兮. 1장. 東方之日兮여. 彼姝者子 在我室兮로다. 在我室兮하니 履我卽兮로다. 동방지일혜여 피주자자 재아실혜로다 재아실혜하니 이아즉혜로다 興也라 동녘에 솟아 오른 해여. 그 예쁜 그대가 내 방에 있도다. 내 방에 있으니 내 자취를 밟고 나아가리로다. 興也라 履는 躡이오 卽은 就也라. 言此女躡我之跡而相就也라. 흥이다. 리는 밟음이고, 즉은 나아감이다. 말하기를, ‘이 여자가 나의 발자취를 밟아서 서로 나아가리라.’고 하니라. 2장. 東方之月兮. 彼姝者子 在我闥兮로다. 在我闥兮하니 履我發兮로다. 동방지월혜여. 피주자자 재아달혜로다. 재아달혜하니 이아발혜로..

國風. 제풍(齊風) 3편 저3장(著三章)

國風. 제풍(齊風) 3편 저3장(著三章) 俟我於著乎而, 充耳以素乎而, 尚之以瓊華乎而. 俟我於庭乎而, 充耳以青乎而, 尚之以瓊瑩乎而. 俟我於堂乎而, 充耳以黃乎而, 尚之以瓊英乎而. 1장. 俟我於著乎而하나니, 充耳以素乎而오, 尙之以瓊華乎而로다. 사아어저호이하나니, 충이이소호이오, 상지이경화호이로다. 賦也라 그가 나를 문간에서 기다리나니, 귀막이 끈은 흰색이오, 아름다운 옥으로 꾸몄도다. 賦也라 俟는 待也라. 我는 嫁者自謂也라. 著는 門屛之間也라. 充耳는 以纊懸瑱이니 所謂紞也라. 尙은 加也라. 瓊華는 美石似玉者니 卽所以爲瑱也라. 東萊呂氏曰婚禮에 壻往婦家親迎하여 旣奠鴈하고 御輪而先歸하고 俟于門外라가 婦至則揖以入하니 時에 齊俗不親迎이라, 故로 女至壻門하여 始見其俟己也라, 부이다. 사는 기다림이라. 아는 시집가는 자가..

國風. 제풍(齊風) 2편 선3장(還三章)

國風. 제풍(齊風) 2편 선3장(還三章) 子之還兮, 遭我乎峱之閒兮. 並驅從兩肩兮, 揖我謂我儇兮. 子之茂兮, 遭我乎峱之道兮. 並驅從兩牡兮, 揖我謂我好兮. 子之昌兮, 遭我乎峱之陽兮. 並驅從兩狼兮, 揖我謂我臧兮. 1장. 子之還兮, 遭我乎峱之間兮라. 並驅從兩肩兮하더니, 揖我謂我儇兮라하도다. 자지선혜, 조아호노지간혜라. 병구종양견혜하더니, 읍아위아현혜라하도다. 賦也라 그대의 민첩함으로, 나와 노산 중간에서 만난지라. 함께 말을 몰아 두 마리 짐승을 쫓으며, 나에게 읍하면서 나더러 날래다고 하도다. 賦也라 還은 便捷之貌라. 峱는 山名也라. 從은 逐也라. 獸三歲曰肩이라. 儇은 利也라. 獵者 交錯於道路에 且以便捷輕利하여 相稱譽如此하며 而不自知其非也하니 則其俗之不美를 可見이오 而其來亦必有所自矣라. 부이다. 선은 문득 빠..

國風. 제풍(齊風) 1편 계명3장(雞鳴三章)

齊風. 序文 齊는 國名이니 本少昊時爽鳩氏所居之地라. 在禹貢에 爲靑州之域이니 周武王이 以封太公望하여 東至于海하고 西至于河하며 南至于穆陵하고 北至于無棣라. 太公은 姜姓이니 本四岳之後라. 旣封於齊하고 通工商之業하며 便魚鹽之利하여 民多歸之라. 故로 爲大國이라하니 今靑齊淄濰德棣等州 是其地也라. 제는 나라 이름이니, 본래 소호 때에 상구씨가 거처한 바의 땅이라. (『서경』) 우공편에 청주의 지역이라. 주 무왕이 태공망을 봉하여 동쪽으로는 바다에 이르고, 서쪽으로는 하수에 이르렀으며, 남쪽으로는 목릉에 이르렀고 북쪽으로는 무체에 이르렀느니라. 태공은 강씨이니 본래 사악의 후예라. 이미 제 나라에 봉해지고 공업과 상업을 통하게 했으며 어업과 염전업의 이로움을 편리하게 하여 백성들이 많이 귀의하였니라. 그러므로 대국이 ..

國風. 정풍(鄭風) 21편 진유2장(溱洧二章)

國風. 정풍(鄭風) 21편 진유2장(溱洧二章) 溱與洧, 方渙渙兮. 士與女, 方秉蕑兮. 女曰觀乎. 士曰既且. 且往觀乎. 洧之外, 洵訏且樂. 維士與女, 伊其相謔, 贈之以勺藥. 溱與洧, 瀏其清矣. 士與女, 殷其盈兮. 女曰觀乎. 士曰既且. 且往觀乎. 洧之外, 洵訏且樂. 維士與女, 伊其將謔, 贈之以勺藥. 1장. 溱與洧 方渙渙兮어늘 士與女 方秉蕳兮로다. 女曰觀乎인저 士曰旣且로다. 且往觀乎인저 洧之外는 洵訏且樂이라하여. 維士與女 伊其相謔하여 贈之以勺藥이로다. 진여유 방환환혜어늘 사여녀 방병간혜로다. 여왈관호인저 사왈기저로다. 차왕관호인저 유지외는 순우차락이라하여. 유사여녀 이기상학하여 증지이작약이로다. 부이흥야라. 진수와 유수 세차게 흐르고 있는데. 남자와 여자가 바야흐로 난초를 들고 있네. 여자가 말하기를 "구경 ..

國風. 정풍(鄭風) 20편 야유만초2장(野有蔓草二章)

國風. 정풍(鄭風) 20편 야유만초2장(野有蔓草二章) 野有蔓草, 零露漙兮. 有美一人, 清揚婉兮. 邂逅相遇, 適我願兮. 野有蔓草, 零露瀼瀼. 有美一人, 婉如清揚. 邂逅相遇, 與子偕臧. 1장. 野有蔓草하니 零露漙兮로다. 有美一人이여 淸揚婉兮로다. 邂逅相遇하니 適我願兮로다. 야유만초하니 영로단혜로다. 유미일인이여 청양완혜로다. 해후상우호니 적아원혜로다. 賦而興也라 들녘에 덩굴풀이 있으니 이슬이 방울방울 맺혀 있도다. 아름다운 한 사람이여, 맑은 눈과 이마는 예쁘기도 하도다. 뜻하지 않게 서로 만났으나, 내가 바라던 바로 그 사람이로다. 賦而興也라. 蔓은 延也라. 漙은 露多貌라. 淸揚은 眉目之間이 婉然美也라. 邂逅는 不期而會也라. 男女相遇於野田草露之間이라. 故로 賦其所在하여 以起興하여 言野有蔓草하니 則零露漙矣요..

國風. 정풍(鄭風) 19편 출기동문2장(出其東門二章)

國風. 정풍(鄭風) 19편 출기동문2장(出其東門二章) 出其東門, 有女如雲. 雖則如雲, 匪我思存. 縞衣綦巾, 聊樂我員. 出其闉闍, 有女如荼. 雖則如荼, 匪我思且. 縞衣茹藘, 聊可與娛. 1장. 出其東門하니 有女如雲이로다. 雖則如雲이나 匪我思存이로다. 縞衣綦巾이여 聊樂我員이로다. 출기동문하니 유녀여운이로다. 수즉여운이나 비아사존이로다. 고의기건이여 요낙아운이로다. 賦也라 바야흐로 동문을 나서니, 어여쁜 여인들이 많도다. 비록 어여쁜 여인들이 많으나, 내가 생각하는 여인이 아니로다. 흰 옷에 연두빛 두건을 쓴 여인이여! 오로지 나를 즐겁게 해주리로다. 賦也라. 如雲은 美且衆也라. 縞는 白色이오 綦는 蒼艾色이라. 縞衣綦巾은 女服之貧陋者니 此人은 自目其室家也라. 員은 與云으로 同이니 語辭也라. 人見淫奔之女하고 而作..

國風. 정풍(鄭風) 18편 양지수2장(揚之水二章)

國風. 정풍(鄭風) 18편 양지수2장(揚之水二章) 揚之水, 不流束楚. 終鮮兄弟, 維予與女. 無信人之言, 人實迋女. 揚之水, 不流束薪. 終鮮兄弟, 維予二人. 無信人之言, 人實不信. 1장. 揚之水여 不流束楚로다. 終鮮兄弟라 維予與女로니. 無信人之言이어다 人實迋女니라. 양지수여 불류속초로다. 종선형제라 유여여여로니. 무신인지언이어다 인실광녀니라. 興也라 잔잔히 흐르는 물이여, 가시나무 한 묶음도 흘려보내지 못하리로다. 결국은 형제가 적음이라, 오직 나와 너 뿐이로니. 남의 말을 믿지 말지어다, 남들이 실은 너를 속이느니라. 興也라 兄弟는 婚姻之稱이니 禮所謂不得嗣爲兄弟是也라. 予女는 男女自相謂也라. 人은 他人也라 迋은 與誑으로 同이라. 淫者相謂言揚之水則不流束楚矣요 終鮮兄弟則維予與女矣니 豈可以他人離間之言으로 而疑..

國風. 정풍(鄭風) 17편 자금3장(子衿三章)

國風. 정풍(鄭風) 17편 자금3장(子衿三章) 青青子衿, 悠悠我心. 縱我不往, 子寧不嗣音. 青青子佩, 悠悠我思. 縱我不往, 子寧不來. 挑兮達兮, 在城闕兮. 一日不見, 如三月兮. 1장. 靑靑子衿이여 悠悠我心이로다. 縱我不往이나 子寧不嗣音고. 청청자금이여 유유아심이로다 종아불왕이나 자녕불사음고. 賦也라 푸르름에 물든 그대의 옷깃이여 내 마음은 기나긴 기다림이로다. 비록 내가 가지 못하나 그대는 어이하여 소식을 전하지 않는고? 賦也라 靑靑은 純緣之色이니 具父母면 衣純以靑이라. 子는 男子也라. 衿은 領也라. 悠悠는 思之長也라. 我는 女子自我也라. 嗣音은 繼續其聲問也라. 此亦淫奔之詩라. 부이다. 청청은 옷깃에 선을 두르는 순수한 색이니, 부모가 다 살아계시면 옷에 푸른빛으로 선을 두름이라. 자는 남자라. 금은 옷..